Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:39 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пестрым, крапчатым или пятнистым.
  • 新标点和合本 - 羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 羊对着枝子交配,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 羊对着枝子交配,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
  • 当代译本 - 它们对着这些树枝交配,就生下有条纹和有斑点的羊羔。
  • 圣经新译本 - 羊群对着枝子交配,就生下有条纹和有斑点的小羊来。
  • 中文标准译本 - 羊在枝子前面交配,就生下有纹、有点、有斑的。
  • 现代标点和合本 - 羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
  • 和合本(拼音版) - 羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
  • New International Version - they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.
  • New International Reader's Version - So they mated in front of the branches. And the flocks gave birth to striped, speckled or spotted little ones.
  • English Standard Version - the flocks bred in front of the sticks and so the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
  • New Living Translation - And when they mated in front of the white-streaked branches, they gave birth to young that were streaked, speckled, and spotted.
  • Christian Standard Bible - The flocks bred in front of the branches and bore streaked, speckled, and spotted young.
  • New American Standard Bible - So the flocks mated by the rods, and the flocks delivered striped, speckled, and spotted offspring.
  • New King James Version - So the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.
  • Amplified Bible - So the flocks mated and conceived by the branches, and the flocks gave birth to streaked, speckled, and spotted offspring.
  • American Standard Version - And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted.
  • King James Version - And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
  • New English Translation - When the sheep mated in front of the branches, they gave birth to young that were streaked or speckled or spotted.
  • World English Bible - The flocks conceived before the rods, and the flocks produced streaked, speckled, and spotted.
  • 新標點和合本 - 羊對着枝子配合,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羊對着枝子交配,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羊對着枝子交配,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
  • 當代譯本 - 牠們對著這些樹枝交配,就生下有條紋和有斑點的羊羔。
  • 聖經新譯本 - 羊群對著枝子交配,就生下有條紋和有斑點的小羊來。
  • 呂振中譯本 - 羊在枝子前面配合,就生下有紋有斑有點的來。
  • 中文標準譯本 - 羊在枝子前面交配,就生下有紋、有點、有斑的。
  • 現代標點和合本 - 羊對著枝子配合,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
  • 文理和合譯本 - 羣羊附條相誘、遂產有文有點有斑之羔、
  • 文理委辦譯本 - 群畜附枝相誘、遂產斑駁圈點者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羊對枝相感、遂產有紋理有點有斑之羔、
  • Nueva Versión Internacional - los machos se unían con las hembras frente a las ramas, y así tenían crías rayadas, moteadas o manchadas.
  • 현대인의 성경 - 그 가지 앞에서 새끼를 배므로 줄무늬가 있거나 얼룩덜룩하고 점이 있는 새끼를 낳았다.
  • Восточный перевод - они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пёстрым, крапчатым или пятнистым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пёстрым, крапчатым или пятнистым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пёстрым, крапчатым или пятнистым.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les bêtes s’accouplaient devant ces rameaux. Lorsqu’elles mettaient bas, leurs petits étaient mouchetés, tachetés ou bigarrés.
  • リビングバイブル - そうしておくと、やぎは白いしまのある枝を見ながら交尾することになり、その結果、ぶちやしまのある子が生まれるというのです(そのように信じられていた)。それはみな、ヤコブのものになりました。次に、ラバンの群れから雌羊を取り出し、自分の黒い雄羊とだけ交尾させるようにしました。ヤコブの群れは増える一方です。
  • Nova Versão Internacional - se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
  • Hoffnung für alle - dabei hatten sie die Stäbe vor Augen. In der folgenden Zeit wurden gestreifte, gefleckte und gesprenkelte Junge geworfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, chúng đẻ con, con nào cũng có vằn hoặc có đốm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันก็ผสมพันธุ์กันหน้ากิ่งไม้นั้น ลูกที่เกิดมาจึงมีลายริ้ว ลายด่าง หรือลายจุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฝูง​สัตว์​ก็​ผสม​พันธุ์​ตรง​หน้า​กิ่ง​ไม้ ฉะนั้น​สัตว์​จึง​ได้​ลูก​ที่​เป็น​ลาย มี​จุด​และ​ด่าง
交叉引用
  • Бытие 31:9 - Так Бог забрал скот у вашего отца и отдал мне.
  • Бытие 31:10 - Однажды, в то время, когда спаривается скот, мне приснился сон: я поднял взгляд и увидел, что козлы, покрывавшие коз, были пестрыми, крапчатыми или пятнистыми.
  • Бытие 31:11 - Ангел Бога сказал мне во сне: «Иаков». Я ответил: «Я здесь».
  • Бытие 31:12 - Он сказал: «Взгляни, и ты увидишь: все козлы, покрывающие скот, – пестрые, крапчатые или пятнистые, потому что Я увидел как обошелся с тобой Лаван.
  • Исход 12:35 - Израильтяне, как научил Моисей, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.
  • Исход 12:36 - Господь расположил египтян к народу, и они дали им то, о чем их просили. Так они обобрали египтян.
  • Бытие 31:40 - Вот каково мне было: зной палил меня днем, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
  • Бытие 31:42 - Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Авраама, Тот, Кого боялся Исаак, то ты, конечно, отослал бы меня с пустыми руками. Но Бог увидел мои лишения и труд моих рук и рассудил нас прошлой ночью.
  • Бытие 31:38 - Двадцать лет я прожил у тебя: твои овцы и козы не выкидывали, баранов из твоих стад я не ел.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пестрым, крапчатым или пятнистым.
