Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:1 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 雅各听见拉班的儿子们说:“雅各夺去了我们父亲的一切!他的财富都是从我们父亲那里得来的。”
  • 新标点和合本 - 雅各听见拉班的儿子们有话说:“雅各把我们父亲所有的都夺了去,并藉着我们父亲的,得了这一切的荣耀(“荣耀”或作“财”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各听见拉班儿子们的话,说:“雅各把我们父亲所有的都夺去了!他从我们父亲所拥有的获得这一切的财富。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各听见拉班儿子们的话,说:“雅各把我们父亲所有的都夺去了!他从我们父亲所拥有的获得这一切的财富。”
  • 圣经新译本 - 雅各听见拉班的众子谈论,说:“雅各把我们父亲所有的都夺去了,他这一切财物,都是从我们父亲的财产那里得来的。”
  • 中文标准译本 - 雅各听见拉班儿子们说:“雅各夺取了我们父亲的一切,他从我们父亲所拥有的获得了这一切财富。”
  • 现代标点和合本 - 雅各听见拉班的儿子们有话说:“雅各把我们父亲所有的都夺了去,并藉着我们父亲的,得了这一切的荣耀 。”
  • 和合本(拼音版) - 雅各听见拉班的儿子们有话说:“雅各把我们父亲所有的都夺了去,并藉着我们父亲的,得了这一切的荣耀 。”
  • New International Version - Jacob heard that Laban’s sons were saying, “Jacob has taken everything our father owned and has gained all this wealth from what belonged to our father.”
  • New International Reader's Version - Jacob heard what Laban’s sons were saying. “Jacob has taken everything our father owned,” they said. “He has gained all this wealth from what belonged to our father.”
  • English Standard Version - Now Jacob heard that the sons of Laban were saying, “Jacob has taken all that was our father’s, and from what was our father’s he has gained all this wealth.”
  • New Living Translation - But Jacob soon learned that Laban’s sons were grumbling about him. “Jacob has robbed our father of everything!” they said. “He has gained all his wealth at our father’s expense.”
  • The Message - Jacob learned that Laban’s sons were talking behind his back: “Jacob has used our father’s wealth to make himself rich at our father’s expense.” At the same time, Jacob noticed that Laban had changed toward him. He wasn’t treating him the same.
  • Christian Standard Bible - Now Jacob heard what Laban’s sons were saying: “Jacob has taken all that was our father’s and has built this wealth from what belonged to our father.”
  • New American Standard Bible - Now Jacob heard the words of Laban’s sons, saying, “Jacob has taken away all that was our father’s, and from what belonged to our father he has made all this wealth.”
  • New King James Version - Now Jacob heard the words of Laban’s sons, saying, “Jacob has taken away all that was our father’s, and from what was our father’s he has acquired all this wealth.”
  • Amplified Bible - Jacob heard that Laban’s sons were saying: “Jacob has taken away everything that was our father’s, and from what belonged to our father he has acquired all this wealth and honor.”
  • American Standard Version - And he heard the words of Laban’s sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father’s; and of that which was our father’s hath he gotten all this glory.
  • King James Version - And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
  • New English Translation - Jacob heard that Laban’s sons were complaining, “Jacob has taken everything that belonged to our father! He has gotten rich at our father’s expense!”
  • World English Bible - Jacob heard Laban’s sons’ words, saying, “Jacob has taken away all that was our father’s. He has obtained all this wealth from that which was our father’s.”
  • 新標點和合本 - 雅各聽見拉班的兒子們有話說:「雅各把我們父親所有的都奪了去,並藉着我們父親的,得了這一切的榮耀(或譯:財)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各聽見拉班兒子們的話,說:「雅各把我們父親所有的都奪去了!他從我們父親所擁有的獲得這一切的財富。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各聽見拉班兒子們的話,說:「雅各把我們父親所有的都奪去了!他從我們父親所擁有的獲得這一切的財富。」
  • 當代譯本 - 雅各聽見拉班的兒子們說:「雅各奪去了我們父親的一切!他的財富都是從我們父親那裡得來的。」
  • 聖經新譯本 - 雅各聽見拉班的眾子談論,說:“雅各把我們父親所有的都奪去了,他這一切財物,都是從我們父親的財產那裡得來的。”
  • 呂振中譯本 - 雅各 聽見 拉班 的兒子們有話說:『 雅各 把我們父親所有的都奪取了去,並且從我們父親所有的發了這一切財。』
  • 中文標準譯本 - 雅各聽見拉班兒子們說:「雅各奪取了我們父親的一切,他從我們父親所擁有的獲得了這一切財富。」
  • 現代標點和合本 - 雅各聽見拉班的兒子們有話說:「雅各把我們父親所有的都奪了去,並藉著我們父親的,得了這一切的榮耀 。」
  • 文理和合譯本 - 雅各聞拉班眾子言曰、我父所有者、雅各盡奪之、因父之資、獲此榮盛、
  • 文理委辦譯本 - 拉班眾子相議曰、我父所有者、而雅各奪之、因致巨富。雅各聞之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 眾子議曰、我父所有者、盡為 雅各 所奪、彼藉我父所有者獲此巨富、 雅各 聞之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jacob se enteró de que los hijos de Labán andaban diciendo: «Jacob se ha ido apoderando de todo lo que le pertenecía a nuestro padre, y se ha enriquecido a costa suya».
