Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:15 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พ่อไม่ถือว่าเราเป็นเหมือนคนต่างชาติหรอกหรือ? พ่อไม่เพียงแต่ขายเรา แต่ยังใช้เงินส่วนที่เป็นค่าตัวของเราจนหมด
  • 新标点和合本 - 我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不是被他看作外人吗?因为他卖了我们,还吞吃了我们的银钱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们不是被他看作外人吗?因为他卖了我们,还吞吃了我们的银钱。
  • 当代译本 - 我们早就被当作外人了,他卖了我们,把我们的身价全部吞了。
  • 圣经新译本 - 他不是把我们看作外人吗?因为他把我们卖了,吞没了我们的身价。
  • 中文标准译本 - 我们不是被他看作外人吗?因为他把我们卖了,竟然彻底吞噬了我们的身价!
  • 现代标点和合本 - 我们不是被他当做外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
  • 和合本(拼音版) - 我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
  • New International Version - Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us.
  • New International Reader's Version - Doesn’t our father think of us as outsiders? First he sold us. Now he has used up what he was paid for us.
  • English Standard Version - Are we not regarded by him as foreigners? For he has sold us, and he has indeed devoured our money.
  • New Living Translation - He has reduced our rights to those of foreign women. And after he sold us, he wasted the money you paid him for us.
  • Christian Standard Bible - Are we not regarded by him as outsiders? For he has sold us and has certainly spent our purchase price.
  • New American Standard Bible - Are we not regarded by him as foreigners? For he has sold us, and has also entirely consumed our purchase price.
  • New King James Version - Are we not considered strangers by him? For he has sold us, and also completely consumed our money.
  • Amplified Bible - Are we not counted by him as foreigners? For he sold us [to you in marriage], and has also entirely used up our purchase price.
  • American Standard Version - Are we not accounted by him as foreigners? for he hath sold us, and hath also quite devoured our money.
  • King James Version - Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
  • New English Translation - Hasn’t he treated us like foreigners? He not only sold us, but completely wasted the money paid for us!
  • World English Bible - Aren’t we considered as foreigners by him? For he has sold us, and has also used up our money.
  • 新標點和合本 - 我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的價值。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不是被他看作外人嗎?因為他賣了我們,還吞吃了我們的銀錢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們不是被他看作外人嗎?因為他賣了我們,還吞吃了我們的銀錢。
  • 當代譯本 - 我們早就被當作外人了,他賣了我們,把我們的身價全部吞了。
  • 聖經新譯本 - 他不是把我們看作外人嗎?因為他把我們賣了,吞沒了我們的身價。
  • 呂振中譯本 - 我們不是被他當作外人麼?因為他賣了我們,也拚命吞喫了 你娶 我們的聘銀。
  • 中文標準譯本 - 我們不是被他看作外人嗎?因為他把我們賣了,竟然徹底吞噬了我們的身價!
  • 現代標點和合本 - 我們不是被他當做外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的價值。
  • 文理和合譯本 - 父既鬻我、又侵食我值、非以我為外人乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父既鬻我、侵吞我貲、非以我為外人乎、天主以我父之財賜我、皆屬於我及我子、
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, nos ha tratado como si fuéramos extranjeras. Nos ha vendido, y se ha gastado todo lo que recibió por nosotras.
  • 현대인의 성경 - 아버지는 우리를 외국인처럼 취급하여 우리를 팔아 그 돈을 다 써 버리고 말았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
  • Восточный перевод - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères puisqu’il nous a vendues ? Et, de plus, il a mangé notre argent .
