逐节对照
- 現代標點和合本 - 於是雅各極其發達,得了許多的羊群、僕婢、駱駝和驢。
- 新标点和合本 - 于是雅各极其发大,得了许多的羊群、仆婢、骆驼,和驴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是这人极其发达,拥有许多的羊群、奴仆、婢女、骆驼和驴。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是这人极其发达,拥有许多的羊群、奴仆、婢女、骆驼和驴。
- 当代译本 - 因此,雅各变得极其富有,拥有很多羊、骆驼、驴和仆婢。
- 圣经新译本 - 于是,雅各变得非常富有,拥有很多羊群、仆婢、骆驼和驴。
- 中文标准译本 - 于是雅各变得极其昌盛,拥有许多羊群、婢女、男仆、骆驼和驴子。
- 现代标点和合本 - 于是雅各极其发达,得了许多的羊群、仆婢、骆驼和驴。
- 和合本(拼音版) - 于是雅各极其发大,得了许多的羊群、仆婢、骆驼和驴。
- New International Version - In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and female and male servants, and camels and donkeys.
- New International Reader's Version - That’s how Jacob became very rich. He became the owner of large flocks. He also had many male and female servants. And he had many camels and donkeys.
- English Standard Version - Thus the man increased greatly and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
- New Living Translation - As a result, Jacob became very wealthy, with large flocks of sheep and goats, female and male servants, and many camels and donkeys.
- The Message - The man got richer and richer, acquiring huge flocks, lots and lots of servants, not to mention camels and donkeys.
- Christian Standard Bible - And the man became very rich. He had many flocks, female and male slaves, and camels and donkeys.
- New American Standard Bible - So the man became exceedingly prosperous, and had large flocks, and female and male servants, and camels and donkeys.
- New King James Version - Thus the man became exceedingly prosperous, and had large flocks, female and male servants, and camels and donkeys.
- Amplified Bible - So Jacob became exceedingly prosperous, and had large flocks [of sheep and goats], and female and male servants, and camels and donkeys.
- American Standard Version - And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.
- King James Version - And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
- New English Translation - In this way Jacob became extremely prosperous. He owned large flocks, male and female servants, camels, and donkeys.
- World English Bible - The man increased exceedingly, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
- 新標點和合本 - 於是雅各極其發大,得了許多的羊羣、僕婢、駱駝,和驢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是這人極其發達,擁有許多的羊羣、奴僕、婢女、駱駝和驢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是這人極其發達,擁有許多的羊羣、奴僕、婢女、駱駝和驢。
- 當代譯本 - 因此,雅各變得極其富有,擁有很多羊、駱駝、驢和僕婢。
- 聖經新譯本 - 於是,雅各變得非常富有,擁有很多羊群、僕婢、駱駝和驢。
- 呂振中譯本 - 於是 雅各 那個人就突破限量大大 發達起來 了,他擁有着很多羊羣、又有婢女、奴僕、駱駝和驢。
- 中文標準譯本 - 於是雅各變得極其昌盛,擁有許多羊群、婢女、男僕、駱駝和驢子。
- 文理和合譯本 - 雅各遂大興盛、多有羊羣、僕婢駝驢、
- 文理委辦譯本 - 且生息繁多、牲畜奴婢駝驢、不可悉數、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 雅各 甚富、多有羊群奴婢駝驢焉、
- Nueva Versión Internacional - De esta manera Jacob prosperó muchísimo y llegó a tener muchos rebaños, criados y criadas, camellos y asnos.
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 야곱은 순식간에 부자가 되어 많은 남녀 종들을 거느리고 수많은 양과 낙타와 나귀를 소유하게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Иаков начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы.
- Восточный перевод - Якуб начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы.
- La Bible du Semeur 2015 - De cette manière, ce dernier s’enrichit considérablement, il posséda de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
- リビングバイブル - 当然、ヤコブの群れはどんどん増え、らくだやろばも増えました。彼は召使も大ぜいかかえ、たいへんな資産家となりました。
- Nova Versão Internacional - Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.
- Hoffnung für alle - So wurde Jakobs Viehherde immer größer, außerdem besaß er Kamele und Esel sowie Sklaven und Sklavinnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kết quả là bầy gia súc của Gia-cốp gia tăng nhanh chóng. Gia-cốp ngày càng giàu; ông mua được nhiều nô lệ, lạc đà, lừa, và trở thành cự phú.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยวิธีนี้เอง เขาจึงร่ำรวยขึ้นอย่างมากและกลายเป็นเจ้าของสัตว์ฝูงใหญ่ มีคนรับใช้ชายหญิงจำนวนมาก และมีอูฐมีลาอีกมากมาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นยาโคบจึงมั่งมียิ่งๆ ขึ้น และมีแพะแกะฝูงใหญ่ อูฐ ลา และผู้รับใช้ทั้งหญิงและชาย
交叉引用
- 以西結書 39:10 - 甚至他們不必從田野撿柴,也不必從樹林伐木。因為他們要用器械燒火,並且搶奪那搶奪他們的人,擄掠那擄掠他們的人。這是主耶和華說的。
- 創世記 31:7 - 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價,然而神不容他害我。
- 創世記 31:8 - 他若說有點的歸你做工價,羊群所生的都有點;他若說有紋的歸你做工價,羊群所生的都有紋。
- 創世記 36:7 - 因為二人的財物群畜甚多,寄居的地方容不下他們,所以不能同居。
- 創世記 28:15 - 我也與你同在,你無論往哪裡去,我必保佑你,領你歸回這地,總不離棄你,直到我成全了向你所應許的。」
- 創世記 32:10 - 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得。我先前只拿著我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊了。
- 創世記 31:42 - 若不是我父親以撒所敬畏的神,就是亞伯拉罕的神與我同在,你如今必定打發我空手而去。神看見我的苦情和我的勞碌,就在昨夜責備你。」
- 傳道書 2:7 - 我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多牛群羊群,勝過以前在耶路撒冷眾人所有的。
- 創世記 12:16 - 法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。
- 創世記 33:11 - 求你收下我帶來給你的禮物,因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。
- 創世記 13:2 - 亞伯蘭的金銀、牲畜極多。
- 創世記 26:13 - 他就昌大,日增月盛,成了大富戶。
- 創世記 26:14 - 他有羊群、牛群,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。
- 創世記 30:30 - 我未來之先,你所有的很少,現今卻發達眾多,耶和華隨我的腳步賜福於你。如今,我什麼時候才為自己興家立業呢?」
- 創世記 24:35 - 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝和驢。