  • 현대인의 성경 - 야곱은 라반의 아들들이 “야곱이 우리 아버지의 재산을 다 빼앗아 가고 우리 아버지의 재산으로 거부가 되었다” 하고 말하는 소리를 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков услышал, как сыновья Лавана говорили: «Иаков забрал все, чем владел наш отец, и скопил себе богатство за счет нашего отца».
  • Восточный перевод - Якуб услышал, как сыновья Лавана говорили: «Якуб забрал всё, чем владел отец наш, и скопил себе богатство за счёт нашего отца».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб услышал, как сыновья Лавана говорили: «Якуб забрал всё, чем владел отец наш, и скопил себе богатство за счёт нашего отца».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб услышал, как сыновья Лобона говорили: «Якуб забрал всё, чем владел отец наш, и скопил себе богатство за счёт нашего отца».
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob apprit que les fils de Laban disaient : Jacob s’est emparé de tout ce qui appartenait à notre père et c’est avec le bien de notre père qu’il s’est acquis toute cette richesse.
  • リビングバイブル - しかし、そのままですむわけはありません。ラバンの息子たちが不平を言いだしたのです。「ヤコブの財産は、元はと言えばうちのお父さんのものじゃないか。お父さんが犠牲になって、あいつを金持ちにしたようなものだ。」
  • Nova Versão Internacional - Jacó, porém, ouviu falar que os filhos de Labão estavam dizendo: “Jacó tomou tudo que o nosso pai tinha e juntou toda a sua riqueza à custa do nosso pai”.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages erfuhr Jakob, dass Labans Söhne über ihn schimpften: »Der Kerl ist ein Dieb! Alles hat er sich vom Vater unter den Nagel gerissen. Auf unsere Kosten ist er reich geworden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nghe các con trai La-ban tố cáo mình sang đoạt tài sản của cha chúng để làm giàu,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบได้ยินลูกๆ ของลาบันพูดกันว่า “ยาโคบเอาทุกสิ่งที่เป็นของพ่อเราไป ที่เขาร่ำรวยขึ้นมาทั้งหมดนี้ก็ได้มาจากสิ่งที่เป็นของพ่อของเราแท้ๆ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​ได้ยิน​มา​ว่า​พวก​บุตร​ชาย​ของ​ลาบัน​พูด​กัน​ว่า “ยาโคบ​เอา​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​บิดา​ของ​เรา​ไป และ​ที่​ร่ำรวย​ถึง​ขนาด​นี้​ได้​ก็​เพราะ​เขา​ได้​มา​จาก​บิดา​ของ​เรา”
交叉引用
  • 马太福音 4:8 - 魔鬼再带耶稣到一座极高的山上,把世上万国及其荣华展示给祂看,
  • 提摩太前书 6:4 - 他就是狂妄自大、一无所知。这种人专好问难,争辩字句,结果引起嫉妒、纷争、毁谤和猜忌,
  • 创世记 31:8 - 如果他说把有斑点的羊给我当酬劳,羊群生的就都是有斑点的;如果他说把有条纹的给我,羊群生的就都是有条纹的。
  • 创世记 31:9 - 上帝就这样把你们父亲的牲畜夺过来给了我。
  • 彼得前书 1:24 - 因为 “芸芸众生尽如草, 荣华纷缛草上花; 草必枯干花必残,
  • 箴言 14:30 - 心平气和,滋润生命; 妒火中烧,啃蚀骨头。
  • 耶利米书 9:23 - 耶和华说:“智者不要夸耀自己的智慧,勇士不要夸耀自己的力量,富人不要夸耀自己的财富。
  • 诗篇 57:4 - 我被狮子包围, 躺卧在吃人的野兽中。 他们的牙齿是矛和箭, 舌头是尖刀。
  • 诗篇 64:3 - 他们舌头锋利如刀, 言语恶毒,犹如利箭。
  • 诗篇 64:4 - 他们埋伏起来, 暗箭伤害纯全无过的人。 他们突然袭击,毫无顾忌。
  • 约伯记 31:24 - “我若仰仗金子, 依靠纯金,
  • 约伯记 31:25 - 因财富充裕、 或家产丰足而欢喜;
  • 以西结书 16:44 - “‘看啊,好说俗语的人都会讥讽你说,有其母必有其女。
  • 创世记 45:13 - 你们要把我在埃及享有的尊荣和你们见到的一切都告诉父亲,尽快把他接来。”
  • 诗篇 120:3 - 诡诈之徒啊! 你会受什么惩罚呢? 你会有什么下场呢?
