Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:28 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又說:「請為我定你的工資,我就給你。」
  • 新标点和合本 - 又说:“请你定你的工价,我就给你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又说:“请为我定你的工资,我就给你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又说:“请为我定你的工资,我就给你。”
  • 当代译本 - 你要多少酬劳,只管说出来,我一定会给你。”
  • 圣经新译本 - 他又说:“请你定你的工资吧,我必给你。”
  • 中文标准译本 - 又说:“请你定你的工酬吧,我必给你。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“请你定你的工价,我就给你。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“请你定你的工价,我就给你。”
  • New International Version - He added, “Name your wages, and I will pay them.”
  • New International Reader's Version - He continued, “Name your pay. I’ll give it to you.”
  • English Standard Version - Name your wages, and I will give it.”
  • New Living Translation - Tell me how much I owe you. Whatever it is, I’ll pay it.”
  • Christian Standard Bible - Then Laban said, “Name your wages, and I will pay them.”
  • New American Standard Bible - He continued, “Name me your wages, and I will give them.”
  • New King James Version - Then he said, “Name me your wages, and I will give it.”
  • Amplified Bible - He said, “Name your wages, and I will give it [to you].”
  • American Standard Version - And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
  • King James Version - And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
  • New English Translation - He added, “Just name your wages – I’ll pay whatever you want.”
  • World English Bible - He said, “Appoint me your wages, and I will give it.”
  • 新標點和合本 - 又說:「請你定你的工價,我就給你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說:「請為我定你的工資,我就給你。」
  • 當代譯本 - 你要多少酬勞,只管說出來,我一定會給你。」
  • 聖經新譯本 - 他又說:“請你定你的工資吧,我必給你。”
  • 呂振中譯本 - 又說:『你只管指定你的工價,我就給。』
  • 中文標準譯本 - 又說:「請你定你的工酬吧,我必給你。」
  • 現代標點和合本 - 又說:「請你定你的工價,我就給你。」
  • 文理和合譯本 - 請言其值、我必給之、
  • 文理委辦譯本 - 請言其值、而我給之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、請定爾值、我即給之、
  • Nueva Versión Internacional - Y le propuso: —Fija tú mismo el salario que quieras ganar, y yo te lo pagaré.
  • 현대인의 성경 - 보수를 얼마나 주면 좋겠는지 말해 보아라. 내가 얼마든지 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - и добавил: – Назови свою цену, я заплачу ее.
  • Восточный перевод - и добавил: – Назови свою цену, я заплачу её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и добавил: – Назови свою цену, я заплачу её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и добавил: – Назови свою цену, я заплачу её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il ajouta : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
  • リビングバイブル - 報酬が不足なら、上げてやってもいい。ここにいてくれるなら、おまえの望む額を喜んで出そうじゃないか。」
  • Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Diga o seu salário, e eu lhe pagarei”.
  • Hoffnung für alle - Du darfst deinen Lohn selbst bestimmen – ich gebe dir alles, was du verlangst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cháu muốn cậu tăng lương bao nhiêu, cậu cũng sẵn lòng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขายังกล่าวเสริมอีกว่า “ท่านจะเรียกค่าจ้างเท่าไรก็บอกมาเถิด เราจะจ่ายให้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้ง​ค่า​แรง​เถิด แล้ว​ฉัน​จะ​จ่าย​ให้”
交叉引用
  • 創世記 29:19 - 拉班說:「我把她給你,勝過給別人,你與我同住吧!」
  • 創世記 29:15 - 拉班對雅各說:「雖然你是我的親戚,怎麼可以讓你白白服事我呢?告訴我,你要甚麼作工資呢?」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又說:「請為我定你的工資,我就給你。」
  • 新标点和合本 - 又说:“请你定你的工价,我就给你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又说:“请为我定你的工资,我就给你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又说:“请为我定你的工资,我就给你。”
  • 当代译本 - 你要多少酬劳,只管说出来,我一定会给你。”
  • 圣经新译本 - 他又说:“请你定你的工资吧,我必给你。”
  • 中文标准译本 - 又说:“请你定你的工酬吧,我必给你。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“请你定你的工价,我就给你。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“请你定你的工价,我就给你。”
  • New International Version - He added, “Name your wages, and I will pay them.”
  • New International Reader's Version - He continued, “Name your pay. I’ll give it to you.”
  • English Standard Version - Name your wages, and I will give it.”
  • New Living Translation - Tell me how much I owe you. Whatever it is, I’ll pay it.”
  • Christian Standard Bible - Then Laban said, “Name your wages, and I will pay them.”
  • New American Standard Bible - He continued, “Name me your wages, and I will give them.”
  • New King James Version - Then he said, “Name me your wages, and I will give it.”
  • Amplified Bible - He said, “Name your wages, and I will give it [to you].”
  • American Standard Version - And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
  • King James Version - And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
  • New English Translation - He added, “Just name your wages – I’ll pay whatever you want.”
  • World English Bible - He said, “Appoint me your wages, and I will give it.”
  • 新標點和合本 - 又說:「請你定你的工價,我就給你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說:「請為我定你的工資,我就給你。」
  • 當代譯本 - 你要多少酬勞,只管說出來,我一定會給你。」
  • 聖經新譯本 - 他又說:“請你定你的工資吧,我必給你。”
  • 呂振中譯本 - 又說:『你只管指定你的工價,我就給。』
  • 中文標準譯本 - 又說:「請你定你的工酬吧,我必給你。」
  • 現代標點和合本 - 又說:「請你定你的工價,我就給你。」
  • 文理和合譯本 - 請言其值、我必給之、
  • 文理委辦譯本 - 請言其值、而我給之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、請定爾值、我即給之、
  • Nueva Versión Internacional - Y le propuso: —Fija tú mismo el salario que quieras ganar, y yo te lo pagaré.
  • 현대인의 성경 - 보수를 얼마나 주면 좋겠는지 말해 보아라. 내가 얼마든지 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - и добавил: – Назови свою цену, я заплачу ее.
  • Восточный перевод - и добавил: – Назови свою цену, я заплачу её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и добавил: – Назови свою цену, я заплачу её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и добавил: – Назови свою цену, я заплачу её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il ajouta : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
  • リビングバイブル - 報酬が不足なら、上げてやってもいい。ここにいてくれるなら、おまえの望む額を喜んで出そうじゃないか。」
  • Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Diga o seu salário, e eu lhe pagarei”.
  • Hoffnung für alle - Du darfst deinen Lohn selbst bestimmen – ich gebe dir alles, was du verlangst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cháu muốn cậu tăng lương bao nhiêu, cậu cũng sẵn lòng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขายังกล่าวเสริมอีกว่า “ท่านจะเรียกค่าจ้างเท่าไรก็บอกมาเถิด เราจะจ่ายให้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้ง​ค่า​แรง​เถิด แล้ว​ฉัน​จะ​จ่าย​ให้”
  • 創世記 29:19 - 拉班說:「我把她給你,勝過給別人,你與我同住吧!」
  • 創世記 29:15 - 拉班對雅各說:「雖然你是我的親戚,怎麼可以讓你白白服事我呢?告訴我,你要甚麼作工資呢?」
圣经
资源
计划
奉献