逐节对照
- The Message - Laban was off shearing sheep. Rachel stole her father’s household gods. And Jacob had concealed his plans so well that Laban the Aramean had no idea what was going on—he was totally in the dark. Jacob got away with everything he had and was soon across the Euphrates headed for the hill country of Gilead.
- 新标点和合本 - 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了她父亲家中的神像。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时拉班去剪羊毛,拉结偷了他父亲家中的神像。
- 和合本2010(神版-简体) - 当时拉班去剪羊毛,拉结偷了他父亲家中的神像。
- 当代译本 - 那时拉班正在外面剪羊毛,拉结偷了父亲家中的神像。
- 圣经新译本 - 当时拉班剪羊毛去了,拉结就偷了他父亲的神像。
- 中文标准译本 - 当时拉班去剪羊毛,拉结就偷了她父亲的家族神像。
- 现代标点和合本 - 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了他父亲家中的神像。
- 和合本(拼音版) - 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了她父亲家中的神像。
- New International Version - When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father’s household gods.
- New International Reader's Version - Laban had gone to clip the wool from his sheep. While he was gone, Rachel stole the statues of the family gods that belonged to her father.
- English Standard Version - Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father’s household gods.
- New Living Translation - At the time they left, Laban was some distance away, shearing his sheep. Rachel stole her father’s household idols and took them with her.
- Christian Standard Bible - When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father’s household idols.
- New American Standard Bible - Laban had gone to shear his flock, and Rachel stole the household idols that were her father’s.
- New King James Version - Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel had stolen the household idols that were her father’s.
- Amplified Bible - When Laban had gone to shear his sheep, Rachel [went inside the house and] stole her father’s household gods.
- American Standard Version - Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father’s.
- King James Version - And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
- New English Translation - While Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole the household idols that belonged to her father.
- World English Bible - Now Laban had gone to shear his sheep; and Rachel stole the teraphim that were her father’s.
- 新標點和合本 - 當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了她父親家中的神像。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時拉班去剪羊毛,拉結偷了他父親家中的神像。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時拉班去剪羊毛,拉結偷了他父親家中的神像。
- 當代譯本 - 那時拉班正在外面剪羊毛,拉結偷了父親家中的神像。
- 聖經新譯本 - 當時拉班剪羊毛去了,拉結就偷了他父親的神像。
- 呂振中譯本 - 當時 拉班 剪羊毛去了; 拉結 偷了他父親的家神像。
- 中文標準譯本 - 當時拉班去剪羊毛,拉結就偷了她父親的家族神像。
- 現代標點和合本 - 當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了他父親家中的神像。
- 文理和合譯本 - 時、拉班往剪羊毛、拉結竊其父之家神、
- 文理委辦譯本 - 拉班往剪羊毛、所藏偶像、拉結竊焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、 拉班 往剪羊毛、 拉結 竊父之家堂偶像、 家堂偶像原文作提拉平
- Nueva Versión Internacional - Mientras Labán estaba ausente esquilando sus ovejas, Raquel aprovechó el momento para robarse los ídolos familiares.
- 현대인의 성경 - 마침 라반이 양털을 깎으러 갔으므로 라헬은 자기 아버지의 가정 신인 드라빔을 훔쳤고
- Новый Русский Перевод - Когда Лаван ушел стричь овец, Рахиль украла его божков .
- Восточный перевод - Когда Лаван ушёл стричь овец, Рахиля украла его божков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Лаван ушёл стричь овец, Рахиля украла его божков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Лобон ушёл стричь овец, Рахиля украла его божков.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à Laban, il était parti tondre ses moutons. En partant, Rachel vola les idoles domestiques de son père.
- Nova Versão Internacional - Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
- Hoffnung für alle - Kurz bevor sie aufbrachen, nutzte Rahel die Gelegenheit und stahl die kleinen Götterfiguren ihres Vaters. Laban war nicht zu Hause, er war mit der Schafschur beschäftigt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thừa dịp cha bận đi hớt lông chiên, Ra-chên đánh cắp các pho tượng của gia đình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อลาบันออกไปตัดขนแกะ ราเชลก็ขโมยเหล่าเทวรูปประจำบ้านของบิดาติดตัวไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ลาบันออกไปตัดขนแกะ ราเชลก็ขโมยเอาเทวรูปประจำบ้านของบิดาของตนไปด้วย
交叉引用
- Joshua 24:2 - “This is what God, the God of Israel, says: A long time ago your ancestors, Terah and his sons Abraham and Nahor, lived to the east of the River Euphrates. They worshiped other gods. I took your ancestor Abraham from the far side of The River. I led him all over the land of Canaan and multiplied his descendants. I gave him Isaac. Then I gave Isaac Jacob and Esau. I let Esau have the mountains of Seir as home, but Jacob and his sons ended up in Egypt. I sent Moses and Aaron. I hit Egypt hard with plagues and then led you out of there. I brought your ancestors out of Egypt. You came to the sea, the Egyptians in hot pursuit with chariots and cavalry, to the very edge of the Red Sea!
- Judges 18:14 - The five men who earlier had explored the country of Laish told their companions, “Did you know there’s an ephod, teraphim-idols, and a cast god-sculpture in these buildings? What do you think? Do you want to do something about it?”
- Judges 18:15 - So they turned off the road there, went to the house of the young Levite at Micah’s place and asked how things had been with him. The six hundred Danites, all well-armed, stood guard at the entrance to the gate while the five scouts who had gone to explore the land went in and took the carved idol, the ephod, the teraphim-idols, and the god-sculpture. The priest was standing at the gate entrance with the six hundred armed men. When the five went into Micah’s house and took the carved idol, the ephod, the teraphim-idols, and the sculpted god, the priest said to them, “What do you think you’re doing?”
- Judges 18:19 - They said to him, “Hush! Don’t make a sound. Come with us. Be our father and priest. Which is more important, that you be a priest to one man or that you become priest to a whole tribe and clan in Israel?”
- Judges 18:20 - The priest jumped at the chance. He took the ephod, the teraphim-idols, and the idol and fell in with the troops.
- Judges 18:21 - They turned away and set out, putting the children, the cattle, and the gear in the lead. They were well on their way from Micah’s house before Micah and his neighbors got organized. But they soon overtook the Danites. They shouted at them. The Danites turned around and said, “So what’s all the noise about?”
- Judges 18:24 - Micah said, “You took my god, the one I made, and you took my priest. And you marched off! What do I have left? How can you now say, ‘What’s the matter?’”
- Judges 17:5 - This man, Micah, had a private chapel. He had made an ephod and some teraphim-idols and had ordained one of his sons to be his priest.
- Genesis 35:2 - Jacob told his family and all those who lived with him, “Throw out all the alien gods which you have, take a good bath and put on clean clothes, we’re going to Bethel. I’m going to build an altar there to the God who answered me when I was in trouble and has stuck with me everywhere I’ve gone since.”
- Hosea 3:4 - The people of Israel are going to live a long time stripped of security and protection, without religion and comfort, godless and prayerless. But in time they’ll come back, these Israelites, come back looking for their God and their David-King. They’ll come back chastened to reverence before God and his good gifts, ready for the End of the story of his love.