  • 诗篇 120:4 - 勇士的利箭和炙热的炭火会临到你。
  • 诗篇 120:5 - 我寄居在米设, 寄居在基达的帐篷间有祸了!
  • 约伯记 31:31 - 住在我帐篷中的人, 谁没饱餐我的肉食呢?
  • 以斯帖记 5:11 - 向他们夸耀自己的荣华富贵和儿孙满堂,以及王怎样提拔他,使他位极人臣。
  • 诗篇 17:14 - 耶和华啊, 求你伸手救我脱离这些人, 脱离这些只在今生有福分的世人。 你使他们财宝无数。 他们儿女众多, 还把财富留给子孙。
  • 诗篇 49:16 - 当他人财富增多,日益奢华, 不要害怕。
  • 诗篇 49:17 - 因为他们死时什么也带不走, 他们的荣华不会跟进坟墓。
  • 箴言 27:4 - 暴怒固然残酷, 愤恨好比狂澜, 然而嫉妒更是无人能敌。
  • 以赛亚书 5:14 - 阴间必敞开喉咙, 张开无边的大口, 耶路撒冷的首领、群众和宴乐之人都落入其中。
  • 提多书 3:3 - 从前我们也愚蠢、悖逆、易受迷惑,受各种私欲和享乐驱使,心里充满恶念和嫉妒,令人憎恶,也彼此憎恨。
  • 传道书 4:4 - 我又看见人的一切劳碌和成就原是出于争强好胜。这也是虚空,如同捕风。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 雅各听见拉班的儿子们说:“雅各夺去了我们父亲的一切!他的财富都是从我们父亲那里得来的。”
  • 新标点和合本 - 雅各听见拉班的儿子们有话说:“雅各把我们父亲所有的都夺了去,并藉着我们父亲的,得了这一切的荣耀(“荣耀”或作“财”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各听见拉班儿子们的话,说:“雅各把我们父亲所有的都夺去了!他从我们父亲所拥有的获得这一切的财富。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各听见拉班儿子们的话,说:“雅各把我们父亲所有的都夺去了!他从我们父亲所拥有的获得这一切的财富。”
  • 圣经新译本 - 雅各听见拉班的众子谈论,说:“雅各把我们父亲所有的都夺去了,他这一切财物,都是从我们父亲的财产那里得来的。”
  • 中文标准译本 - 雅各听见拉班儿子们说:“雅各夺取了我们父亲的一切,他从我们父亲所拥有的获得了这一切财富。”
  • 现代标点和合本 - 雅各听见拉班的儿子们有话说:“雅各把我们父亲所有的都夺了去,并藉着我们父亲的,得了这一切的荣耀 。”
  • 和合本(拼音版) - 雅各听见拉班的儿子们有话说:“雅各把我们父亲所有的都夺了去,并藉着我们父亲的,得了这一切的荣耀 。”
  • New International Version - Jacob heard that Laban’s sons were saying, “Jacob has taken everything our father owned and has gained all this wealth from what belonged to our father.”
  • New International Reader's Version - Jacob heard what Laban’s sons were saying. “Jacob has taken everything our father owned,” they said. “He has gained all this wealth from what belonged to our father.”
  • English Standard Version - Now Jacob heard that the sons of Laban were saying, “Jacob has taken all that was our father’s, and from what was our father’s he has gained all this wealth.”
  • New Living Translation - But Jacob soon learned that Laban’s sons were grumbling about him. “Jacob has robbed our father of everything!” they said. “He has gained all his wealth at our father’s expense.”
  • The Message - Jacob learned that Laban’s sons were talking behind his back: “Jacob has used our father’s wealth to make himself rich at our father’s expense.” At the same time, Jacob noticed that Laban had changed toward him. He wasn’t treating him the same.
