Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:19 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 拉班往剪羊毛、所藏偶像、拉結竊焉。
  • 新标点和合本 - 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了她父亲家中的神像。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时拉班去剪羊毛,拉结偷了他父亲家中的神像。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时拉班去剪羊毛,拉结偷了他父亲家中的神像。
  • 当代译本 - 那时拉班正在外面剪羊毛,拉结偷了父亲家中的神像。
  • 圣经新译本 - 当时拉班剪羊毛去了,拉结就偷了他父亲的神像。
  • 中文标准译本 - 当时拉班去剪羊毛,拉结就偷了她父亲的家族神像。
  • 现代标点和合本 - 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了他父亲家中的神像。
  • 和合本(拼音版) - 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了她父亲家中的神像。
  • New International Version - When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father’s household gods.
  • New International Reader's Version - Laban had gone to clip the wool from his sheep. While he was gone, Rachel stole the statues of the family gods that belonged to her father.
  • English Standard Version - Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father’s household gods.
  • New Living Translation - At the time they left, Laban was some distance away, shearing his sheep. Rachel stole her father’s household idols and took them with her.
  • The Message - Laban was off shearing sheep. Rachel stole her father’s household gods. And Jacob had concealed his plans so well that Laban the Aramean had no idea what was going on—he was totally in the dark. Jacob got away with everything he had and was soon across the Euphrates headed for the hill country of Gilead.
  • Christian Standard Bible - When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father’s household idols.
  • New American Standard Bible - Laban had gone to shear his flock, and Rachel stole the household idols that were her father’s.
  • New King James Version - Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel had stolen the household idols that were her father’s.
  • Amplified Bible - When Laban had gone to shear his sheep, Rachel [went inside the house and] stole her father’s household gods.
  • American Standard Version - Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father’s.
  • King James Version - And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
  • New English Translation - While Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole the household idols that belonged to her father.
  • World English Bible - Now Laban had gone to shear his sheep; and Rachel stole the teraphim that were her father’s.
  • 新標點和合本 - 當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了她父親家中的神像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時拉班去剪羊毛,拉結偷了他父親家中的神像。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時拉班去剪羊毛,拉結偷了他父親家中的神像。
  • 當代譯本 - 那時拉班正在外面剪羊毛,拉結偷了父親家中的神像。
  • 聖經新譯本 - 當時拉班剪羊毛去了,拉結就偷了他父親的神像。
  • 呂振中譯本 - 當時 拉班 剪羊毛去了; 拉結 偷了他父親的家神像。
  • 中文標準譯本 - 當時拉班去剪羊毛,拉結就偷了她父親的家族神像。
  • 現代標點和合本 - 當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了他父親家中的神像。
  • 文理和合譯本 - 時、拉班往剪羊毛、拉結竊其父之家神、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、 拉班 往剪羊毛、 拉結 竊父之家堂偶像、 家堂偶像原文作提拉平
  • Nueva Versión Internacional - Mientras Labán estaba ausente esquilando sus ovejas, Raquel aprovechó el momento para robarse los ídolos familiares.
  • 현대인의 성경 - 마침 라반이 양털을 깎으러 갔으므로 라헬은 자기 아버지의 가정 신인 드라빔을 훔쳤고
  • Новый Русский Перевод - Когда Лаван ушел стричь овец, Рахиль украла его божков .
