逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 又说:“请为我定你的工资,我就给你。”
 - 新标点和合本 - 又说:“请你定你的工价,我就给你。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 又说:“请为我定你的工资,我就给你。”
 - 当代译本 - 你要多少酬劳,只管说出来,我一定会给你。”
 - 圣经新译本 - 他又说:“请你定你的工资吧,我必给你。”
 - 中文标准译本 - 又说:“请你定你的工酬吧,我必给你。”
 - 现代标点和合本 - 又说:“请你定你的工价,我就给你。”
 - 和合本(拼音版) - 又说:“请你定你的工价,我就给你。”
 - New International Version - He added, “Name your wages, and I will pay them.”
 - New International Reader's Version - He continued, “Name your pay. I’ll give it to you.”
 - English Standard Version - Name your wages, and I will give it.”
 - New Living Translation - Tell me how much I owe you. Whatever it is, I’ll pay it.”
 - Christian Standard Bible - Then Laban said, “Name your wages, and I will pay them.”
 - New American Standard Bible - He continued, “Name me your wages, and I will give them.”
 - New King James Version - Then he said, “Name me your wages, and I will give it.”
 - Amplified Bible - He said, “Name your wages, and I will give it [to you].”
 - American Standard Version - And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
 - King James Version - And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
 - New English Translation - He added, “Just name your wages – I’ll pay whatever you want.”
 - World English Bible - He said, “Appoint me your wages, and I will give it.”
 - 新標點和合本 - 又說:「請你定你的工價,我就給你。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說:「請為我定你的工資,我就給你。」
 - 和合本2010(神版-繁體) - 又說:「請為我定你的工資,我就給你。」
 - 當代譯本 - 你要多少酬勞,只管說出來,我一定會給你。」
 - 聖經新譯本 - 他又說:“請你定你的工資吧,我必給你。”
 - 呂振中譯本 - 又說:『你只管指定你的工價,我就給。』
 - 中文標準譯本 - 又說:「請你定你的工酬吧,我必給你。」
 - 現代標點和合本 - 又說:「請你定你的工價,我就給你。」
 - 文理和合譯本 - 請言其值、我必給之、
 - 文理委辦譯本 - 請言其值、而我給之。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、請定爾值、我即給之、
 - Nueva Versión Internacional - Y le propuso: —Fija tú mismo el salario que quieras ganar, y yo te lo pagaré.
 - 현대인의 성경 - 보수를 얼마나 주면 좋겠는지 말해 보아라. 내가 얼마든지 주겠다.”
 - Новый Русский Перевод - и добавил: – Назови свою цену, я заплачу ее.
 - Восточный перевод - и добавил: – Назови свою цену, я заплачу её.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и добавил: – Назови свою цену, я заплачу её.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - и добавил: – Назови свою цену, я заплачу её.
 - La Bible du Semeur 2015 - Et il ajouta : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
 - リビングバイブル - 報酬が不足なら、上げてやってもいい。ここにいてくれるなら、おまえの望む額を喜んで出そうじゃないか。」
 - Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Diga o seu salário, e eu lhe pagarei”.
 - Hoffnung für alle - Du darfst deinen Lohn selbst bestimmen – ich gebe dir alles, was du verlangst!«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Cháu muốn cậu tăng lương bao nhiêu, cậu cũng sẵn lòng!”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขายังกล่าวเสริมอีกว่า “ท่านจะเรียกค่าจ้างเท่าไรก็บอกมาเถิด เราจะจ่ายให้”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งค่าแรงเถิด แล้วฉันจะจ่ายให้”
 - Thai KJV - และเขาพูดว่า “เจ้าจะเรียกค่าจ้างเท่าไรก็บอกมาเถิด ลุงจะให้”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วลาบันพูดว่า “บอกลุงมาเถอะ เจ้าจะให้จ่ายค่าแรงยังไง แล้วลุงจะจ่ายให้”