逐节对照
- Thai KJV - บิดานับเราเหมือนคนต่างด้าวมิใช่หรือ เพราะบิดาขายเรา ทั้งยังกินเงินของเราเกือบหมด
- 新标点和合本 - 我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不是被他看作外人吗?因为他卖了我们,还吞吃了我们的银钱。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们不是被他看作外人吗?因为他卖了我们,还吞吃了我们的银钱。
- 当代译本 - 我们早就被当作外人了,他卖了我们,把我们的身价全部吞了。
- 圣经新译本 - 他不是把我们看作外人吗?因为他把我们卖了,吞没了我们的身价。
- 中文标准译本 - 我们不是被他看作外人吗?因为他把我们卖了,竟然彻底吞噬了我们的身价!
- 现代标点和合本 - 我们不是被他当做外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
- 和合本(拼音版) - 我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
- New International Version - Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us.
- New International Reader's Version - Doesn’t our father think of us as outsiders? First he sold us. Now he has used up what he was paid for us.
- English Standard Version - Are we not regarded by him as foreigners? For he has sold us, and he has indeed devoured our money.
- New Living Translation - He has reduced our rights to those of foreign women. And after he sold us, he wasted the money you paid him for us.
- Christian Standard Bible - Are we not regarded by him as outsiders? For he has sold us and has certainly spent our purchase price.
- New American Standard Bible - Are we not regarded by him as foreigners? For he has sold us, and has also entirely consumed our purchase price.
- New King James Version - Are we not considered strangers by him? For he has sold us, and also completely consumed our money.
- Amplified Bible - Are we not counted by him as foreigners? For he sold us [to you in marriage], and has also entirely used up our purchase price.
- American Standard Version - Are we not accounted by him as foreigners? for he hath sold us, and hath also quite devoured our money.
- King James Version - Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
- New English Translation - Hasn’t he treated us like foreigners? He not only sold us, but completely wasted the money paid for us!
- World English Bible - Aren’t we considered as foreigners by him? For he has sold us, and has also used up our money.
- 新標點和合本 - 我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的價值。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不是被他看作外人嗎?因為他賣了我們,還吞吃了我們的銀錢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們不是被他看作外人嗎?因為他賣了我們,還吞吃了我們的銀錢。
- 當代譯本 - 我們早就被當作外人了,他賣了我們,把我們的身價全部吞了。
- 聖經新譯本 - 他不是把我們看作外人嗎?因為他把我們賣了,吞沒了我們的身價。
- 呂振中譯本 - 我們不是被他當作外人麼?因為他賣了我們,也拚命吞喫了 你娶 我們的聘銀。
- 中文標準譯本 - 我們不是被他看作外人嗎?因為他把我們賣了,竟然徹底吞噬了我們的身價!
- 現代標點和合本 - 我們不是被他當做外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的價值。
- 文理和合譯本 - 父既鬻我、又侵食我值、非以我為外人乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父既鬻我、侵吞我貲、非以我為外人乎、天主以我父之財賜我、皆屬於我及我子、
- Nueva Versión Internacional - Al contrario, nos ha tratado como si fuéramos extranjeras. Nos ha vendido, y se ha gastado todo lo que recibió por nosotras.
- 현대인의 성경 - 아버지는 우리를 외국인처럼 취급하여 우리를 팔아 그 돈을 다 써 버리고 말았습니다.
- Новый Русский Перевод - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
- Восточный перевод - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères puisqu’il nous a vendues ? Et, de plus, il a mangé notre argent .
