逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยาโคบสังเกตว่าลาบันเมินหน้าหนีตนซึ่งต่างไปจากแต่ก่อน
- 新标点和合本 - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各见拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各见拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。
- 当代译本 - 雅各发觉拉班对他的态度不如从前了。
- 圣经新译本 - 雅各也注意到拉班的脸色,对自己不像从前那样了。
- 中文标准译本 - 雅各注意到拉班的脸色,看哪,对自己已经不如从前了!
- 现代标点和合本 - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
- 和合本(拼音版) - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
- New International Version - And Jacob noticed that Laban’s attitude toward him was not what it had been.
- New International Reader's Version - Jacob noticed that Laban’s feelings toward him had changed.
- English Standard Version - And Jacob saw that Laban did not regard him with favor as before.
- New Living Translation - And Jacob began to notice a change in Laban’s attitude toward him.
- Christian Standard Bible - And Jacob saw from Laban’s face that his attitude toward him was not the same as before.
- New American Standard Bible - And Jacob saw the attitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as it had been before.
- New King James Version - And Jacob saw the countenance of Laban, and indeed it was not favorable toward him as before.
- Amplified Bible - Jacob noticed [a change in] the attitude of Laban, and saw that it was not friendly toward him as before.
- American Standard Version - And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
- King James Version - And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
- New English Translation - When Jacob saw the look on Laban’s face, he could tell his attitude toward him had changed.
- World English Bible - Jacob saw the expression on Laban’s face, and, behold, it was not toward him as before.
- 新標點和合本 - 雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各見拉班的臉色,看哪,待他不如從前了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各見拉班的臉色,看哪,待他不如從前了。
- 當代譯本 - 雅各發覺拉班對他的態度不如從前了。
- 聖經新譯本 - 雅各也注意到拉班的臉色,對自己不像從前那樣了。
- 呂振中譯本 - 雅各 看看 拉班 的臉色,果然 拉班 對他不像素常那樣了。
- 中文標準譯本 - 雅各注意到拉班的臉色,看哪,對自己已經不如從前了!
- 現代標點和合本 - 雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
- 文理和合譯本 - 又見拉班容貌、不如疇昔、
- 文理委辦譯本 - 亦見拉班待己不如疇昔。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 亦見 拉班 容色、向己不如疇昔、
- Nueva Versión Internacional - También notó que Labán ya no lo trataba como antes.
- 현대인의 성경 - 그는 또 자기를 대하는 라반의 태도가 전과 같지 않은 것도 알게 되었다.
- Новый Русский Перевод - И Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
- Восточный перевод - И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Якуб заметил, что Лобон относится к нему не так, как раньше.
- La Bible du Semeur 2015 - Il remarqua que l’attitude de Laban envers lui n’était plus comme avant.
- リビングバイブル - そのうちに、ラバンのヤコブに対する態度もよそよそしくなってきました。
- Nova Versão Internacional - E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
- Hoffnung für alle - An Labans finsterer Miene bemerkte Jakob, dass auch sein Onkel nicht mehr so auf seiner Seite stand wie früher.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp để ý xem chừng nét mặt của La-ban và kết luận rằng ông gia đã đổi hẳn thái độ với mình.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และยาโคบเห็นว่าลาบันไม่ได้ใยดีต่อเขาเหมือนก่อน
交叉引用
- อพยพ 4:10 - โมเสสทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์พูดไม่เก่ง ไม่ว่าจะในอดีตหรือเมื่อพระองค์ตรัสกับผู้รับใช้ของพระองค์ ข้าพระองค์เป็นคนพูดไม่คล่องและไร้คารม”
- เฉลยธรรมบัญญัติ 19:4 - ต่อไปนี้คือกฎเกี่ยวกับผู้ที่ทำให้คนตายแล้วหนีไปเมืองลี้ภัยเพื่อเอาชีวิตรอด คือผู้ที่ทำให้คนตายโดยไม่เจตนา ไม่ได้วางแผนการร้ายมาก่อน
- เฉลยธรรมบัญญัติ 28:54 - แม้แต่ชายที่อ่อนโยนและใจอ่อนที่สุดในพวกท่านก็ยังใจดำต่อพี่น้องของตนเอง ต่อภรรยาที่รักและบุตรของเขาที่ยังรอดชีวิตอยู่
- ปฐมกาล 30:27 - แต่ลาบันกล่าวกับเขาว่า “หากท่านจะกรุณาเรา โปรดอยู่ต่อเถิด เรารู้จากคำทำนายว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรเราเพราะท่าน”
- 1ซามูเอล 19:7 - โยนาธานจึงเรียกดาวิดและเล่าสิ่งที่พูดคุยกันทั้งหมดให้ฟัง จากนั้นก็นำดาวิดไปเข้าเฝ้าซาอูล ดาวิดจึงได้อยู่กับซาอูลเหมือนแต่ก่อน
- ปฐมกาล 4:5 - แต่ไม่ได้ทรงโปรดปรานคาอินและเครื่องถวายของเขา คาอินจึงโกรธนักและชักสีหน้า
- ดาเนียล 3:19 - เนบูคัดเนสซาร์จึงทรงพระพิโรธชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกยิ่งนัก พระทัยที่เคยปรานีต่อพวกเขาก็เปลี่ยนไป และตรัสสั่งให้โหมไฟในเตาให้ร้อนแรงขึ้นอีกเจ็ดเท่า
- 1ซามูเอล 18:9 - นับแต่นั้นมาซาอูลก็ทรงจับตาดูดาวิดด้วยความอิจฉาริษยา
- 1ซามูเอล 18:10 - วันรุ่งขึ้นวิญญาณชั่ว จากพระเจ้าเข้าสิงซาอูล ซาอูลทรงพร่ำเพ้ออยู่ในวัง ขณะที่ดาวิดเล่นพิณถวายเช่นเคย ซาอูลทรงถือหอกอยู่
- 1ซามูเอล 18:11 - และรำพึงว่า “ข้าจะตรึงดาวิดให้ติดกำแพง” แล้วทรงพุ่งหอกเข้าใส่ดาวิด แต่ดาวิดหลบได้ทั้งสองครั้ง