逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我们被他当作外地人了!他卖了我们,竟然还侵吞了我们的钱!
  • 新标点和合本 - 我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不是被他看作外人吗?因为他卖了我们,还吞吃了我们的银钱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们不是被他看作外人吗?因为他卖了我们,还吞吃了我们的银钱。
  • 当代译本 - 我们早就被当作外人了,他卖了我们,把我们的身价全部吞了。
  • 圣经新译本 - 他不是把我们看作外人吗?因为他把我们卖了,吞没了我们的身价。
  • 中文标准译本 - 我们不是被他看作外人吗?因为他把我们卖了,竟然彻底吞噬了我们的身价!
  • 现代标点和合本 - 我们不是被他当做外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
  • 和合本(拼音版) - 我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
  • New International Version - Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us.
  • New International Reader's Version - Doesn’t our father think of us as outsiders? First he sold us. Now he has used up what he was paid for us.
  • English Standard Version - Are we not regarded by him as foreigners? For he has sold us, and he has indeed devoured our money.
  • New Living Translation - He has reduced our rights to those of foreign women. And after he sold us, he wasted the money you paid him for us.
  • Christian Standard Bible - Are we not regarded by him as outsiders? For he has sold us and has certainly spent our purchase price.
  • New American Standard Bible - Are we not regarded by him as foreigners? For he has sold us, and has also entirely consumed our purchase price.
  • New King James Version - Are we not considered strangers by him? For he has sold us, and also completely consumed our money.
  • Amplified Bible - Are we not counted by him as foreigners? For he sold us [to you in marriage], and has also entirely used up our purchase price.
  • American Standard Version - Are we not accounted by him as foreigners? for he hath sold us, and hath also quite devoured our money.
  • King James Version - Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
  • New English Translation - Hasn’t he treated us like foreigners? He not only sold us, but completely wasted the money paid for us!
  • World English Bible - Aren’t we considered as foreigners by him? For he has sold us, and has also used up our money.
  • 新標點和合本 - 我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的價值。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不是被他看作外人嗎?因為他賣了我們,還吞吃了我們的銀錢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們不是被他看作外人嗎?因為他賣了我們,還吞吃了我們的銀錢。
  • 當代譯本 - 我們早就被當作外人了,他賣了我們,把我們的身價全部吞了。
  • 環球聖經譯本 - 我們被他當作外地人了!他賣了我們,竟然還侵吞了我們的錢!
  • 聖經新譯本 - 他不是把我們看作外人嗎?因為他把我們賣了,吞沒了我們的身價。
  • 呂振中譯本 - 我們不是被他當作外人麼?因為他賣了我們,也拚命吞喫了 你娶 我們的聘銀。
  • 中文標準譯本 - 我們不是被他看作外人嗎?因為他把我們賣了,竟然徹底吞噬了我們的身價!
  • 現代標點和合本 - 我們不是被他當做外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的價值。
  • 文理和合譯本 - 父既鬻我、又侵食我值、非以我為外人乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父既鬻我、侵吞我貲、非以我為外人乎、天主以我父之財賜我、皆屬於我及我子、
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, nos ha tratado como si fuéramos extranjeras. Nos ha vendido, y se ha gastado todo lo que recibió por nosotras.
  • 현대인의 성경 - 아버지는 우리를 외국인처럼 취급하여 우리를 팔아 그 돈을 다 써 버리고 말았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
  • Восточный перевод - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères puisqu’il nous a vendues ? Et, de plus, il a mangé notre argent .
