Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:2 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - An Labans finsterer Miene bemerkte Jakob, dass auch sein Onkel nicht mehr so auf seiner Seite stand wie früher.
  • 新标点和合本 - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各见拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各见拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。
  • 当代译本 - 雅各发觉拉班对他的态度不如从前了。
  • 圣经新译本 - 雅各也注意到拉班的脸色,对自己不像从前那样了。
  • 中文标准译本 - 雅各注意到拉班的脸色,看哪,对自己已经不如从前了!
  • 现代标点和合本 - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
  • 和合本(拼音版) - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
  • New International Version - And Jacob noticed that Laban’s attitude toward him was not what it had been.
  • New International Reader's Version - Jacob noticed that Laban’s feelings toward him had changed.
  • English Standard Version - And Jacob saw that Laban did not regard him with favor as before.
  • New Living Translation - And Jacob began to notice a change in Laban’s attitude toward him.
  • Christian Standard Bible - And Jacob saw from Laban’s face that his attitude toward him was not the same as before.
  • New American Standard Bible - And Jacob saw the attitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as it had been before.
  • New King James Version - And Jacob saw the countenance of Laban, and indeed it was not favorable toward him as before.
  • Amplified Bible - Jacob noticed [a change in] the attitude of Laban, and saw that it was not friendly toward him as before.
  • American Standard Version - And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
  • King James Version - And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
  • New English Translation - When Jacob saw the look on Laban’s face, he could tell his attitude toward him had changed.
  • World English Bible - Jacob saw the expression on Laban’s face, and, behold, it was not toward him as before.
  • 新標點和合本 - 雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各見拉班的臉色,看哪,待他不如從前了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各見拉班的臉色,看哪,待他不如從前了。
  • 當代譯本 - 雅各發覺拉班對他的態度不如從前了。
  • 聖經新譯本 - 雅各也注意到拉班的臉色,對自己不像從前那樣了。
  • 呂振中譯本 - 雅各 看看 拉班 的臉色,果然 拉班 對他不像素常那樣了。
  • 中文標準譯本 - 雅各注意到拉班的臉色,看哪,對自己已經不如從前了!
  • 現代標點和合本 - 雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
  • 文理和合譯本 - 又見拉班容貌、不如疇昔、
  • 文理委辦譯本 - 亦見拉班待己不如疇昔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 亦見 拉班 容色、向己不如疇昔、
  • Nueva Versión Internacional - También notó que Labán ya no lo trataba como antes.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 자기를 대하는 라반의 태도가 전과 같지 않은 것도 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
  • Восточный перевод - И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Якуб заметил, что Лобон относится к нему не так, как раньше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il remarqua que l’attitude de Laban envers lui n’était plus comme avant.
  • リビングバイブル - そのうちに、ラバンのヤコブに対する態度もよそよそしくなってきました。
  • Nova Versão Internacional - E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp để ý xem chừng nét mặt của La-ban và kết luận rằng ông gia đã đổi hẳn thái độ với mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยาโคบสังเกตว่าลาบันเมินหน้าหนีตนซึ่งต่างไปจากแต่ก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ยาโคบ​เห็น​ว่า​ลาบัน​ไม่​ได้​ใยดี​ต่อ​เขา​เหมือน​ก่อน
交叉引用
  • 2. Mose 4:10 - »Ach, Herr«, entgegnete Mose, »ich bin noch nie ein guter Redner gewesen. Auch jetzt, wo du mit mir sprichst, hat sich daran nichts geändert. Zum Reden habe ich einfach kein Talent, die Worte kommen mir nur schwer über die Lippen.«
  • 5. Mose 19:4 - Er ist in diesen Städten vor der Blutrache sicher, wenn er nicht vorsätzlich und aus Hass gehandelt hat.
  • 5. Mose 28:54 - Der feinste und vornehmste Mann unter euch wird sein eigenes Kind verzehren, weil er sonst keine Nahrung findet. Und er wird nicht bereit sein, seinem Bruder, seiner Frau oder seinen übrigen Kindern etwas davon abzugeben – so groß ist seine Verzweiflung in der Zeit der Belagerung.
  • 1. Mose 30:27 - Aber Laban erwiderte: »Tu mir doch den Gefallen und bleib hier! Ich bin in den letzten Jahren sehr reich geworden, und ich weiß, dass der Herr mir nur deshalb so viel Besitz geschenkt hat, weil du bei mir bist.
  • 1. Samuel 19:7 - Jonatan rief David aus seinem Versteck heraus und berichtete ihm alles. Zusammen gingen sie zu Saul, und David diente dem König wie vorher.
  • 1. Mose 4:5 - Kain und seinem Opfer hingegen schenkte er keine Beachtung. Darüber wurde Kain sehr zornig und starrte mit finsterer Miene vor sich hin.
  • Daniel 3:19 - Da verlor Nebukadnezar die Beherrschung, und sein Gesicht verzerrte sich vor Wut. Er ordnete an, den Ofen siebenmal stärker als gewöhnlich zu heizen.
  • 1. Samuel 18:9 - Seitdem war Saul eifersüchtig auf David.
  • 1. Samuel 18:10 - Schon am nächsten Tag ließ Gott wieder einen bösen Geist über Saul kommen, so dass er wie ein Wahnsinniger in seinem Haus tobte. David begann wie gewohnt, auf seiner Laute zu spielen, um ihn zu beruhigen. Plötzlich schleuderte Saul den Speer, den er in der Hand hielt, nach David. »Jetzt spieße ich diesen Kerl an die Wand!«, dachte er in seiner Wut. Doch David sprang zur Seite und konnte dem Speer ausweichen, auch als der König es ein zweites Mal versuchte.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - An Labans finsterer Miene bemerkte Jakob, dass auch sein Onkel nicht mehr so auf seiner Seite stand wie früher.
