Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:39 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羊對枝相感、遂產有紋理有點有斑之羔、
  • 新标点和合本 - 羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 羊对着枝子交配,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 羊对着枝子交配,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
  • 当代译本 - 它们对着这些树枝交配,就生下有条纹和有斑点的羊羔。
  • 圣经新译本 - 羊群对着枝子交配,就生下有条纹和有斑点的小羊来。
  • 中文标准译本 - 羊在枝子前面交配,就生下有纹、有点、有斑的。
  • 现代标点和合本 - 羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
  • 和合本(拼音版) - 羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
  • New International Version - they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.
  • New International Reader's Version - So they mated in front of the branches. And the flocks gave birth to striped, speckled or spotted little ones.
  • English Standard Version - the flocks bred in front of the sticks and so the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
  • New Living Translation - And when they mated in front of the white-streaked branches, they gave birth to young that were streaked, speckled, and spotted.
  • Christian Standard Bible - The flocks bred in front of the branches and bore streaked, speckled, and spotted young.
  • New American Standard Bible - So the flocks mated by the rods, and the flocks delivered striped, speckled, and spotted offspring.
  • New King James Version - So the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.
  • Amplified Bible - So the flocks mated and conceived by the branches, and the flocks gave birth to streaked, speckled, and spotted offspring.
  • American Standard Version - And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted.
  • King James Version - And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
  • New English Translation - When the sheep mated in front of the branches, they gave birth to young that were streaked or speckled or spotted.
  • World English Bible - The flocks conceived before the rods, and the flocks produced streaked, speckled, and spotted.
  • 新標點和合本 - 羊對着枝子配合,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羊對着枝子交配,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羊對着枝子交配,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
  • 當代譯本 - 牠們對著這些樹枝交配,就生下有條紋和有斑點的羊羔。
  • 聖經新譯本 - 羊群對著枝子交配,就生下有條紋和有斑點的小羊來。
  • 呂振中譯本 - 羊在枝子前面配合,就生下有紋有斑有點的來。
  • 中文標準譯本 - 羊在枝子前面交配,就生下有紋、有點、有斑的。
  • 現代標點和合本 - 羊對著枝子配合,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
  • 文理和合譯本 - 羣羊附條相誘、遂產有文有點有斑之羔、
  • 文理委辦譯本 - 群畜附枝相誘、遂產斑駁圈點者。
  • Nueva Versión Internacional - los machos se unían con las hembras frente a las ramas, y así tenían crías rayadas, moteadas o manchadas.
  • 현대인의 성경 - 그 가지 앞에서 새끼를 배므로 줄무늬가 있거나 얼룩덜룩하고 점이 있는 새끼를 낳았다.
  • Новый Русский Перевод - они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пестрым, крапчатым или пятнистым.
  • Восточный перевод - они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пёстрым, крапчатым или пятнистым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пёстрым, крапчатым или пятнистым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пёстрым, крапчатым или пятнистым.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les bêtes s’accouplaient devant ces rameaux. Lorsqu’elles mettaient bas, leurs petits étaient mouchetés, tachetés ou bigarrés.
  • リビングバイブル - そうしておくと、やぎは白いしまのある枝を見ながら交尾することになり、その結果、ぶちやしまのある子が生まれるというのです(そのように信じられていた)。それはみな、ヤコブのものになりました。次に、ラバンの群れから雌羊を取り出し、自分の黒い雄羊とだけ交尾させるようにしました。ヤコブの群れは増える一方です。
  • Nova Versão Internacional - se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
  • Hoffnung für alle - dabei hatten sie die Stäbe vor Augen. In der folgenden Zeit wurden gestreifte, gefleckte und gesprenkelte Junge geworfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, chúng đẻ con, con nào cũng có vằn hoặc có đốm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันก็ผสมพันธุ์กันหน้ากิ่งไม้นั้น ลูกที่เกิดมาจึงมีลายริ้ว ลายด่าง หรือลายจุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฝูง​สัตว์​ก็​ผสม​พันธุ์​ตรง​หน้า​กิ่ง​ไม้ ฉะนั้น​สัตว์​จึง​ได้​ลูก​ที่​เป็น​ลาย มี​จุด​และ​ด่าง
交叉引用
  • 創世記 31:9 - 是天主以爾父群畜賜於我、
  • 創世記 31:10 - 當群羊感合時、我夢中見乘牝羊之牡羊、皆有紋理與點與斑、
  • 創世記 31:11 - 天主之使者、夢中呼我曰、 雅各 、我曰、我在此、
  • 創世記 31:12 - 曰、舉目觀乘牝羊之牡羊、皆有紋理與點與斑、蓋 拉班 之待爾、我已鑒之、
  • 出埃及記 12:35 - 以色列 人又遵 摩西 言、向 伊及 人乞金銀之器與衣服、
  • 出埃及記 12:36 - 主使民沾恩於 伊及 人前、 伊及 人無不給其所乞、如是 以色列 人獲 伊及 人之貨財、○
  • 創世記 31:40 - 我晝則當暑、夜則受寒、寢寐俱廢、
  • 創世記 31:42 - 倘吾祖父之天主、即 亞伯拉罕 之天主 以撒 所畏之天主不祐我、爾則使我徒手而去、天主鑒我之辛苦劬勞、故昨宵責爾、
  • 創世記 31:38 - 我偕爾二十年、爾綿羊山羊之牝者未墮胎、爾群之牡羊、我未嘗食、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羊對枝相感、遂產有紋理有點有斑之羔、
  • 新标点和合本 - 羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 羊对着枝子交配,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 羊对着枝子交配,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
  • 当代译本 - 它们对着这些树枝交配,就生下有条纹和有斑点的羊羔。
  • 圣经新译本 - 羊群对着枝子交配,就生下有条纹和有斑点的小羊来。
  • 中文标准译本 - 羊在枝子前面交配,就生下有纹、有点、有斑的。
  • 现代标点和合本 - 羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
  • 和合本(拼音版) - 羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
  • New International Version - they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.