  • リビングバイブル - これでは、外国人と変わりないわ。言ってみれば、父は私たちを売ったのよ。あげくの果てに、売ってもうけたお金を、すっかり使い果たしてしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
  • Hoffnung für alle - Er hat uns wie Fremde behandelt, verkauft hat er uns und den Gewinn für sich selbst eingestrichen. Was haben wir denn davon gehabt? Nichts!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha đã coi chúng em như người dưng, vì gả bán chúng em được bao nhiêu tiền thì cha tiêu xài hết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พ่อไม่ถือว่าเราเป็นเหมือนคนต่างชาติหรอกหรือ? พ่อไม่เพียงแต่ขายเรา แต่ยังใช้เงินส่วนที่เป็นค่าตัวของเราจนหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​นับ​ว่า​พวก​เรา​เป็น​คน​ต่าง​ชาติ​มิ​ใช่​หรือ เพราะ​ท่าน​ขาย​เรา​แล้ว โดย​ใช้​เงิน​ที่​จ่าย​เป็น​ค่า​ตัว​เรา​หมด​แล้ว
  • Thai KJV - บิดานับเราเหมือนคนต่างด้าวมิใช่หรือ เพราะบิดาขายเรา ทั้งยังกินเงินของเราเกือบหมด
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เขา​ทำ​กับ​เรา​เหมือน​คน​ต่าง​ชาติ เพราะ​เขา​ได้​ขาย​เรา​ให้​กับ​พี่ แล้ว​ใช้เงิน​ที่​ควรจะ​เป็น​ของเรา​ไป​จน​หมด​แล้ว
  • onav - أَلَمْ يُعَامِلْنَا كَأَجْنَبِيَّتَيْنِ لأَنَّهُ بَاعَنَا وَأَكَلَ ثَمَنَنَا أَيْضاً؟
交叉引用
  • 创世记 29:27 - 你要跟这一个过完七天婚礼期,然后我们也会把那一个给你,条件是你要再为我工作七年。”
  • 创世记 29:28 - 雅各就这样做。他跟这一个过完七天婚礼期,拉班就把女儿拉洁给他为妻。
  • 创世记 29:29 - (拉班又把自己的婢女碧贺给了女儿拉洁作婢女。)
  • 创世记 29:30 - 雅各也和拉洁行房,而且他爱拉洁,不爱莉亚。于是,他又为拉班工作了七年。
  • 创世记 31:41 - 我这二十年在你家里,为了你两个女儿在你这里工作了十四年,为你的羊群工作了六年,你却十次更改我的工钱。
  • 出埃及记 21:7 - “如果有人把女儿卖作女奴,女奴不可像男奴那样离去。
  • 出埃及记 21:8 - 若她的主人曾经指定她归自己,后来却厌恶她,就要准许她赎身;主人无权把她卖给外地人,因为他跟这个女奴毁了约。
  • 出埃及记 21:9 - 若主人指定她归自己的儿子,就必须照著对待女儿的律例对待她。
  • 出埃及记 21:10 - 若他娶另一个女子,仍不可以减少她的食物、衣物、房事。
  • 出埃及记 21:11 - 若这三样他没有给这个女奴做到,女奴就可以免费离去,不用付银子。
  • 尼希米记 5:8 - 我对他们说:“我们已经尽力买回我们的同胞,就是那些被卖给外族的犹太人,而你们竟还要卖你们的同胞,好把他们再卖回给我们吗?”他们就默不作声,无话可说。
  • 创世记 29:15 - 拉班对雅各说:“就因为你是我的亲人,你就要白白地为我工作吗?告诉我,你要甚么报酬?”
  • 创世记 29:16 - 拉班有两个女儿;大的名叫莉亚,小的名叫拉洁。
  • 创世记 29:17 - 莉亚眼睛娇怯,拉洁则身材样貌都好看。
  • 创世记 29:18 - 雅各爱拉洁,就说:“我愿为你工作七年,好得到你的小女儿拉洁。”
  • 创世记 29:19 - 拉班说:“我把她给你,比给别人好,你就跟我同住吧!”
  • 创世记 29:20 - 于是,雅各为拉洁而工作了七年,但是在他眼里仿佛只是几天,因为他爱拉洁。
  • 创世记 30:26 - 我为你工作而得到的妻子和儿女,请你给我,好让我走;我怎样为你工作,你是知道的。”
逐节对照交叉引用