- リビングバイブル - これでは、外国人と変わりないわ。言ってみれば、父は私たちを売ったのよ。あげくの果てに、売ってもうけたお金を、すっかり使い果たしてしまったのです。
- Nova Versão Internacional - Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
- Hoffnung für alle - Er hat uns wie Fremde behandelt, verkauft hat er uns und den Gewinn für sich selbst eingestrichen. Was haben wir denn davon gehabt? Nichts!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha đã coi chúng em như người dưng, vì gả bán chúng em được bao nhiêu tiền thì cha tiêu xài hết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พ่อไม่ถือว่าเราเป็นเหมือนคนต่างชาติหรอกหรือ? พ่อไม่เพียงแต่ขายเรา แต่ยังใช้เงินส่วนที่เป็นค่าตัวของเราจนหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดานับว่าพวกเราเป็นคนต่างชาติมิใช่หรือ เพราะท่านขายเราแล้ว โดยใช้เงินที่จ่ายเป็นค่าตัวเราหมดแล้ว
交叉引用
- ปฐมกาล 29:27 - ขอให้ครบเจ็ดวันของหญิงนี้ก่อน แล้วเราจะยกคนนั้นให้ด้วย เพื่อตอบแทนที่เจ้าจะได้รับใช้ลุงอีกเจ็ดปี”
- ปฐมกาล 29:28 - ยาโคบก็ยอม และรอจนครบเจ็ดวันของนางแล้วลาบันก็ยกราเชลบุตรสาวให้เป็นภรรยาด้วย
- ปฐมกาล 29:29 - ลาบันยกบิลฮาห์สาวใช้ของตนให้เป็นสาวใช้ของนางราเชล
- ปฐมกาล 29:30 - ฝ่ายยาโคบก็เข้าไปหาราเชลด้วย และเขารักราเชลมากกว่าเลอาห์ เขาจึงรับใช้ลาบันต่อไปอีกเจ็ดปี
- ปฐมกาล 31:41 - ข้าพเจ้าอาศัยอยู่ในเรือนของท่านเช่นนี้ยี่สิบปีแล้ว ข้าพเจ้าได้รับใช้ท่านสิบสี่ปีเพื่อได้บุตรสาวสองคนของท่าน และรับใช้ท่านหกปีเพื่อได้ฝูงสัตว์ของท่าน ท่านยังได้เปลี่ยนค่าจ้างของข้าพเจ้าสิบครั้ง
- อพยพ 21:7 - ถ้าคนใดขายบุตรสาวเป็นทาสี หญิงนั้นจะมิได้เป็นอิสระเหมือนทาส
- อพยพ 21:8 - ถ้าหญิงนั้นไม่เป็นที่พอใจของนายที่รับเธอไว้เป็นภรรยา ต้องยอมให้คนอื่นไถ่เธอไป แต่ไม่มีสิทธิ์จะขายหญิงนั้นให้แก่ชาวต่างประเทศ เพราะมิได้สัตย์ซื่อต่อหญิงนั้นแล้ว
- อพยพ 21:9 - ถ้านายยกหญิงนั้นให้เป็นภรรยาบุตรชายของตน ก็ให้เขาปฏิบัติต่อหญิงนั้นดุจเป็นบุตรสาวของตน
- อพยพ 21:10 - ถ้าเขาหาหญิงอื่นมาเป็นภรรยา อย่าให้เขาลดอาหารการกิน เสื้อผ้าและประเพณีผัวเมียกับคนเก่า
- อพยพ 21:11 - ถ้าเขามิได้กระทำตามประการใดในสามประการนี้แก่เธอ หญิงนั้นจะไปเสียก็ได้โดยไม่ต้องมีค่าไถ่ ไม่ต้องเสียเงิน
- เนหะมีย์ 5:8 - และข้าพเจ้ากล่าวแก่เขาว่า “เราได้ไถ่พวกยิวพี่น้องของเราผู้ถูกขายไปยังคนต่างประเทศคืนมา ตามแต่เราจะสามารถทำได้ แต่ท่านกลับขายพี่น้องของท่าน เพื่อเขาจะได้ถูกขายให้แก่พวกเรา” คนทั้งหลายก็นิ่งอยู่ พูดไม่ออก
- ปฐมกาล 29:15 - แล้วลาบันพูดกับยาโคบว่า “เพราะเจ้าเป็นหลานของเรา จึงไม่ควรที่เจ้าจะทำงานให้เราเปล่าๆ เจ้าจะเรียกค่าจ้างเท่าไร จงบอกมาเถิด”
- ปฐมกาล 29:16 - ลาบันมีบุตรสาวสองคน พี่สาวชื่อเลอาห์ น้องสาวชื่อราเชล
- ปฐมกาล 29:17 - นางสาวเลอาห์นั้นตายิบหยี แต่นางสาวราเชลนั้นสละสลวยและงามน่าดู
- ปฐมกาล 29:18 - ยาโคบก็รักนางสาวราเชล และพูดว่า “ข้าพเจ้าจะรับใช้การงานให้ท่านเจ็ดปี เพื่อได้ราเชลบุตรสาวคนเล็กของท่าน”
- ปฐมกาล 29:19 - ลาบันจึงว่า “ให้เรายกบุตรสาวให้เจ้านั้นดีกว่าจะยกให้คนอื่น จงอยู่กับเราเถิด”
- ปฐมกาล 29:20 - ยาโคบก็รับใช้อยู่เจ็ดปีเพื่อได้นางสาวราเชล เห็นเป็นเหมือนน้อยวันเพราะความรักที่เขามีต่อนาง
- ปฐมกาล 30:26 - ขอมอบภรรยากับบุตรให้ข้าพเจ้า ซึ่งข้าพเจ้าได้ทำงานรับใช้ท่านเพื่อเขาแล้ว และให้ข้าพเจ้าไปเถิด เพราะท่านรู้ว่าข้าพเจ้าได้รับใช้ท่านแล้ว”