  • Восточный перевод - Когда Лаван ушёл стричь овец, Рахиля украла его божков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Лаван ушёл стричь овец, Рахиля украла его божков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Лобон ушёл стричь овец, Рахиля украла его божков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à Laban, il était parti tondre ses moutons. En partant, Rachel vola les idoles domestiques de son père.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
  • Hoffnung für alle - Kurz bevor sie aufbrachen, nutzte Rahel die Gelegenheit und stahl die kleinen Götterfiguren ihres Vaters. Laban war nicht zu Hause, er war mit der Schafschur beschäftigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thừa dịp cha bận đi hớt lông chiên, Ra-chên đánh cắp các pho tượng của gia đình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อลาบันออกไปตัดขนแกะ ราเชลก็ขโมยเหล่าเทวรูปประจำบ้านของบิดาติดตัวไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ลาบัน​ออก​ไป​ตัด​ขน​แกะ ราเชล​ก็​ขโมย​เอา​เทว​รูป​ประจำ​บ้าน​ของ​บิดา​ของ​ตน​ไป​ด้วย
交叉引用
  • 士師記 18:31 - 上帝之室、時在示羅、但族立米迦所作之偶像。
  • 約書亞記 24:2 - 約書亞告民曰、以色列族之上帝耶和華云、亙古爾祖亞伯拉罕及拿鶴之父他拉、居大河東、服事他上帝。
  • 士師記 18:14 - 昔窺拉億之五人、告其同儕、曰、在此室有公服、偶像鑄金、雕刻之形、爾知之乎。今當自思、如何以行。
  • 士師記 18:15 - 五人入米迦室、問安利未族之少者。
  • 士師記 18:16 - 但族六百人、各執器械、立於門外。
  • 士師記 18:17 - 祭司亦與焉。其時窺地之五人、入取公服、偶像鑄金、雕刻之形。祭司問曰、爾將何為。
  • 士師記 18:19 - 曰、緘口勿語、與我偕往、為我祭司、尊同我父。為一家之祭司、與為以色列族一支派之祭司、孰善。
  • 士師記 18:20 - 祭司悅其言、取公服偶像、雕刻之形、雜於民中而行。
  • 士師記 18:21 - 眾遂遄征、使幼稚牲畜貨財先行。
  • 士師記 18:22 - 離米迦室已遠、米迦集鄰友追及但族、
  • 士師記 18:23 - 呼於其後。但族顧米迦曰、爾率斯眾、將欲何為。
  • 士師記 18:24 - 曰我所作之上帝像、所任之祭司、爾攜之去、不遺一物、反問我何為耶。
  • 士師記 17:4 - 子復以金反母、母取金二百、以與金工、使鑄偶像、及雕刻之形、置於米迦室。
  • 士師記 17:5 - 米迦有上帝殿、遂作公服偶像、簡其一子、任為祭司。
  • 創世記 31:32 - 至於爾上帝像、爾見有竊之者、可置於死地、物有屬爾者、爾可自辨、爾自取之、我儕戚族為證。蓋雅各不知拉結竊偶像焉。
  • 創世記 31:34 - 拉結以偶像置之駝鞍下、而坐其上。拉班徧索不獲。
  • 以西結書 21:21 - 蓋巴比倫王躑躅歧途、不知所之、故卜以矢、問偶像、察牲肝、以決從違。
  • 創世記 35:2 - 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。
  • 何西阿書 3:4 - 以色列族無王公、無祭祀、無公服、不奉雕柱、不事偶像、
  • 撒母耳記上 19:13 - 米甲置像於床、編羊毛飾於首、而覆以布。
  • 創世記 31:30 - 夫爾雖戀慕父家、欲歸甚急、奚竊我上帝像乎。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 拉班往剪羊毛、所藏偶像、拉結竊焉。
  • 新标点和合本 - 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了她父亲家中的神像。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时拉班去剪羊毛,拉结偷了他父亲家中的神像。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时拉班去剪羊毛,拉结偷了他父亲家中的神像。
  • 当代译本 - 那时拉班正在外面剪羊毛,拉结偷了父亲家中的神像。
  • 圣经新译本 - 当时拉班剪羊毛去了,拉结就偷了他父亲的神像。
  • 中文标准译本 - 当时拉班去剪羊毛,拉结就偷了她父亲的家族神像。
  • 现代标点和合本 - 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了他父亲家中的神像。
  • 和合本(拼音版) - 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了她父亲家中的神像。
  • New International Version - When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father’s household gods.
  • New International Reader's Version - Laban had gone to clip the wool from his sheep. While he was gone, Rachel stole the statues of the family gods that belonged to her father.
  • English Standard Version - Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father’s household gods.
  • New Living Translation - At the time they left, Laban was some distance away, shearing his sheep. Rachel stole her father’s household idols and took them with her.
  • The Message - Laban was off shearing sheep. Rachel stole her father’s household gods. And Jacob had concealed his plans so well that Laban the Aramean had no idea what was going on—he was totally in the dark. Jacob got away with everything he had and was soon across the Euphrates headed for the hill country of Gilead.
  • Christian Standard Bible - When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father’s household idols.
  • New American Standard Bible - Laban had gone to shear his flock, and Rachel stole the household idols that were her father’s.
  • New King James Version - Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel had stolen the household idols that were her father’s.
  • Amplified Bible - When Laban had gone to shear his sheep, Rachel [went inside the house and] stole her father’s household gods.
  • American Standard Version - Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father’s.
  • King James Version - And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
  • New English Translation - While Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole the household idols that belonged to her father.
  • World English Bible - Now Laban had gone to shear his sheep; and Rachel stole the teraphim that were her father’s.