  • Christian Standard Bible - Now Jacob heard what Laban’s sons were saying: “Jacob has taken all that was our father’s and has built this wealth from what belonged to our father.”
  • New American Standard Bible - Now Jacob heard the words of Laban’s sons, saying, “Jacob has taken away all that was our father’s, and from what belonged to our father he has made all this wealth.”
  • New King James Version - Now Jacob heard the words of Laban’s sons, saying, “Jacob has taken away all that was our father’s, and from what was our father’s he has acquired all this wealth.”
  • Amplified Bible - Jacob heard that Laban’s sons were saying: “Jacob has taken away everything that was our father’s, and from what belonged to our father he has acquired all this wealth and honor.”
  • American Standard Version - And he heard the words of Laban’s sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father’s; and of that which was our father’s hath he gotten all this glory.
  • King James Version - And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
  • New English Translation - Jacob heard that Laban’s sons were complaining, “Jacob has taken everything that belonged to our father! He has gotten rich at our father’s expense!”
  • World English Bible - Jacob heard Laban’s sons’ words, saying, “Jacob has taken away all that was our father’s. He has obtained all this wealth from that which was our father’s.”
  • 新標點和合本 - 雅各聽見拉班的兒子們有話說:「雅各把我們父親所有的都奪了去,並藉着我們父親的,得了這一切的榮耀(或譯:財)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各聽見拉班兒子們的話,說:「雅各把我們父親所有的都奪去了!他從我們父親所擁有的獲得這一切的財富。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各聽見拉班兒子們的話,說:「雅各把我們父親所有的都奪去了!他從我們父親所擁有的獲得這一切的財富。」
  • 當代譯本 - 雅各聽見拉班的兒子們說:「雅各奪去了我們父親的一切!他的財富都是從我們父親那裡得來的。」
  • 聖經新譯本 - 雅各聽見拉班的眾子談論,說:“雅各把我們父親所有的都奪去了,他這一切財物,都是從我們父親的財產那裡得來的。”
  • 呂振中譯本 - 雅各 聽見 拉班 的兒子們有話說:『 雅各 把我們父親所有的都奪取了去,並且從我們父親所有的發了這一切財。』
  • 中文標準譯本 - 雅各聽見拉班兒子們說:「雅各奪取了我們父親的一切,他從我們父親所擁有的獲得了這一切財富。」
  • 現代標點和合本 - 雅各聽見拉班的兒子們有話說:「雅各把我們父親所有的都奪了去,並藉著我們父親的,得了這一切的榮耀 。」
  • 文理和合譯本 - 雅各聞拉班眾子言曰、我父所有者、雅各盡奪之、因父之資、獲此榮盛、
  • 文理委辦譯本 - 拉班眾子相議曰、我父所有者、而雅各奪之、因致巨富。雅各聞之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 眾子議曰、我父所有者、盡為 雅各 所奪、彼藉我父所有者獲此巨富、 雅各 聞之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jacob se enteró de que los hijos de Labán andaban diciendo: «Jacob se ha ido apoderando de todo lo que le pertenecía a nuestro padre, y se ha enriquecido a costa suya».
  • 현대인의 성경 - 야곱은 라반의 아들들이 “야곱이 우리 아버지의 재산을 다 빼앗아 가고 우리 아버지의 재산으로 거부가 되었다” 하고 말하는 소리를 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков услышал, как сыновья Лавана говорили: «Иаков забрал все, чем владел наш отец, и скопил себе богатство за счет нашего отца».
  • Восточный перевод - Якуб услышал, как сыновья Лавана говорили: «Якуб забрал всё, чем владел отец наш, и скопил себе богатство за счёт нашего отца».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб услышал, как сыновья Лавана говорили: «Якуб забрал всё, чем владел отец наш, и скопил себе богатство за счёт нашего отца».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб услышал, как сыновья Лобона говорили: «Якуб забрал всё, чем владел отец наш, и скопил себе богатство за счёт нашего отца».
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob apprit que les fils de Laban disaient : Jacob s’est emparé de tout ce qui appartenait à notre père et c’est avec le bien de notre père qu’il s’est acquis toute cette richesse.
