逐节对照
- New American Standard Bible - Laban had gone to shear his flock, and Rachel stole the household idols that were her father’s.
- 新标点和合本 - 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了她父亲家中的神像。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时拉班去剪羊毛,拉结偷了他父亲家中的神像。
- 和合本2010(神版-简体) - 当时拉班去剪羊毛,拉结偷了他父亲家中的神像。
- 当代译本 - 那时拉班正在外面剪羊毛,拉结偷了父亲家中的神像。
- 圣经新译本 - 当时拉班剪羊毛去了,拉结就偷了他父亲的神像。
- 中文标准译本 - 当时拉班去剪羊毛,拉结就偷了她父亲的家族神像。
- 现代标点和合本 - 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了他父亲家中的神像。
- 和合本(拼音版) - 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了她父亲家中的神像。
- New International Version - When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father’s household gods.
- New International Reader's Version - Laban had gone to clip the wool from his sheep. While he was gone, Rachel stole the statues of the family gods that belonged to her father.
- English Standard Version - Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father’s household gods.
- New Living Translation - At the time they left, Laban was some distance away, shearing his sheep. Rachel stole her father’s household idols and took them with her.
- The Message - Laban was off shearing sheep. Rachel stole her father’s household gods. And Jacob had concealed his plans so well that Laban the Aramean had no idea what was going on—he was totally in the dark. Jacob got away with everything he had and was soon across the Euphrates headed for the hill country of Gilead.
- Christian Standard Bible - When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father’s household idols.
- New King James Version - Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel had stolen the household idols that were her father’s.
- Amplified Bible - When Laban had gone to shear his sheep, Rachel [went inside the house and] stole her father’s household gods.
- American Standard Version - Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father’s.
- King James Version - And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
- New English Translation - While Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole the household idols that belonged to her father.
- World English Bible - Now Laban had gone to shear his sheep; and Rachel stole the teraphim that were her father’s.
- 新標點和合本 - 當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了她父親家中的神像。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時拉班去剪羊毛,拉結偷了他父親家中的神像。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時拉班去剪羊毛,拉結偷了他父親家中的神像。
- 當代譯本 - 那時拉班正在外面剪羊毛,拉結偷了父親家中的神像。
- 聖經新譯本 - 當時拉班剪羊毛去了,拉結就偷了他父親的神像。
- 呂振中譯本 - 當時 拉班 剪羊毛去了; 拉結 偷了他父親的家神像。
- 中文標準譯本 - 當時拉班去剪羊毛,拉結就偷了她父親的家族神像。
- 現代標點和合本 - 當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了他父親家中的神像。
- 文理和合譯本 - 時、拉班往剪羊毛、拉結竊其父之家神、
- 文理委辦譯本 - 拉班往剪羊毛、所藏偶像、拉結竊焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、 拉班 往剪羊毛、 拉結 竊父之家堂偶像、 家堂偶像原文作提拉平
- Nueva Versión Internacional - Mientras Labán estaba ausente esquilando sus ovejas, Raquel aprovechó el momento para robarse los ídolos familiares.
- 현대인의 성경 - 마침 라반이 양털을 깎으러 갔으므로 라헬은 자기 아버지의 가정 신인 드라빔을 훔쳤고
- Новый Русский Перевод - Когда Лаван ушел стричь овец, Рахиль украла его божков .
- Восточный перевод - Когда Лаван ушёл стричь овец, Рахиля украла его божков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Лаван ушёл стричь овец, Рахиля украла его божков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Лобон ушёл стричь овец, Рахиля украла его божков.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à Laban, il était parti tondre ses moutons. En partant, Rachel vola les idoles domestiques de son père.
