逐节对照
- Nueva Versión Internacional - los machos se unían con las hembras frente a las ramas, y así tenían crías rayadas, moteadas o manchadas.
- 新标点和合本 - 羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 羊对着枝子交配,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
- 和合本2010(神版-简体) - 羊对着枝子交配,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
- 当代译本 - 它们对着这些树枝交配,就生下有条纹和有斑点的羊羔。
- 圣经新译本 - 羊群对着枝子交配,就生下有条纹和有斑点的小羊来。
- 中文标准译本 - 羊在枝子前面交配,就生下有纹、有点、有斑的。
- 现代标点和合本 - 羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
- 和合本(拼音版) - 羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
- New International Version - they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.
- New International Reader's Version - So they mated in front of the branches. And the flocks gave birth to striped, speckled or spotted little ones.
- English Standard Version - the flocks bred in front of the sticks and so the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
- New Living Translation - And when they mated in front of the white-streaked branches, they gave birth to young that were streaked, speckled, and spotted.
- Christian Standard Bible - The flocks bred in front of the branches and bore streaked, speckled, and spotted young.
- New American Standard Bible - So the flocks mated by the rods, and the flocks delivered striped, speckled, and spotted offspring.
- New King James Version - So the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.
- Amplified Bible - So the flocks mated and conceived by the branches, and the flocks gave birth to streaked, speckled, and spotted offspring.
- American Standard Version - And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted.
- King James Version - And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
- New English Translation - When the sheep mated in front of the branches, they gave birth to young that were streaked or speckled or spotted.
- World English Bible - The flocks conceived before the rods, and the flocks produced streaked, speckled, and spotted.
- 新標點和合本 - 羊對着枝子配合,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 羊對着枝子交配,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 羊對着枝子交配,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
- 當代譯本 - 牠們對著這些樹枝交配,就生下有條紋和有斑點的羊羔。
- 聖經新譯本 - 羊群對著枝子交配,就生下有條紋和有斑點的小羊來。
- 呂振中譯本 - 羊在枝子前面配合,就生下有紋有斑有點的來。
- 中文標準譯本 - 羊在枝子前面交配,就生下有紋、有點、有斑的。
- 現代標點和合本 - 羊對著枝子配合,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
- 文理和合譯本 - 羣羊附條相誘、遂產有文有點有斑之羔、
- 文理委辦譯本 - 群畜附枝相誘、遂產斑駁圈點者。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羊對枝相感、遂產有紋理有點有斑之羔、
- 현대인의 성경 - 그 가지 앞에서 새끼를 배므로 줄무늬가 있거나 얼룩덜룩하고 점이 있는 새끼를 낳았다.
- Новый Русский Перевод - они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пестрым, крапчатым или пятнистым.
- Восточный перевод - они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пёстрым, крапчатым или пятнистым.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пёстрым, крапчатым или пятнистым.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пёстрым, крапчатым или пятнистым.
- La Bible du Semeur 2015 - Les bêtes s’accouplaient devant ces rameaux. Lorsqu’elles mettaient bas, leurs petits étaient mouchetés, tachetés ou bigarrés.
- リビングバイブル - そうしておくと、やぎは白いしまのある枝を見ながら交尾することになり、その結果、ぶちやしまのある子が生まれるというのです(そのように信じられていた)。それはみな、ヤコブのものになりました。次に、ラバンの群れから雌羊を取り出し、自分の黒い雄羊とだけ交尾させるようにしました。ヤコブの群れは増える一方です。
- Nova Versão Internacional - se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
- Hoffnung für alle - dabei hatten sie die Stäbe vor Augen. In der folgenden Zeit wurden gestreifte, gefleckte und gesprenkelte Junge geworfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, chúng đẻ con, con nào cũng có vằn hoặc có đốm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันก็ผสมพันธุ์กันหน้ากิ่งไม้นั้น ลูกที่เกิดมาจึงมีลายริ้ว ลายด่าง หรือลายจุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกฝูงสัตว์ก็ผสมพันธุ์ตรงหน้ากิ่งไม้ ฉะนั้นสัตว์จึงได้ลูกที่เป็นลาย มีจุดและด่าง
交叉引用
- Génesis 31:9 - Así Dios le ha quitado el ganado al padre de ustedes, y me lo ha dado a mí.
- Génesis 31:10 - »En cierta ocasión, durante la época en que los animales estaban en celo, tuve un sueño. En ese sueño veía que los chivos que cubrían a las cabras eran rayados, manchados o moteados.
- Génesis 31:11 - En ese mismo sueño, el ángel de Dios me llamó: “¡Jacob!” Y yo le respondí: “Aquí estoy”.
- Génesis 31:12 - Entonces él me dijo: “Fíjate bien, y te darás cuenta de que todos los chivos que cubren a las cabras son rayados, manchados o moteados. Yo he visto todo lo que te ha hecho Labán.
- Éxodo 12:35 - Después, siguiendo las instrucciones que Moisés les había dado, pidieron a los egipcios que les dieran objetos de oro y de plata, y también ropa.
- Éxodo 12:36 - El Señor hizo que los egipcios vieran con buenos ojos a los israelitas, así que les dieron todo lo que les pedían. De este modo los israelitas despojaron por completo a los egipcios.
- Génesis 31:40 - De día me consumía el calor, y de noche me moría de frío, y ni dormir podía.
- Génesis 31:42 - Si no hubiera estado conmigo el Dios de mi padre, el Dios de Abraham, el Dios a quien Isaac temía, seguramente me habrías despedido con las manos vacías. Pero Dios vio mi aflicción y el trabajo de mis manos, y anoche me hizo justicia.
- Génesis 31:38 - Durante los veinte años que estuve contigo, nunca abortaron tus ovejas ni tus cabras, ni jamás me comí un carnero de tus rebaños.