  • リビングバイブル - しかし、そのままですむわけはありません。ラバンの息子たちが不平を言いだしたのです。「ヤコブの財産は、元はと言えばうちのお父さんのものじゃないか。お父さんが犠牲になって、あいつを金持ちにしたようなものだ。」
  • Nova Versão Internacional - Jacó, porém, ouviu falar que os filhos de Labão estavam dizendo: “Jacó tomou tudo que o nosso pai tinha e juntou toda a sua riqueza à custa do nosso pai”.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages erfuhr Jakob, dass Labans Söhne über ihn schimpften: »Der Kerl ist ein Dieb! Alles hat er sich vom Vater unter den Nagel gerissen. Auf unsere Kosten ist er reich geworden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nghe các con trai La-ban tố cáo mình sang đoạt tài sản của cha chúng để làm giàu,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบได้ยินลูกๆ ของลาบันพูดกันว่า “ยาโคบเอาทุกสิ่งที่เป็นของพ่อเราไป ที่เขาร่ำรวยขึ้นมาทั้งหมดนี้ก็ได้มาจากสิ่งที่เป็นของพ่อของเราแท้ๆ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​ได้ยิน​มา​ว่า​พวก​บุตร​ชาย​ของ​ลาบัน​พูด​กัน​ว่า “ยาโคบ​เอา​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​บิดา​ของ​เรา​ไป และ​ที่​ร่ำรวย​ถึง​ขนาด​นี้​ได้​ก็​เพราะ​เขา​ได้​มา​จาก​บิดา​ของ​เรา”
  • 马太福音 4:8 - 魔鬼再带耶稣到一座极高的山上,把世上万国及其荣华展示给祂看,
  • 提摩太前书 6:4 - 他就是狂妄自大、一无所知。这种人专好问难,争辩字句,结果引起嫉妒、纷争、毁谤和猜忌,
  • 创世记 31:8 - 如果他说把有斑点的羊给我当酬劳,羊群生的就都是有斑点的;如果他说把有条纹的给我,羊群生的就都是有条纹的。
  • 创世记 31:9 - 上帝就这样把你们父亲的牲畜夺过来给了我。
  • 彼得前书 1:24 - 因为 “芸芸众生尽如草, 荣华纷缛草上花; 草必枯干花必残,
  • 箴言 14:30 - 心平气和,滋润生命; 妒火中烧,啃蚀骨头。
  • 耶利米书 9:23 - 耶和华说:“智者不要夸耀自己的智慧,勇士不要夸耀自己的力量,富人不要夸耀自己的财富。
  • 诗篇 57:4 - 我被狮子包围, 躺卧在吃人的野兽中。 他们的牙齿是矛和箭, 舌头是尖刀。
  • 诗篇 64:3 - 他们舌头锋利如刀, 言语恶毒,犹如利箭。
  • 诗篇 64:4 - 他们埋伏起来, 暗箭伤害纯全无过的人。 他们突然袭击,毫无顾忌。
  • 约伯记 31:24 - “我若仰仗金子, 依靠纯金,
  • 约伯记 31:25 - 因财富充裕、 或家产丰足而欢喜;
  • 以西结书 16:44 - “‘看啊,好说俗语的人都会讥讽你说,有其母必有其女。
  • 创世记 45:13 - 你们要把我在埃及享有的尊荣和你们见到的一切都告诉父亲,尽快把他接来。”
  • 诗篇 120:3 - 诡诈之徒啊! 你会受什么惩罚呢? 你会有什么下场呢?
  • 诗篇 120:4 - 勇士的利箭和炙热的炭火会临到你。
  • 诗篇 120:5 - 我寄居在米设, 寄居在基达的帐篷间有祸了!
  • 约伯记 31:31 - 住在我帐篷中的人, 谁没饱餐我的肉食呢?
  • 以斯帖记 5:11 - 向他们夸耀自己的荣华富贵和儿孙满堂,以及王怎样提拔他,使他位极人臣。
  • 诗篇 17:14 - 耶和华啊, 求你伸手救我脱离这些人, 脱离这些只在今生有福分的世人。 你使他们财宝无数。 他们儿女众多, 还把财富留给子孙。
  • 诗篇 49:16 - 当他人财富增多,日益奢华, 不要害怕。
  • 诗篇 49:17 - 因为他们死时什么也带不走, 他们的荣华不会跟进坟墓。
  • 箴言 27:4 - 暴怒固然残酷, 愤恨好比狂澜, 然而嫉妒更是无人能敌。
  • 以赛亚书 5:14 - 阴间必敞开喉咙, 张开无边的大口, 耶路撒冷的首领、群众和宴乐之人都落入其中。
  • 提多书 3:3 - 从前我们也愚蠢、悖逆、易受迷惑,受各种私欲和享乐驱使,心里充满恶念和嫉妒,令人憎恶,也彼此憎恨。
  • 传道书 4:4 - 我又看见人的一切劳碌和成就原是出于争强好胜。这也是虚空,如同捕风。
圣经
资源
计划
奉献