  • New International Reader's Version - So they mated in front of the branches. And the flocks gave birth to striped, speckled or spotted little ones.
  • English Standard Version - the flocks bred in front of the sticks and so the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
  • New Living Translation - And when they mated in front of the white-streaked branches, they gave birth to young that were streaked, speckled, and spotted.
  • Christian Standard Bible - The flocks bred in front of the branches and bore streaked, speckled, and spotted young.
  • New American Standard Bible - So the flocks mated by the rods, and the flocks delivered striped, speckled, and spotted offspring.
  • New King James Version - So the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.
  • Amplified Bible - So the flocks mated and conceived by the branches, and the flocks gave birth to streaked, speckled, and spotted offspring.
  • American Standard Version - And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted.
  • King James Version - And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
  • New English Translation - When the sheep mated in front of the branches, they gave birth to young that were streaked or speckled or spotted.
  • World English Bible - The flocks conceived before the rods, and the flocks produced streaked, speckled, and spotted.
  • 新標點和合本 - 羊對着枝子配合,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羊對着枝子交配,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羊對着枝子交配,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
  • 當代譯本 - 牠們對著這些樹枝交配,就生下有條紋和有斑點的羊羔。
  • 聖經新譯本 - 羊群對著枝子交配,就生下有條紋和有斑點的小羊來。
  • 呂振中譯本 - 羊在枝子前面配合,就生下有紋有斑有點的來。
  • 中文標準譯本 - 羊在枝子前面交配,就生下有紋、有點、有斑的。
  • 現代標點和合本 - 羊對著枝子配合,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
  • 文理和合譯本 - 羣羊附條相誘、遂產有文有點有斑之羔、
  • 文理委辦譯本 - 群畜附枝相誘、遂產斑駁圈點者。
  • Nueva Versión Internacional - los machos se unían con las hembras frente a las ramas, y así tenían crías rayadas, moteadas o manchadas.
  • 현대인의 성경 - 그 가지 앞에서 새끼를 배므로 줄무늬가 있거나 얼룩덜룩하고 점이 있는 새끼를 낳았다.
  • Новый Русский Перевод - они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пестрым, крапчатым или пятнистым.
  • Восточный перевод - они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пёстрым, крапчатым или пятнистым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пёстрым, крапчатым или пятнистым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пёстрым, крапчатым или пятнистым.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les bêtes s’accouplaient devant ces rameaux. Lorsqu’elles mettaient bas, leurs petits étaient mouchetés, tachetés ou bigarrés.
  • リビングバイブル - そうしておくと、やぎは白いしまのある枝を見ながら交尾することになり、その結果、ぶちやしまのある子が生まれるというのです(そのように信じられていた)。それはみな、ヤコブのものになりました。次に、ラバンの群れから雌羊を取り出し、自分の黒い雄羊とだけ交尾させるようにしました。ヤコブの群れは増える一方です。
  • Nova Versão Internacional - se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
  • Hoffnung für alle - dabei hatten sie die Stäbe vor Augen. In der folgenden Zeit wurden gestreifte, gefleckte und gesprenkelte Junge geworfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, chúng đẻ con, con nào cũng có vằn hoặc có đốm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันก็ผสมพันธุ์กันหน้ากิ่งไม้นั้น ลูกที่เกิดมาจึงมีลายริ้ว ลายด่าง หรือลายจุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฝูง​สัตว์​ก็​ผสม​พันธุ์​ตรง​หน้า​กิ่ง​ไม้ ฉะนั้น​สัตว์​จึง​ได้​ลูก​ที่​เป็น​ลาย มี​จุด​และ​ด่าง
  • 創世記 31:9 - 是天主以爾父群畜賜於我、
  • 創世記 31:10 - 當群羊感合時、我夢中見乘牝羊之牡羊、皆有紋理與點與斑、
  • 創世記 31:11 - 天主之使者、夢中呼我曰、 雅各 、我曰、我在此、
  • 創世記 31:12 - 曰、舉目觀乘牝羊之牡羊、皆有紋理與點與斑、蓋 拉班 之待爾、我已鑒之、
  • 出埃及記 12:35 - 以色列 人又遵 摩西 言、向 伊及 人乞金銀之器與衣服、
  • 出埃及記 12:36 - 主使民沾恩於 伊及 人前、 伊及 人無不給其所乞、如是 以色列 人獲 伊及 人之貨財、○
  • 創世記 31:40 - 我晝則當暑、夜則受寒、寢寐俱廢、
  • 創世記 31:42 - 倘吾祖父之天主、即 亞伯拉罕 之天主 以撒 所畏之天主不祐我、爾則使我徒手而去、天主鑒我之辛苦劬勞、故昨宵責爾、
  • 創世記 31:38 - 我偕爾二十年、爾綿羊山羊之牝者未墮胎、爾群之牡羊、我未嘗食、
圣经
资源
计划
奉献