逐节对照
- 圣经新译本 - 神的使者在梦中对我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
- 新标点和合本 - 神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的使者在梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
- 和合本2010(神版-简体) - 神的使者在梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
- 当代译本 - 在梦中,上帝的天使叫我,我说,‘我在这里。’
- 中文标准译本 - 在那梦中,神的使者对我说:‘雅各!’我说:‘我在这里!’
- 现代标点和合本 - 神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各!’我说:‘我在这里。’
- 和合本(拼音版) - 上帝的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各!’我说:‘我在这里。’
- New International Version - The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ I answered, ‘Here I am.’
- New International Reader's Version - The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ I answered, ‘Here I am.’
- English Standard Version - Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am!’
- New Living Translation - Then in my dream, the angel of God said to me, ‘Jacob!’ And I replied, ‘Yes, here I am.’
- Christian Standard Bible - In that dream the angel of God said to me, ‘Jacob!’ and I said, ‘Here I am.’
- New American Standard Bible - Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob’; and I said, ‘Here I am.’
- New King James Version - Then the Angel of God spoke to me in a dream, saying, ‘Jacob.’ And I said, ‘Here I am.’
- Amplified Bible - And the Angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ And I said, ‘Here I am.’
- American Standard Version - And the angel of God said unto me in the dream, Jacob: and I said, Here am I.
- King James Version - And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
- New English Translation - In the dream the angel of God said to me, ‘Jacob!’ ‘Here I am!’ I replied.
- World English Bible - The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am.’
- 新標點和合本 - 神的使者在那夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裏。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的使者在夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裏。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 神的使者在夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裏。』
- 當代譯本 - 在夢中,上帝的天使叫我,我說,『我在這裡。』
- 聖經新譯本 - 神的使者在夢中對我說:‘雅各。’我說:‘我在這裡。’
- 呂振中譯本 - 上帝的使者在 我 夢中對我說:「 雅各 」,我說:「嗯,我在這裏呢」。
- 中文標準譯本 - 在那夢中,神的使者對我說:『雅各!』我說:『我在這裡!』
- 現代標點和合本 - 神的使者在那夢中呼叫我說:『雅各!』我說:『我在這裡。』
- 文理和合譯本 - 我夢上帝之使呼曰、雅各、我曰、在此、
- 文理委辦譯本 - 上帝之使者見夢呼我曰、雅各。我曰、在此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之使者、夢中呼我曰、 雅各 、我曰、我在此、
- Nueva Versión Internacional - En ese mismo sueño, el ángel de Dios me llamó: “¡Jacob!” Y yo le respondí: “Aquí estoy”.
- 현대인의 성경 - 그때 하나님의 천사가 나에게 ‘야곱아’ 하고 부르시기에 내가 ‘예’ 하고 대답했더니
- Новый Русский Перевод - Ангел Бога сказал мне во сне: «Иаков». Я ответил: «Я здесь».
- Восточный перевод - Ангел Всевышнего сказал мне во сне: «Якуб». Я ответил: «Я здесь».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Аллаха сказал мне во сне: «Якуб». Я ответил: «Я здесь».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Всевышнего сказал мне во сне: «Якуб». Я ответил: «Я здесь».
- La Bible du Semeur 2015 - L’ange de Dieu m’appela dans ce rêve : « Jacob ! » Et j’ai répondu : « J’écoute. »
- リビングバイブル - それから、神様の使いが言われたのだ。
- Nova Versão Internacional - O Anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó!’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui!’
- Hoffnung für alle - Ich hörte auch eine Stimme. Der Engel Gottes rief meinen Namen, und als ich ihm antwortete,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, thiên sứ của Đức Chúa Trời liền nói với anh trong giấc mộng: ‘Gia-cốp!’ Anh thưa: ‘Có con đây!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตของพระเจ้ากล่าวกับฉันในฝันว่า ‘ยาโคบเอ๋ย’ ฉันตอบว่า ‘ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วในฝันนั้นทูตสวรรค์ของพระเจ้าได้เรียกฉัน ‘ยาโคบ’ ฉันได้ตอบว่า ‘ข้าพเจ้าอยู่นี่’
交叉引用
- 创世记 22:1 - 这些事以后, 神试验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕啊!”他回答:“我在这里。”
- 撒母耳记上 3:4 - 耶和华呼唤撒母耳,他说:“我在这里。”
- 创世记 18:1 - 耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现。那时,是一天中最热的时候,亚伯拉罕正坐在帐棚门口;
- 创世记 31:5 - 对她们说:“我注意到你们父亲的脸色,对我不像从前那样了;但是我父亲的 神与我同在。
- 创世记 48:15 - 他祝福约瑟,说: “愿我祖亚伯拉罕和以撒所侍候的 神, 一生牧养我直到今日的 神,
- 创世记 48:16 - 那救我脱离一切祸患的使者,赐福给这两个童子。 愿我的名,我祖亚伯拉罕和以撒的名,藉着他们得以流传; 愿他们在地上生养众多。”
- 撒母耳记上 3:8 - 耶和华第三次呼唤撒母耳,他又起来,走到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利就明白是耶和华呼唤这孩子。
- 创世记 18:17 - 耶和华说:“我要作的事,岂可瞒着亚伯拉罕呢?
- 撒母耳记上 3:6 - 耶和华再次呼唤撒母耳,他就起来走到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利说:“我儿,我没有呼唤你,回去睡吧。”
- 撒母耳记上 3:16 - 以利呼唤撒母耳,说:“我儿撒母耳!”他回答:“我在这里。”
- 出埃及记 3:4 - 耶和华见摩西要到那边去观看, 神就从荆棘丛里呼叫他,说:“摩西,摩西。”摩西说:“我在这里。”
- 创世记 16:7 - 耶和华的使者在旷野的水泉旁边,就是在到书珥路上的水旁边,遇到了她,
- 创世记 16:8 - 就问她:“撒莱的婢女夏甲啊,你从哪里来?要到哪里去?”夏甲回答:“我从我的主母撒莱面前逃出来。”
- 创世记 16:9 - 耶和华的使者对她说:“回到你主母那里去,服在她的手下!”
- 创世记 16:10 - 耶和华的使者又对她说:“我必使你的后裔人丁兴旺,多到不可胜数。”
- 创世记 16:11 - 耶和华的使者再对她说: “看哪,你已经怀了孕, 你要生一个儿子; 你要给他起名叫以实玛利, 因为耶和华听见了你的苦情。
- 创世记 16:12 - 他将来为人, 必像野驴。 他的手要攻打人, 人的手也要攻打他。 他必住在众兄弟的东面。”
- 创世记 16:13 - 于是,夏甲给那对她说话的耶和华,起名叫“你是看顾人的 神”,因为她说:“在这里我不是也看见了那位看顾人的吗?”
- 以赛亚书 58:9 - 那时,你求告,耶和华必应允; 你呼求,他必说:“我在这里!” 你若从你中间除掉欺压人的轭, 除去指责人的指头和恶毒的言语,
- 创世记 31:13 - 我就是伯特利的 神,你曾经在那里用油膏过石柱,又在那里向我许过愿。现在你要起程,离开这地,回到你的亲族那里去吧。’”