逐节对照
- 現代標點和合本 - 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已算定,耶和華賜福於我是為你的緣故。」
- 新标点和合本 - 拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故”;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班对他说:“愿你看得起我,因我占卜得知,耶和华赐福给我是因你的缘故。”
- 和合本2010(神版-简体) - 拉班对他说:“愿你看得起我,因我占卜得知,耶和华赐福给我是因你的缘故。”
- 当代译本 - 拉班却挽留他,说:“如果你肯赏光,请你留下来!因为我占卜得知上帝为了你的缘故才赐福给我。
- 圣经新译本 - 拉班对他说:“我若蒙你赏脸,请你不要走,因为我得了神旨,知道耶和华赐福给我,是因你的缘故。”
- 中文标准译本 - 拉班对他说:“如果我在你眼前蒙恩,就请留下 ;我占卜得知,耶和华是因你的缘故才祝福我的。”
- 现代标点和合本 - 拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福于我是为你的缘故。”
- 和合本(拼音版) - 拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故。”
- New International Version - But Laban said to him, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you.”
- New International Reader's Version - But Laban said to him, “If you are pleased with me, stay here. I’ve discovered that the Lord has blessed me because of you.”
- English Standard Version - But Laban said to him, “If I have found favor in your sight, I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you.
- New Living Translation - “Please listen to me,” Laban replied. “I have become wealthy, for the Lord has blessed me because of you.
- The Message - Laban said, “If you please, I have learned through divine inquiry that God has blessed me because of you.” He went on, “So name your wages. I’ll pay you.”
- Christian Standard Bible - But Laban said to him, “If I have found favor with you, stay. I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you.”
- New American Standard Bible - But Laban said to him, “If it pleases you at all, stay with me; I have determined by divination that the Lord has blessed me on your account.”
- New King James Version - And Laban said to him, “Please stay, if I have found favor in your eyes, for I have learned by experience that the Lord has blessed me for your sake.”
- Amplified Bible - But Laban said to him, “If I have found favor in your sight, stay with me; for I have learned [from the omens in divination and by experience] that the Lord has blessed me because of you.”
- American Standard Version - And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, tarry: for I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake.
- King James Version - And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the Lord hath blessed me for thy sake.
- New English Translation - But Laban said to him, “If I have found favor in your sight, please stay here, for I have learned by divination that the Lord has blessed me on account of you.”
- World English Bible - Laban said to him, “If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for your sake.”
- 新標點和合本 - 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已算定,耶和華賜福與我是為你的緣故」;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班對他說:「願你看得起我,因我占卜得知,耶和華賜福給我是因你的緣故。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉班對他說:「願你看得起我,因我占卜得知,耶和華賜福給我是因你的緣故。」
- 當代譯本 - 拉班卻挽留他,說:「如果你肯賞光,請你留下來!因為我占卜得知上帝為了你的緣故才賜福給我。
- 聖經新譯本 - 拉班對他說:“我若蒙你賞臉,請你不要走,因為我得了神旨,知道耶和華賜福給我,是因你的緣故。”
- 呂振中譯本 - 拉班 對雅各說:『若蒙你賞臉, 請仍然住下 , 因為 我觀察了徵兆,知道永恆主賜福與我、是因你的緣故。』
- 中文標準譯本 - 拉班對他說:「如果我在你眼前蒙恩,就請留下 ;我占卜得知,耶和華是因你的緣故才祝福我的。」
- 文理和合譯本 - 拉班曰、深知耶和華緣爾錫嘏於我、若蒙爾恩、仍偕我居、
- 文理委辦譯本 - 拉班曰、我知耶和華緣爾錫嘏於我、若得蒙爾恩、與我偕居、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 曰、我素知天主為爾賜福於我、若蒙爾恩 與我偕居 、
- Nueva Versión Internacional - Pero Labán le contestó: —Por favor, quédate. He sabido por adivinación que, gracias a ti, el Señor me ha bendecido.
- 현대인의 성경 - “너 때문에 여호와께서 나를 축복해 주셨다는 사실을 나는 경험을 통해서 잘 알고 있다. 네가 나를 좋게 여긴다면 그대로 머물러 있거라.
- Новый Русский Перевод - Но Лаван сказал ему: – Если я нашел милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание, что Господь благословляет меня благодаря тебе, –
- Восточный перевод - Но Лаван сказал ему: – Если я нашёл милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание , что Вечный благословляет меня благодаря тебе, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Лаван сказал ему: – Если я нашёл милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание , что Вечный благословляет меня благодаря тебе, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Лобон сказал ему: – Если я нашёл милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание , что Вечный благословляет меня благодаря тебе, –
- La Bible du Semeur 2015 - Laban lui dit : Si tu veux bien me faire une faveur, reste ici. J’ai appris par divination que c’est à cause de toi que l’Eternel m’a béni.
