逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Il remarqua que l’attitude de Laban envers lui n’était plus comme avant.
- 新标点和合本 - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各见拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各见拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。
- 当代译本 - 雅各发觉拉班对他的态度不如从前了。
- 圣经新译本 - 雅各也注意到拉班的脸色,对自己不像从前那样了。
- 中文标准译本 - 雅各注意到拉班的脸色,看哪,对自己已经不如从前了!
- 现代标点和合本 - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
- 和合本(拼音版) - 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
- New International Version - And Jacob noticed that Laban’s attitude toward him was not what it had been.
- New International Reader's Version - Jacob noticed that Laban’s feelings toward him had changed.
- English Standard Version - And Jacob saw that Laban did not regard him with favor as before.
- New Living Translation - And Jacob began to notice a change in Laban’s attitude toward him.
- Christian Standard Bible - And Jacob saw from Laban’s face that his attitude toward him was not the same as before.
- New American Standard Bible - And Jacob saw the attitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as it had been before.
- New King James Version - And Jacob saw the countenance of Laban, and indeed it was not favorable toward him as before.
- Amplified Bible - Jacob noticed [a change in] the attitude of Laban, and saw that it was not friendly toward him as before.
- American Standard Version - And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
- King James Version - And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
- New English Translation - When Jacob saw the look on Laban’s face, he could tell his attitude toward him had changed.
- World English Bible - Jacob saw the expression on Laban’s face, and, behold, it was not toward him as before.
- 新標點和合本 - 雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各見拉班的臉色,看哪,待他不如從前了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各見拉班的臉色,看哪,待他不如從前了。
- 當代譯本 - 雅各發覺拉班對他的態度不如從前了。
- 聖經新譯本 - 雅各也注意到拉班的臉色,對自己不像從前那樣了。
- 呂振中譯本 - 雅各 看看 拉班 的臉色,果然 拉班 對他不像素常那樣了。
- 中文標準譯本 - 雅各注意到拉班的臉色,看哪,對自己已經不如從前了!
- 現代標點和合本 - 雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
- 文理和合譯本 - 又見拉班容貌、不如疇昔、
- 文理委辦譯本 - 亦見拉班待己不如疇昔。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 亦見 拉班 容色、向己不如疇昔、
- Nueva Versión Internacional - También notó que Labán ya no lo trataba como antes.
- 현대인의 성경 - 그는 또 자기를 대하는 라반의 태도가 전과 같지 않은 것도 알게 되었다.
- Новый Русский Перевод - И Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
- Восточный перевод - И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Якуб заметил, что Лобон относится к нему не так, как раньше.
- リビングバイブル - そのうちに、ラバンのヤコブに対する態度もよそよそしくなってきました。
- Nova Versão Internacional - E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
- Hoffnung für alle - An Labans finsterer Miene bemerkte Jakob, dass auch sein Onkel nicht mehr so auf seiner Seite stand wie früher.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp để ý xem chừng nét mặt của La-ban và kết luận rằng ông gia đã đổi hẳn thái độ với mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยาโคบสังเกตว่าลาบันเมินหน้าหนีตนซึ่งต่างไปจากแต่ก่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และยาโคบเห็นว่าลาบันไม่ได้ใยดีต่อเขาเหมือนก่อน
交叉引用
- Exode 4:10 - – De grâce, Seigneur, dit Moïse, je n’ai pas la parole facile. Cela ne date ni d’hier, ni d’avant-hier, ni du moment où tu as commencé à parler à ton serviteur : j’ai la bouche et la langue embarrassées.
- Deutéronome 19:4 - Voici dans quel cas le meurtrier pourra se réfugier dans l’une de ces villes et y avoir la vie sauve : s’il a tué son prochain involontairement sans avoir jamais eu de haine contre lui auparavant.
- Deutéronome 28:54 - L’homme le plus délicat et le plus raffiné parmi vous regardera avec malveillance son frère, sa femme qu’il aura serrée contre son cœur et les enfants qui lui resteront encore
- Genèse 30:27 - Laban lui dit : Si tu veux bien me faire une faveur, reste ici. J’ai appris par divination que c’est à cause de toi que l’Eternel m’a béni.
- 1 Samuel 19:7 - Alors Jonathan appela David et lui rapporta toute la conversation, puis il le conduisit auprès du roi où David reprit sa place comme par le passé.
- Genèse 4:5 - mais pas à Caïn et son offrande. Cela mit Caïn dans une grande colère, et son visage s’assombrit.
- Daniel 3:19 - Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur contre Shadrak, Méshak et Abed-Nego, et son visage devint blême. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus que d’habitude.
- 1 Samuel 18:9 - A partir de ce moment-là, Saül regarda David d’un mauvais œil.
- 1 Samuel 18:10 - Dès le lendemain, un mauvais esprit envoyé par Dieu s’empara de Saül, de sorte qu’il entra dans un état d’exaltation au milieu de sa maison. Comme les autres jours, David jouait de son instrument. Saül avait sa lance en main.
- 1 Samuel 18:11 - Soudain, il la lança en se disant : Je vais le clouer contre la paroi. Mais, par deux fois, David esquiva le coup.