逐节对照
- リビングバイブル - それから、神様の使いが言われたのだ。
- 新标点和合本 - 神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的使者在梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
- 和合本2010(神版-简体) - 神的使者在梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
- 当代译本 - 在梦中,上帝的天使叫我,我说,‘我在这里。’
- 圣经新译本 - 神的使者在梦中对我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
- 中文标准译本 - 在那梦中,神的使者对我说:‘雅各!’我说:‘我在这里!’
- 现代标点和合本 - 神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各!’我说:‘我在这里。’
- 和合本(拼音版) - 上帝的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各!’我说:‘我在这里。’
- New International Version - The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ I answered, ‘Here I am.’
- New International Reader's Version - The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ I answered, ‘Here I am.’
- English Standard Version - Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am!’
- New Living Translation - Then in my dream, the angel of God said to me, ‘Jacob!’ And I replied, ‘Yes, here I am.’
- Christian Standard Bible - In that dream the angel of God said to me, ‘Jacob!’ and I said, ‘Here I am.’
- New American Standard Bible - Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob’; and I said, ‘Here I am.’
- New King James Version - Then the Angel of God spoke to me in a dream, saying, ‘Jacob.’ And I said, ‘Here I am.’
- Amplified Bible - And the Angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ And I said, ‘Here I am.’
- American Standard Version - And the angel of God said unto me in the dream, Jacob: and I said, Here am I.
- King James Version - And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
- New English Translation - In the dream the angel of God said to me, ‘Jacob!’ ‘Here I am!’ I replied.
- World English Bible - The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am.’
- 新標點和合本 - 神的使者在那夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裏。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的使者在夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裏。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 神的使者在夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裏。』
- 當代譯本 - 在夢中,上帝的天使叫我,我說,『我在這裡。』
- 聖經新譯本 - 神的使者在夢中對我說:‘雅各。’我說:‘我在這裡。’
- 呂振中譯本 - 上帝的使者在 我 夢中對我說:「 雅各 」,我說:「嗯,我在這裏呢」。
- 中文標準譯本 - 在那夢中,神的使者對我說:『雅各!』我說:『我在這裡!』
- 現代標點和合本 - 神的使者在那夢中呼叫我說:『雅各!』我說:『我在這裡。』
- 文理和合譯本 - 我夢上帝之使呼曰、雅各、我曰、在此、
- 文理委辦譯本 - 上帝之使者見夢呼我曰、雅各。我曰、在此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之使者、夢中呼我曰、 雅各 、我曰、我在此、
- Nueva Versión Internacional - En ese mismo sueño, el ángel de Dios me llamó: “¡Jacob!” Y yo le respondí: “Aquí estoy”.
- 현대인의 성경 - 그때 하나님의 천사가 나에게 ‘야곱아’ 하고 부르시기에 내가 ‘예’ 하고 대답했더니
- Новый Русский Перевод - Ангел Бога сказал мне во сне: «Иаков». Я ответил: «Я здесь».
- Восточный перевод - Ангел Всевышнего сказал мне во сне: «Якуб». Я ответил: «Я здесь».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Аллаха сказал мне во сне: «Якуб». Я ответил: «Я здесь».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Всевышнего сказал мне во сне: «Якуб». Я ответил: «Я здесь».
- La Bible du Semeur 2015 - L’ange de Dieu m’appela dans ce rêve : « Jacob ! » Et j’ai répondu : « J’écoute. »
- Nova Versão Internacional - O Anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó!’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui!’