  • 新标点和合本 - 羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 羊对着枝子交配,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 羊对着枝子交配,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
  • 当代译本 - 它们对着这些树枝交配,就生下有条纹和有斑点的羊羔。
  • 圣经新译本 - 羊群对着枝子交配,就生下有条纹和有斑点的小羊来。
  • 中文标准译本 - 羊在枝子前面交配,就生下有纹、有点、有斑的。
  • 现代标点和合本 - 羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
  • 和合本(拼音版) - 羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
  • New International Version - they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.
  • New International Reader's Version - So they mated in front of the branches. And the flocks gave birth to striped, speckled or spotted little ones.
  • English Standard Version - the flocks bred in front of the sticks and so the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
  • New Living Translation - And when they mated in front of the white-streaked branches, they gave birth to young that were streaked, speckled, and spotted.
  • Christian Standard Bible - The flocks bred in front of the branches and bore streaked, speckled, and spotted young.
  • New American Standard Bible - So the flocks mated by the rods, and the flocks delivered striped, speckled, and spotted offspring.
  • New King James Version - So the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.
  • Amplified Bible - So the flocks mated and conceived by the branches, and the flocks gave birth to streaked, speckled, and spotted offspring.
  • American Standard Version - And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted.
  • King James Version - And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
  • New English Translation - When the sheep mated in front of the branches, they gave birth to young that were streaked or speckled or spotted.
  • World English Bible - The flocks conceived before the rods, and the flocks produced streaked, speckled, and spotted.
  • 新標點和合本 - 羊對着枝子配合,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羊對着枝子交配,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羊對着枝子交配,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
  • 當代譯本 - 牠們對著這些樹枝交配,就生下有條紋和有斑點的羊羔。
  • 聖經新譯本 - 羊群對著枝子交配,就生下有條紋和有斑點的小羊來。
  • 呂振中譯本 - 羊在枝子前面配合,就生下有紋有斑有點的來。
  • 中文標準譯本 - 羊在枝子前面交配,就生下有紋、有點、有斑的。
  • 現代標點和合本 - 羊對著枝子配合,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
  • 文理和合譯本 - 羣羊附條相誘、遂產有文有點有斑之羔、
  • 文理委辦譯本 - 群畜附枝相誘、遂產斑駁圈點者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羊對枝相感、遂產有紋理有點有斑之羔、
  • Nueva Versión Internacional - los machos se unían con las hembras frente a las ramas, y así tenían crías rayadas, moteadas o manchadas.
  • 현대인의 성경 - 그 가지 앞에서 새끼를 배므로 줄무늬가 있거나 얼룩덜룩하고 점이 있는 새끼를 낳았다.
  • Восточный перевод - они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пёстрым, крапчатым или пятнистым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пёстрым, крапчатым или пятнистым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пёстрым, крапчатым или пятнистым.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les bêtes s’accouplaient devant ces rameaux. Lorsqu’elles mettaient bas, leurs petits étaient mouchetés, tachetés ou bigarrés.
  • リビングバイブル - そうしておくと、やぎは白いしまのある枝を見ながら交尾することになり、その結果、ぶちやしまのある子が生まれるというのです(そのように信じられていた)。それはみな、ヤコブのものになりました。次に、ラバンの群れから雌羊を取り出し、自分の黒い雄羊とだけ交尾させるようにしました。ヤコブの群れは増える一方です。
  • Nova Versão Internacional - se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
  • Hoffnung für alle - dabei hatten sie die Stäbe vor Augen. In der folgenden Zeit wurden gestreifte, gefleckte und gesprenkelte Junge geworfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, chúng đẻ con, con nào cũng có vằn hoặc có đốm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันก็ผสมพันธุ์กันหน้ากิ่งไม้นั้น ลูกที่เกิดมาจึงมีลายริ้ว ลายด่าง หรือลายจุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฝูง​สัตว์​ก็​ผสม​พันธุ์​ตรง​หน้า​กิ่ง​ไม้ ฉะนั้น​สัตว์​จึง​ได้​ลูก​ที่​เป็น​ลาย มี​จุด​และ​ด่าง
  • Бытие 31:9 - Так Бог забрал скот у вашего отца и отдал мне.
  • Бытие 31:10 - Однажды, в то время, когда спаривается скот, мне приснился сон: я поднял взгляд и увидел, что козлы, покрывавшие коз, были пестрыми, крапчатыми или пятнистыми.
  • Бытие 31:11 - Ангел Бога сказал мне во сне: «Иаков». Я ответил: «Я здесь».
  • Бытие 31:12 - Он сказал: «Взгляни, и ты увидишь: все козлы, покрывающие скот, – пестрые, крапчатые или пятнистые, потому что Я увидел как обошелся с тобой Лаван.
  • Исход 12:35 - Израильтяне, как научил Моисей, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.
  • Исход 12:36 - Господь расположил египтян к народу, и они дали им то, о чем их просили. Так они обобрали египтян.
  • Бытие 31:40 - Вот каково мне было: зной палил меня днем, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.
  • Бытие 31:42 - Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Авраама, Тот, Кого боялся Исаак, то ты, конечно, отослал бы меня с пустыми руками. Но Бог увидел мои лишения и труд моих рук и рассудил нас прошлой ночью.
  • Бытие 31:38 - Двадцать лет я прожил у тебя: твои овцы и козы не выкидывали, баранов из твоих стад я не ел.
圣经
资源
计划
奉献