  • 新標點和合本 - 當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了她父親家中的神像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時拉班去剪羊毛,拉結偷了他父親家中的神像。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時拉班去剪羊毛,拉結偷了他父親家中的神像。
  • 當代譯本 - 那時拉班正在外面剪羊毛,拉結偷了父親家中的神像。
  • 聖經新譯本 - 當時拉班剪羊毛去了,拉結就偷了他父親的神像。
  • 呂振中譯本 - 當時 拉班 剪羊毛去了; 拉結 偷了他父親的家神像。
  • 中文標準譯本 - 當時拉班去剪羊毛,拉結就偷了她父親的家族神像。
  • 現代標點和合本 - 當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了他父親家中的神像。
  • 文理和合譯本 - 時、拉班往剪羊毛、拉結竊其父之家神、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、 拉班 往剪羊毛、 拉結 竊父之家堂偶像、 家堂偶像原文作提拉平
  • Nueva Versión Internacional - Mientras Labán estaba ausente esquilando sus ovejas, Raquel aprovechó el momento para robarse los ídolos familiares.
  • 현대인의 성경 - 마침 라반이 양털을 깎으러 갔으므로 라헬은 자기 아버지의 가정 신인 드라빔을 훔쳤고
  • Новый Русский Перевод - Когда Лаван ушел стричь овец, Рахиль украла его божков .
  • Восточный перевод - Когда Лаван ушёл стричь овец, Рахиля украла его божков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Лаван ушёл стричь овец, Рахиля украла его божков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Лобон ушёл стричь овец, Рахиля украла его божков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à Laban, il était parti tondre ses moutons. En partant, Rachel vola les idoles domestiques de son père.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
  • Hoffnung für alle - Kurz bevor sie aufbrachen, nutzte Rahel die Gelegenheit und stahl die kleinen Götterfiguren ihres Vaters. Laban war nicht zu Hause, er war mit der Schafschur beschäftigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thừa dịp cha bận đi hớt lông chiên, Ra-chên đánh cắp các pho tượng của gia đình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อลาบันออกไปตัดขนแกะ ราเชลก็ขโมยเหล่าเทวรูปประจำบ้านของบิดาติดตัวไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ลาบัน​ออก​ไป​ตัด​ขน​แกะ ราเชล​ก็​ขโมย​เอา​เทว​รูป​ประจำ​บ้าน​ของ​บิดา​ของ​ตน​ไป​ด้วย
  • 士師記 18:31 - 上帝之室、時在示羅、但族立米迦所作之偶像。
  • 約書亞記 24:2 - 約書亞告民曰、以色列族之上帝耶和華云、亙古爾祖亞伯拉罕及拿鶴之父他拉、居大河東、服事他上帝。
  • 士師記 18:14 - 昔窺拉億之五人、告其同儕、曰、在此室有公服、偶像鑄金、雕刻之形、爾知之乎。今當自思、如何以行。
  • 士師記 18:15 - 五人入米迦室、問安利未族之少者。
  • 士師記 18:16 - 但族六百人、各執器械、立於門外。
  • 士師記 18:17 - 祭司亦與焉。其時窺地之五人、入取公服、偶像鑄金、雕刻之形。祭司問曰、爾將何為。
  • 士師記 18:19 - 曰、緘口勿語、與我偕往、為我祭司、尊同我父。為一家之祭司、與為以色列族一支派之祭司、孰善。
  • 士師記 18:20 - 祭司悅其言、取公服偶像、雕刻之形、雜於民中而行。
  • 士師記 18:21 - 眾遂遄征、使幼稚牲畜貨財先行。
  • 士師記 18:22 - 離米迦室已遠、米迦集鄰友追及但族、
  • 士師記 18:23 - 呼於其後。但族顧米迦曰、爾率斯眾、將欲何為。
  • 士師記 18:24 - 曰我所作之上帝像、所任之祭司、爾攜之去、不遺一物、反問我何為耶。
  • 士師記 17:4 - 子復以金反母、母取金二百、以與金工、使鑄偶像、及雕刻之形、置於米迦室。
  • 士師記 17:5 - 米迦有上帝殿、遂作公服偶像、簡其一子、任為祭司。
  • 創世記 31:32 - 至於爾上帝像、爾見有竊之者、可置於死地、物有屬爾者、爾可自辨、爾自取之、我儕戚族為證。蓋雅各不知拉結竊偶像焉。
  • 創世記 31:34 - 拉結以偶像置之駝鞍下、而坐其上。拉班徧索不獲。
  • 以西結書 21:21 - 蓋巴比倫王躑躅歧途、不知所之、故卜以矢、問偶像、察牲肝、以決從違。
  • 創世記 35:2 - 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。
  • 何西阿書 3:4 - 以色列族無王公、無祭祀、無公服、不奉雕柱、不事偶像、
  • 撒母耳記上 19:13 - 米甲置像於床、編羊毛飾於首、而覆以布。
  • 創世記 31:30 - 夫爾雖戀慕父家、欲歸甚急、奚竊我上帝像乎。
圣经
资源
计划
奉献