  • 新标点和合本 - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各见拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各见拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。
  • 当代译本 - 雅各发觉拉班对他的态度不如从前了。
  • 圣经新译本 - 雅各也注意到拉班的脸色,对自己不像从前那样了。
  • 中文标准译本 - 雅各注意到拉班的脸色,看哪,对自己已经不如从前了!
  • 现代标点和合本 - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
  • 和合本(拼音版) - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
  • New International Version - And Jacob noticed that Laban’s attitude toward him was not what it had been.
  • New International Reader's Version - Jacob noticed that Laban’s feelings toward him had changed.
  • English Standard Version - And Jacob saw that Laban did not regard him with favor as before.
  • New Living Translation - And Jacob began to notice a change in Laban’s attitude toward him.
  • Christian Standard Bible - And Jacob saw from Laban’s face that his attitude toward him was not the same as before.
  • New American Standard Bible - And Jacob saw the attitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as it had been before.
  • New King James Version - And Jacob saw the countenance of Laban, and indeed it was not favorable toward him as before.
  • Amplified Bible - Jacob noticed [a change in] the attitude of Laban, and saw that it was not friendly toward him as before.
  • American Standard Version - And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
  • King James Version - And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
  • New English Translation - When Jacob saw the look on Laban’s face, he could tell his attitude toward him had changed.
  • World English Bible - Jacob saw the expression on Laban’s face, and, behold, it was not toward him as before.
  • 新標點和合本 - 雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各見拉班的臉色,看哪,待他不如從前了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各見拉班的臉色,看哪,待他不如從前了。
  • 當代譯本 - 雅各發覺拉班對他的態度不如從前了。
  • 聖經新譯本 - 雅各也注意到拉班的臉色,對自己不像從前那樣了。
  • 呂振中譯本 - 雅各 看看 拉班 的臉色,果然 拉班 對他不像素常那樣了。
  • 中文標準譯本 - 雅各注意到拉班的臉色,看哪,對自己已經不如從前了!
  • 現代標點和合本 - 雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
  • 文理和合譯本 - 又見拉班容貌、不如疇昔、
  • 文理委辦譯本 - 亦見拉班待己不如疇昔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 亦見 拉班 容色、向己不如疇昔、
  • Nueva Versión Internacional - También notó que Labán ya no lo trataba como antes.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 자기를 대하는 라반의 태도가 전과 같지 않은 것도 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
  • Восточный перевод - И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Якуб заметил, что Лобон относится к нему не так, как раньше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il remarqua que l’attitude de Laban envers lui n’était plus comme avant.
  • リビングバイブル - そのうちに、ラバンのヤコブに対する態度もよそよそしくなってきました。
  • Nova Versão Internacional - E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp để ý xem chừng nét mặt của La-ban và kết luận rằng ông gia đã đổi hẳn thái độ với mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยาโคบสังเกตว่าลาบันเมินหน้าหนีตนซึ่งต่างไปจากแต่ก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ยาโคบ​เห็น​ว่า​ลาบัน​ไม่​ได้​ใยดี​ต่อ​เขา​เหมือน​ก่อน
  • 2. Mose 4:10 - »Ach, Herr«, entgegnete Mose, »ich bin noch nie ein guter Redner gewesen. Auch jetzt, wo du mit mir sprichst, hat sich daran nichts geändert. Zum Reden habe ich einfach kein Talent, die Worte kommen mir nur schwer über die Lippen.«
  • 5. Mose 19:4 - Er ist in diesen Städten vor der Blutrache sicher, wenn er nicht vorsätzlich und aus Hass gehandelt hat.
  • 5. Mose 28:54 - Der feinste und vornehmste Mann unter euch wird sein eigenes Kind verzehren, weil er sonst keine Nahrung findet. Und er wird nicht bereit sein, seinem Bruder, seiner Frau oder seinen übrigen Kindern etwas davon abzugeben – so groß ist seine Verzweiflung in der Zeit der Belagerung.
  • 1. Mose 30:27 - Aber Laban erwiderte: »Tu mir doch den Gefallen und bleib hier! Ich bin in den letzten Jahren sehr reich geworden, und ich weiß, dass der Herr mir nur deshalb so viel Besitz geschenkt hat, weil du bei mir bist.
  • 1. Samuel 19:7 - Jonatan rief David aus seinem Versteck heraus und berichtete ihm alles. Zusammen gingen sie zu Saul, und David diente dem König wie vorher.
  • 1. Mose 4:5 - Kain und seinem Opfer hingegen schenkte er keine Beachtung. Darüber wurde Kain sehr zornig und starrte mit finsterer Miene vor sich hin.
  • Daniel 3:19 - Da verlor Nebukadnezar die Beherrschung, und sein Gesicht verzerrte sich vor Wut. Er ordnete an, den Ofen siebenmal stärker als gewöhnlich zu heizen.
  • 1. Samuel 18:9 - Seitdem war Saul eifersüchtig auf David.
  • 1. Samuel 18:10 - Schon am nächsten Tag ließ Gott wieder einen bösen Geist über Saul kommen, so dass er wie ein Wahnsinniger in seinem Haus tobte. David begann wie gewohnt, auf seiner Laute zu spielen, um ihn zu beruhigen. Plötzlich schleuderte Saul den Speer, den er in der Hand hielt, nach David. »Jetzt spieße ich diesen Kerl an die Wand!«, dachte er in seiner Wut. Doch David sprang zur Seite und konnte dem Speer ausweichen, auch als der König es ein zweites Mal versuchte.
圣经
资源
计划
奉献