  • リビングバイブル - これでは、外国人と変わりないわ。言ってみれば、父は私たちを売ったのよ。あげくの果てに、売ってもうけたお金を、すっかり使い果たしてしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
  • Hoffnung für alle - Er hat uns wie Fremde behandelt, verkauft hat er uns und den Gewinn für sich selbst eingestrichen. Was haben wir denn davon gehabt? Nichts!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha đã coi chúng em như người dưng, vì gả bán chúng em được bao nhiêu tiền thì cha tiêu xài hết.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​นับ​ว่า​พวก​เรา​เป็น​คน​ต่าง​ชาติ​มิ​ใช่​หรือ เพราะ​ท่าน​ขาย​เรา​แล้ว โดย​ใช้​เงิน​ที่​จ่าย​เป็น​ค่า​ตัว​เรา​หมด​แล้ว
交叉引用
  • ปฐมกาล 29:27 - ขอให้งานเลี้ยงแต่งงานของเลอาห์สัปดาห์นี้จบลงก่อน แล้วเราจะยกลูกสาวคนเล็กให้ด้วย แลกกับการทำงานอีกเจ็ดปี”
  • ปฐมกาล 29:28 - และยาโคบก็ยินยอม เขารอจนครบหนึ่งสัปดาห์ ลาบันก็ยกราเชลบุตรสาวของเขาให้เป็นภรรยายาโคบด้วย
  • ปฐมกาล 29:29 - ลาบันได้ยกสาวใช้ชื่อบิลฮาห์ให้เป็นสาวใช้ของราเชล
  • ปฐมกาล 29:30 - ยาโคบได้ร่วมหลับนอนกับราเชลด้วย เขารักราเชลมากกว่าเลอาห์ และเขาทำงานให้ลาบันต่อไปอีกเจ็ดปี
  • ปฐมกาล 31:41 - เป็นอย่างนี้ตลอดยี่สิบปีที่ฉันอยู่ในครอบครัวของท่าน ฉันทำงานให้ท่านสิบสี่ปีเพื่อจะได้ลูกสาวสองคนของท่าน และอีกหกปีเพื่อจะได้ฝูงสัตว์ และท่านยังเปลี่ยนค่าจ้างของฉันเป็นสิบครั้ง
  • อพยพ 21:7 - “ผู้ใดขายบุตรสาวของตนไปเป็นทาส นางจะไม่ได้รับการปลดปล่อยเหมือนทาสชาย
  • อพยพ 21:8 - หากนางไม่เป็นที่ถูกใจนายที่เลือกซื้อนางไปสำหรับตัวเขาเอง เขาจะต้องยินยอมให้ไถ่ตัวนาง เขาไม่มีสิทธิ์ขายนางให้คนต่างด้าวเพราะเขาได้ผิดสัญญาต่อนาง
  • อพยพ 21:9 - หากเขาเลือกซื้อนางไว้สำหรับบุตรชายของตน เขาต้องให้สิทธิ์ของบุตรสาวแก่นาง
  • อพยพ 21:10 - หากเขาได้ภรรยามาอีกคน เขาต้องไม่ลดอาหาร เครื่องนุ่งห่มหรือสิทธิ์ในฐานะภรรยาแก่นาง
  • อพยพ 21:11 - หากเขาไม่ให้ทั้งสามสิ่งนี้ นางก็จะเป็นไทโดยไม่ต้องเสียค่าไถ่ใดๆ
  • เนหะมีย์ 5:8 - ข้าพเจ้าพูดกับพวกเขาว่า “เราต้องทำทุกวิถีทางเพื่อไถ่พี่น้องชาวยิวของเราที่ถูกขายให้คนต่างชาติกลับคืนมาให้ได้ แต่นี่พวกท่านกลับขายพี่น้องของตัวเองเพียงเพื่อให้พวกเขาถูกขายกลับมาให้พวกเรา!” คนเหล่านั้นก็นิ่งเงียบพูดอะไรไม่ออก
  • ปฐมกาล 29:15 - ลาบันพูดกับเขาว่า “ควรหรือที่เจ้าจะทำงานให้เราโดยไม่มีค่าตอบแทนเพียงเพราะเจ้าเป็นญาติของเรา? บอกมาเถิดว่าเราควรจะให้ค่าจ้างเจ้าสักเท่าไร”
  • ปฐมกาล 29:16 - ลาบันมีบุตรสาวสองคน คนพี่ชื่อเลอาห์ คนน้องชื่อราเชล
  • ปฐมกาล 29:17 - เลอาห์มีนัยน์ตาหมอง ส่วนราเชลมีรูปร่างงาม เป็นคนสวย
  • ปฐมกาล 29:18 - ยาโคบหลงรักราเชลจึงกล่าวว่า “ฉันจะทำงานให้ท่านเจ็ดปีเพื่อแลกกับราเชลลูกสาวคนเล็กเป็นค่าตอบแทน”
  • ปฐมกาล 29:19 - ลาบันจึงว่า “ที่จะยกนางให้เจ้าก็ดีกว่ายกให้ชายอื่น จงอยู่กับเราที่นี่เถิด”
  • ปฐมกาล 29:20 - ดังนั้นยาโคบจึงทำงานเจ็ดปีเพื่อจะได้ราเชล แต่ด้วยความรักที่มีต่อนาง เขาจึงรู้สึกเหมือนผ่านไปไม่กี่วัน
  • ปฐมกาล 30:26 - จงมอบภรรยาและลูกๆ ทั้งหมดให้ฉันด้วย เพราะฉันได้รับใช้ท่านแลกกับพวกเขาแล้ว และฉันก็จะได้ไปตามทางของฉัน ท่านก็รู้ว่าฉันทำงานให้ท่านมากเพียงใด”
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พ่อไม่ถือว่าเราเป็นเหมือนคนต่างชาติหรอกหรือ? พ่อไม่เพียงแต่ขายเรา แต่ยังใช้เงินส่วนที่เป็นค่าตัวของเราจนหมด
  • 新标点和合本 - 我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不是被他看作外人吗?因为他卖了我们,还吞吃了我们的银钱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们不是被他看作外人吗?因为他卖了我们,还吞吃了我们的银钱。
  • 当代译本 - 我们早就被当作外人了,他卖了我们,把我们的身价全部吞了。
  • 圣经新译本 - 他不是把我们看作外人吗?因为他把我们卖了,吞没了我们的身价。
  • 中文标准译本 - 我们不是被他看作外人吗?因为他把我们卖了,竟然彻底吞噬了我们的身价!