- リビングバイブル - 「そんなことを言わず、ここにいてくれないか。実は、占い師に見てもらったのだ。そうしたら、私がこんなに恵まれてるのは、全部おまえのおかげだというではないか。
- Nova Versão Internacional - Mas Labão lhe disse: “Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa”.
- Hoffnung für alle - Aber Laban erwiderte: »Tu mir doch den Gefallen und bleib hier! Ich bin in den letzten Jahren sehr reich geworden, und ich weiß, dass der Herr mir nur deshalb so viel Besitz geschenkt hat, weil du bei mir bist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban đáp: “Cháu đừng bỏ cậu. Cậu nhận định rằng bao nhiêu phước lành cậu được hưởng bấy lâu nay đều là do Chúa Hằng Hữu ban phước cho cháu cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ลาบันกล่าวกับเขาว่า “หากท่านจะกรุณาเรา โปรดอยู่ต่อเถิด เรารู้จากคำทำนายว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรเราเพราะท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ลาบันพูดกับเขาว่า “ได้โปรดเถิด หากว่าฉันเป็นที่พอใจในสายตาของเจ้า ก็ช่วยอยู่ที่นี่ต่อไป ฉันรู้มาจากการทำนายว่า พระผู้เป็นเจ้าอวยพรฉันก็เพราะเจ้า
交叉引用
- 尼希米記 1:11 - 主啊,求你側耳聽你僕人的祈禱和喜愛敬畏你名眾僕人的祈禱,使你僕人現今亨通,在王面前蒙恩。」 我是做王酒政的。
- 民數記 11:15 - 你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」
- 列王紀上 11:19 - 哈達在法老面前大蒙恩惠,以致法老將王后答比匿的妹子賜他為妻。
- 民數記 11:11 - 摩西對耶和華說:「你為何苦待僕人,我為何不在你眼前蒙恩,竟把這管理百姓的重任加在我身上呢?
- 以賽亞書 6:13 - 境內剩下的人,若還有十分之一, 也必被吞滅。 像栗樹、橡樹,雖被砍伐, 樹𣎴子卻仍存留, 這聖潔的種類在國中也是如此。」
- 但以理書 1:9 - 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐憫。
- 撒母耳記上 16:22 - 掃羅差遣人去見耶西,說:「求你容大衛侍立在我面前,因為他在我眼前蒙了恩。」
- 以賽亞書 65:8 - 耶和華如此說:「葡萄中尋得新酒, 人就說:『不要毀壞, 因為福在其中。』 我因我僕人的緣故也必照樣而行, 不將他們全然毀滅。
- 尼希米記 2:5 - 我對王說:「僕人若在王眼前蒙恩,王若喜歡,求王差遣我往猶大,到我列祖墳墓所在的那城去,我好重新建造。」
- 創世記 34:11 - 示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要什麼,我必給你們。
- 詩篇 1:3 - 他要像一棵樹,栽在溪水旁, 按時候結果子, 葉子也不枯乾, 凡他所做的,盡都順利。
- 創世記 33:15 - 以掃說:「容我把跟隨我的人留幾個在你這裡。」雅各說:「何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。」
- 創世記 47:25 - 他們說:「你救了我們的性命!但願我們在我主眼前蒙恩,我們就做法老的僕人。」
- 創世記 18:3 - 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開僕人往前去。
- 創世記 30:30 - 我未來之先,你所有的很少,現今卻發達眾多,耶和華隨我的腳步賜福於你。如今,我什麼時候才為自己興家立業呢?」
- 創世記 39:2 - 約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。
- 創世記 39:3 - 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裡所辦的盡都順利,
- 創世記 39:4 - 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裡。
- 創世記 39:5 - 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福於那埃及人的家;凡家裡和田間一切所有的,都蒙耶和華賜福。
- 創世記 12:3 - 為你祝福的,我必賜福於他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的萬族都要因你得福。」
- 以賽亞書 61:9 - 他們的後裔必在列國中被人認識, 他們的子孫在眾民中也是如此, 凡看見他們的必認他們是耶和華賜福的後裔。」
- 創世記 39:21 - 但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。
- 創世記 39:22 - 司獄就把監裡所有的囚犯都交在約瑟手下,他們在那裡所辦的事都是經他的手。
- 創世記 39:23 - 凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在,耶和華使他所做的盡都順利。
- 使徒行傳 7:10 - 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老面前得恩典、有智慧。法老就派他做埃及國的宰相兼管全家。
- 路得記 2:13 - 路得說:「我主啊,願在你眼前蒙恩。我雖然不及你的一個使女,你還用慈愛的話安慰我的心。」
- 出埃及記 3:21 - 我必叫你們在埃及人眼前蒙恩,你們去的時候就不至於空手而去。
- 創世記 26:24 - 當夜耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的神,不要懼怕,因為我與你同在,要賜福給你,並要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔繁多。」