- Nova Versão Internacional - Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
- Hoffnung für alle - Kurz bevor sie aufbrachen, nutzte Rahel die Gelegenheit und stahl die kleinen Götterfiguren ihres Vaters. Laban war nicht zu Hause, er war mit der Schafschur beschäftigt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thừa dịp cha bận đi hớt lông chiên, Ra-chên đánh cắp các pho tượng của gia đình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อลาบันออกไปตัดขนแกะ ราเชลก็ขโมยเหล่าเทวรูปประจำบ้านของบิดาติดตัวไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ลาบันออกไปตัดขนแกะ ราเชลก็ขโมยเอาเทวรูปประจำบ้านของบิดาของตนไปด้วย
交叉引用
- Judges 18:31 - So they set up for themselves Micah’s carved image which he had made, all the time that the house of God was in Shiloh.
- Joshua 24:2 - Joshua said to all the people, “This is what the Lord, the God of Israel says: ‘From ancient times your fathers lived beyond the Euphrates River, namely, Terah, the father of Abraham and the father of Nahor, and they served other gods.
- Judges 18:14 - Then the five men who went to spy out the country of Laish said to their kinsmen, “Do you know that there are in these houses an ephod and household idols, and a carved image and a cast metal image? Now then, consider what you should do.”
- Judges 18:15 - So they turned aside there and came to the house of the young man, the Levite, to the house of Micah, and asked him how he was doing.
- Judges 18:16 - Meanwhile, the six hundred men armed with their weapons of war, who were of the sons of Dan, were positioned at the entrance of the gate.
- Judges 18:17 - Now the five men who went to spy out the land went up and entered there; they took the carved image, the ephod, the household idols, and the cast metal image, while the priest was standing at the entrance of the gate with the six hundred men armed with weapons of war.
- Judges 18:18 - When these men entered Micah’s house and took the carved image, the ephod, household idols, and the cast metal image, the priest said to them, “What are you doing?”
- Judges 18:19 - And they said to him, “Be silent, put your hand over your mouth, and go with us, and be to us a father and a priest. Is it better for you to be a priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and a family in Israel?”
- Judges 18:20 - The priest’s heart was glad, and he took the ephod, the household idols, and the carved image, and went among the people.
- Judges 18:21 - Then they turned and left, and put the children, the livestock, and the valuables in front of them.
- Judges 18:22 - When they had distanced themselves from Micah’s house, the men who were in the houses near Micah’s house assembled by command and overtook the sons of Dan.
- Judges 18:23 - Then they called out to the sons of Dan, who turned around and said to Micah, “What is the matter with you, that you have assembled together?”
- Judges 18:24 - And he said, “You have taken my gods which I made, and the priest, and have gone away; what more do I have? So how can you say to me, ‘What is the matter with you?’ ”
- Judges 17:4 - So when he returned the silver to his mother, his mother took two hundred pieces of silver and gave them to the silversmith, who made them into a carved image and a cast metal image, and they were in the house of Micah.
- Judges 17:5 - And the man Micah had a shrine and he made an ephod and household idols, and consecrated one of his sons, so that he might become his priest.
- Genesis 31:32 - The one with whom you find your gods shall not live; in the presence of our relatives point out what is yours among my belongings and take it for yourself.” Now Jacob did not know that Rachel had stolen them.
- Genesis 31:34 - Now Rachel had taken the household idols and put them in the camel’s saddlebag, and she sat on them. So Laban searched through all the tent, but did not find them.
- Ezekiel 21:21 - For the king of Babylon stands at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination; he shakes the arrows, he consults the household idols, he looks at the liver.
- Genesis 35:2 - So Jacob said to his household and to all who were with him, “Remove the foreign gods which are among you, and purify yourselves and change your garments;
- Hosea 3:4 - For the sons of Israel will live for many days without a king or leader, without sacrifice or memorial stone, and without ephod or household idols.
- 1 Samuel 19:13 - And Michal took the household idol and laid it on the bed, and put a quilt of goats’ hair at its head, and covered it with clothing.
- Genesis 31:30 - Now you have indeed gone away because you longed greatly for your father’s house; but why did you steal my gods?”