  • 现代标点和合本 - 我们不是被他当做外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
  • 和合本(拼音版) - 我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
  • New International Version - Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us.
  • New International Reader's Version - Doesn’t our father think of us as outsiders? First he sold us. Now he has used up what he was paid for us.
  • English Standard Version - Are we not regarded by him as foreigners? For he has sold us, and he has indeed devoured our money.
  • New Living Translation - He has reduced our rights to those of foreign women. And after he sold us, he wasted the money you paid him for us.
  • Christian Standard Bible - Are we not regarded by him as outsiders? For he has sold us and has certainly spent our purchase price.
  • New American Standard Bible - Are we not regarded by him as foreigners? For he has sold us, and has also entirely consumed our purchase price.
  • New King James Version - Are we not considered strangers by him? For he has sold us, and also completely consumed our money.
  • Amplified Bible - Are we not counted by him as foreigners? For he sold us [to you in marriage], and has also entirely used up our purchase price.
  • American Standard Version - Are we not accounted by him as foreigners? for he hath sold us, and hath also quite devoured our money.
  • King James Version - Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
  • New English Translation - Hasn’t he treated us like foreigners? He not only sold us, but completely wasted the money paid for us!
  • World English Bible - Aren’t we considered as foreigners by him? For he has sold us, and has also used up our money.
  • 新標點和合本 - 我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的價值。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不是被他看作外人嗎?因為他賣了我們,還吞吃了我們的銀錢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們不是被他看作外人嗎?因為他賣了我們,還吞吃了我們的銀錢。
  • 當代譯本 - 我們早就被當作外人了,他賣了我們,把我們的身價全部吞了。
  • 聖經新譯本 - 他不是把我們看作外人嗎?因為他把我們賣了,吞沒了我們的身價。
  • 呂振中譯本 - 我們不是被他當作外人麼?因為他賣了我們,也拚命吞喫了 你娶 我們的聘銀。
  • 中文標準譯本 - 我們不是被他看作外人嗎?因為他把我們賣了,竟然徹底吞噬了我們的身價!
  • 現代標點和合本 - 我們不是被他當做外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的價值。
  • 文理和合譯本 - 父既鬻我、又侵食我值、非以我為外人乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父既鬻我、侵吞我貲、非以我為外人乎、天主以我父之財賜我、皆屬於我及我子、
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, nos ha tratado como si fuéramos extranjeras. Nos ha vendido, y se ha gastado todo lo que recibió por nosotras.
  • 현대인의 성경 - 아버지는 우리를 외국인처럼 취급하여 우리를 팔아 그 돈을 다 써 버리고 말았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
  • Восточный перевод - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères puisqu’il nous a vendues ? Et, de plus, il a mangé notre argent .