- Hoffnung für alle - Ich hörte auch eine Stimme. Der Engel Gottes rief meinen Namen, und als ich ihm antwortete,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, thiên sứ của Đức Chúa Trời liền nói với anh trong giấc mộng: ‘Gia-cốp!’ Anh thưa: ‘Có con đây!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตของพระเจ้ากล่าวกับฉันในฝันว่า ‘ยาโคบเอ๋ย’ ฉันตอบว่า ‘ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วในฝันนั้นทูตสวรรค์ของพระเจ้าได้เรียกฉัน ‘ยาโคบ’ ฉันได้ตอบว่า ‘ข้าพเจ้าอยู่นี่’
交叉引用
- 創世記 22:1 - こののち、神はアブラハムの信仰と従順を試しました。 「アブラハム。」 「はい、神様。」
- サムエル記Ⅰ 3:4 - すると主が、「サムエル、サムエル」と呼びました。サムエルは、「はい。ここにいます」と答えて、「どうしたのだろう」と思って飛び起きると、エリのもとへ走って行き、「サムエルです。何かご用ですか」と尋ねました。エリはけげんな顔で、「呼んだりしていないよ。さあ、戻ってお休み」と答えました。そのとおりにすると、
- 創世記 18:1 - アブラハムがマムレの樫の木のそばにテント(天幕と呼ばれる移動式住居)を張っていた時、神は再び彼に現れました。そのいきさつは次のとおりです。 夏のある暑い日の午後でした。アブラハムはテントの入口に座っていました。
- 創世記 31:5 - そこで相談するためです。 「お義父さんの様子が近ごろどうも変なのだ。だが、心配することはない。今日、私の父の神様が共にいてくださると約束された。
- 創世記 48:15 - 次に、イスラエルはヨセフを祝福しました。「祖父アブラハム、父イサクの神様。羊飼いのように、私を生涯守ってくださった神様。
- 創世記 48:16 - どうぞこの子どもたちを大いに祝福してください。神様は私をあらゆる危険から守ってくださいました。この子どもたちが、私やアブラハム、イサクの名を汚すことなく、一族の名を上げてくれますように。彼らが大きな国となりますように。」
- サムエル記Ⅰ 3:8 - ですから三度目に呼ばれた時も、またエリのもとへ駆けつけました。「はい。ご用でしょうか。」この時エリは、主が少年に語ったのだということを悟りました。
- 創世記 18:17 - その時、主は考えました。「わたしの計画をアブラハムに隠しておいていいだろうか。
- サムエル記Ⅰ 3:6 - 主がまたも、「サムエル」と呼んだのです。サムエルはまた飛び起きて、エリのもとへ駆けつけました。「はい。何かご用でしょうか。」「いいや、呼んだりしていないよ。いいから、帰ってお休み。」
- サムエル記Ⅰ 3:16 - エリのほうがサムエルを呼んだのです。「サムエルよ。主は何とお告げになったのだ。包み隠さず話しておくれ。小指の先ほどでも隠してはいけないよ。そんなことをしたら、神様がきつく罰してくださるように。」
- 創世記 16:7 - ようやく彼女が、シュルに通じる道のわきにある砂漠の泉のそばまでたどり着いた時、神の使いが彼女を見つけました。
- 創世記 16:8 - 「サライの召使ハガルよ。どこから来て、これからどこへ行くつもりですか。」 「女主人のところから逃げ出して来たのです。」
- 創世記 16:9 - 「それはいけない。戻って従順に仕え、務めをきちんと果たしなさい。心配はいりません。あなたには男の子が生まれるから、イシュマエル〔「神は聞いてくださる」の意〕と名づけなさい。あなたの子孫は大きく増え広がります。主があなたの苦しみを聞き届けられたからです。その子は野生のろばのように荒々しく、思うままにふるまう暴れ者となって、すべての人を敵に回し、ほかの人たちも彼に敵意を抱きます。彼はまた、親族の者とも敵対するでしょう。」
- 創世記 16:13 - そののちハガルは、主のことをエル・ロイ(「私を顧みてくださる神」の意)と呼ぶようになりました。彼女の前に現れたのは、実は神ご自身だったのです。「私は神様を見たのに死にもせず、こうして、そのことを人に話すこともできる」と、彼女は言いました。
- イザヤ書 58:9 - あなたが呼べば、「わたしはここにいる」と、 主はすぐに答えます。 あなたのすべきことは、 弱い者を虐げることをやめ、 偽りの告発をしたり悪質なうわさを流したりするのを やめることです。
- 創世記 31:13 - わたしはあなたとベテルで出会った神だ。そこであなたは石の柱に油を注ぎ、わたしに仕えると約束した。さあ今、この国を出て、生まれ故郷へ帰りなさい。』」