逐节对照
- Christian Standard Bible - He set the peeled branches in the troughs in front of the sheep — in the water channels where the sheep came to drink. And the sheep bred when they came to drink.
- 新标点和合本 - 将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他把剥了皮的枝子对着羊群,插在羊喝水的水沟和水槽里。羊来喝水的时候,它们彼此交配。
- 和合本2010(神版-简体) - 他把剥了皮的枝子对着羊群,插在羊喝水的水沟和水槽里。羊来喝水的时候,它们彼此交配。
- 当代译本 - 然后把这些嫩枝插在羊喝水的水槽和水沟里。羊群来喝水时互相交配。
- 圣经新译本 - 然后把剥了皮的枝子插在水沟和水槽里,枝子正对着来喝水的羊群。羊群来喝水的时候,就彼此交配。
- 中文标准译本 - 然后他把剥好的枝子插在水槽——羊群来喝水的槽里,对着羊群。羊来喝水的时候,彼此交配。
- 现代标点和合本 - 将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。
- 和合本(拼音版) - 将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候牝牡配合。
- New International Version - Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink,
- New International Reader's Version - Then he placed the peeled branches in all the stone tubs where the animals drank water. He placed them there so they would be right in front of the flocks when they came to drink. The flocks were ready to mate when they came to drink.
- English Standard Version - He set the sticks that he had peeled in front of the flocks in the troughs, that is, the watering places, where the flocks came to drink. And since they bred when they came to drink,
- New Living Translation - Then he placed these peeled branches in the watering troughs where the flocks came to drink, for that was where they mated.
- New American Standard Bible - He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the drinking troughs, that is, in the watering channels where the flocks came to drink; and they mated when they came to drink.
- New King James Version - And the rods which he had peeled, he set before the flocks in the gutters, in the watering troughs where the flocks came to drink, so that they should conceive when they came to drink.
- Amplified Bible - Then he set the branches which he had peeled in front of the flocks in the watering troughs, where the flocks came to drink; and they mated and conceived when they came to drink.
- American Standard Version - And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.
- King James Version - And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
- New English Translation - Then he set up the peeled branches in all the watering troughs where the flocks came to drink. He set up the branches in front of the flocks when they were in heat and came to drink.
- World English Bible - He set the rods which he had peeled opposite the flocks in the watering troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink.
- 新標點和合本 - 將剝了皮的枝子,對着羊羣,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,羊來喝的時候,牝牡配合。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把剝了皮的枝子對着羊羣,插在羊喝水的水溝和水槽裏。羊來喝水的時候,牠們彼此交配。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他把剝了皮的枝子對着羊羣,插在羊喝水的水溝和水槽裏。羊來喝水的時候,牠們彼此交配。
- 當代譯本 - 然後把這些嫩枝插在羊喝水的水槽和水溝裡。羊群來喝水時互相交配。
- 聖經新譯本 - 然後把剝了皮的枝子插在水溝和水槽裡,枝子正對著來喝水的羊群。羊群來喝水的時候,就彼此交配。
- 呂振中譯本 - 將他所剝皮的枝子插在槽裏,在水溝裏,就是羊來喝水的地方,和羊相對;羊來喝水的時候、 公母 往往配合。
- 中文標準譯本 - 然後他把剝好的枝子插在水槽——羊群來喝水的槽裡,對著羊群。羊來喝水的時候,彼此交配。
- 現代標點和合本 - 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裡和水槽裡,羊來喝的時候,牝牡配合。
- 文理和合譯本 - 置於溝壑水槽、羣羊來飲之處、與羣相對、俾其飲時、牝牡相誘、
- 文理委辦譯本 - 置枝於溝壑水槽、群畜來飲之處、與群相對、使畜飲時、牝牡相誘、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以所剝之枝、置於飲羊之水溝及水槽、與羊相對、使其來飲時、牝牡相感、
- Nueva Versión Internacional - Luego tomó las ramas que había pelado, y las puso en todos los abrevaderos para que el rebaño las tuviera enfrente cuando se acercara a beber agua. Cuando las ovejas estaban en celo y llegaban a los abrevaderos,
- 현대인의 성경 - 그 가지들을 양들의 물구유에 갖다 두어 양들이 물을 먹을 때 정면으로 그 가지들을 볼 수 있게 하였다. 양떼가 물을 먹으러 와서
- Новый Русский Перевод - Он положил ветки с нарезкой во все поилки, чтобы они были прямо перед скотом, когда скот приходил пить. Во время брачной поры, когда животные приходили пить,
- Восточный перевод - Он положил ветки с нарезкой во все поилки, чтобы они были прямо перед скотом, когда скот приходил пить. Во время брачной поры, когда животные приходили пить,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он положил ветки с нарезкой во все поилки, чтобы они были прямо перед скотом, когда скот приходил пить. Во время брачной поры, когда животные приходили пить,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он положил ветки с нарезкой во все поилки, чтобы они были прямо перед скотом, когда скот приходил пить. Во время брачной поры, когда животные приходили пить,
- La Bible du Semeur 2015 - Il plaça ces rameaux sous les yeux des bêtes dans les auges et les abreuvoirs où elles venaient boire ; celles-ci entraient en chaleur en venant boire.
- リビングバイブル - それを、群れが水を飲みに来たとき自然に見えるように、水飲み場のそばに置きました。家畜は水を飲みに来たとき交尾するので、
- Nova Versão Internacional - Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
- Hoffnung für alle - Die weiß gestreiften Stäbe stellte er in die Tränkrinnen, so dass die Tiere sie vor sich sahen, wenn sie zum Trinken kamen. Dies war nämlich der Ort, an dem sie sich paarten;
- Kinh Thánh Hiện Đại - và đặt cạnh các máng nước cho dê, chiên trông thấy mỗi khi chúng đến uống nước và giao phối nhau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาวางกิ่งไม้ที่ลอกเปลือกไว้ที่รางน้ำทุกรางเพื่อให้อยู่ตรงหน้าฝูงแพะแกะเวลาที่มันมากินน้ำ ทุกครั้งที่ฝูงแพะแกะเป็นสัดและมากินน้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาวางไม้ที่ลอกเปลือกแล้วไว้ตรงหน้าฝูงสัตว์ที่ลำธาร คือรางน้ำที่ฝูงสัตว์มากินน้ำ เพราะมันผสมพันธุ์กันเวลามากินน้ำ
交叉引用
暂无数据信息