  • リビングバイブル - これでは、外国人と変わりないわ。言ってみれば、父は私たちを売ったのよ。あげくの果てに、売ってもうけたお金を、すっかり使い果たしてしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
  • Hoffnung für alle - Er hat uns wie Fremde behandelt, verkauft hat er uns und den Gewinn für sich selbst eingestrichen. Was haben wir denn davon gehabt? Nichts!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha đã coi chúng em như người dưng, vì gả bán chúng em được bao nhiêu tiền thì cha tiêu xài hết.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​นับ​ว่า​พวก​เรา​เป็น​คน​ต่าง​ชาติ​มิ​ใช่​หรือ เพราะ​ท่าน​ขาย​เรา​แล้ว โดย​ใช้​เงิน​ที่​จ่าย​เป็น​ค่า​ตัว​เรา​หมด​แล้ว
  • ปฐมกาล 29:27 - ขอให้งานเลี้ยงแต่งงานของเลอาห์สัปดาห์นี้จบลงก่อน แล้วเราจะยกลูกสาวคนเล็กให้ด้วย แลกกับการทำงานอีกเจ็ดปี”
  • ปฐมกาล 29:28 - และยาโคบก็ยินยอม เขารอจนครบหนึ่งสัปดาห์ ลาบันก็ยกราเชลบุตรสาวของเขาให้เป็นภรรยายาโคบด้วย
  • ปฐมกาล 29:29 - ลาบันได้ยกสาวใช้ชื่อบิลฮาห์ให้เป็นสาวใช้ของราเชล
  • ปฐมกาล 29:30 - ยาโคบได้ร่วมหลับนอนกับราเชลด้วย เขารักราเชลมากกว่าเลอาห์ และเขาทำงานให้ลาบันต่อไปอีกเจ็ดปี
  • ปฐมกาล 31:41 - เป็นอย่างนี้ตลอดยี่สิบปีที่ฉันอยู่ในครอบครัวของท่าน ฉันทำงานให้ท่านสิบสี่ปีเพื่อจะได้ลูกสาวสองคนของท่าน และอีกหกปีเพื่อจะได้ฝูงสัตว์ และท่านยังเปลี่ยนค่าจ้างของฉันเป็นสิบครั้ง
  • อพยพ 21:7 - “ผู้ใดขายบุตรสาวของตนไปเป็นทาส นางจะไม่ได้รับการปลดปล่อยเหมือนทาสชาย
  • อพยพ 21:8 - หากนางไม่เป็นที่ถูกใจนายที่เลือกซื้อนางไปสำหรับตัวเขาเอง เขาจะต้องยินยอมให้ไถ่ตัวนาง เขาไม่มีสิทธิ์ขายนางให้คนต่างด้าวเพราะเขาได้ผิดสัญญาต่อนาง
  • อพยพ 21:9 - หากเขาเลือกซื้อนางไว้สำหรับบุตรชายของตน เขาต้องให้สิทธิ์ของบุตรสาวแก่นาง
  • อพยพ 21:10 - หากเขาได้ภรรยามาอีกคน เขาต้องไม่ลดอาหาร เครื่องนุ่งห่มหรือสิทธิ์ในฐานะภรรยาแก่นาง
  • อพยพ 21:11 - หากเขาไม่ให้ทั้งสามสิ่งนี้ นางก็จะเป็นไทโดยไม่ต้องเสียค่าไถ่ใดๆ
  • เนหะมีย์ 5:8 - ข้าพเจ้าพูดกับพวกเขาว่า “เราต้องทำทุกวิถีทางเพื่อไถ่พี่น้องชาวยิวของเราที่ถูกขายให้คนต่างชาติกลับคืนมาให้ได้ แต่นี่พวกท่านกลับขายพี่น้องของตัวเองเพียงเพื่อให้พวกเขาถูกขายกลับมาให้พวกเรา!” คนเหล่านั้นก็นิ่งเงียบพูดอะไรไม่ออก
  • ปฐมกาล 29:15 - ลาบันพูดกับเขาว่า “ควรหรือที่เจ้าจะทำงานให้เราโดยไม่มีค่าตอบแทนเพียงเพราะเจ้าเป็นญาติของเรา? บอกมาเถิดว่าเราควรจะให้ค่าจ้างเจ้าสักเท่าไร”
  • ปฐมกาล 29:16 - ลาบันมีบุตรสาวสองคน คนพี่ชื่อเลอาห์ คนน้องชื่อราเชล
  • ปฐมกาล 29:17 - เลอาห์มีนัยน์ตาหมอง ส่วนราเชลมีรูปร่างงาม เป็นคนสวย
  • ปฐมกาล 29:18 - ยาโคบหลงรักราเชลจึงกล่าวว่า “ฉันจะทำงานให้ท่านเจ็ดปีเพื่อแลกกับราเชลลูกสาวคนเล็กเป็นค่าตอบแทน”
  • ปฐมกาล 29:19 - ลาบันจึงว่า “ที่จะยกนางให้เจ้าก็ดีกว่ายกให้ชายอื่น จงอยู่กับเราที่นี่เถิด”
  • ปฐมกาล 29:20 - ดังนั้นยาโคบจึงทำงานเจ็ดปีเพื่อจะได้ราเชล แต่ด้วยความรักที่มีต่อนาง เขาจึงรู้สึกเหมือนผ่านไปไม่กี่วัน
  • ปฐมกาล 30:26 - จงมอบภรรยาและลูกๆ ทั้งหมดให้ฉันด้วย เพราะฉันได้รับใช้ท่านแลกกับพวกเขาแล้ว และฉันก็จะได้ไปตามทางของฉัน ท่านก็รู้ว่าฉันทำงานให้ท่านมากเพียงใด”
圣经
资源
计划
奉献