Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:27 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 拉班對他說:“我若蒙你賞臉,請你不要走,因為我得了神旨,知道耶和華賜福給我,是因你的緣故。”
  • 新标点和合本 - 拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班对他说:“愿你看得起我,因我占卜得知,耶和华赐福给我是因你的缘故。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班对他说:“愿你看得起我,因我占卜得知,耶和华赐福给我是因你的缘故。”
  • 当代译本 - 拉班却挽留他,说:“如果你肯赏光,请你留下来!因为我占卜得知上帝为了你的缘故才赐福给我。
  • 圣经新译本 - 拉班对他说:“我若蒙你赏脸,请你不要走,因为我得了神旨,知道耶和华赐福给我,是因你的缘故。”
  • 中文标准译本 - 拉班对他说:“如果我在你眼前蒙恩,就请留下 ;我占卜得知,耶和华是因你的缘故才祝福我的。”
  • 现代标点和合本 - 拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福于我是为你的缘故。”
  • 和合本(拼音版) - 拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故。”
  • New International Version - But Laban said to him, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you.”
  • New International Reader's Version - But Laban said to him, “If you are pleased with me, stay here. I’ve discovered that the Lord has blessed me because of you.”
  • English Standard Version - But Laban said to him, “If I have found favor in your sight, I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you.
  • New Living Translation - “Please listen to me,” Laban replied. “I have become wealthy, for the Lord has blessed me because of you.
  • The Message - Laban said, “If you please, I have learned through divine inquiry that God has blessed me because of you.” He went on, “So name your wages. I’ll pay you.”
  • Christian Standard Bible - But Laban said to him, “If I have found favor with you, stay. I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you.”
  • New American Standard Bible - But Laban said to him, “If it pleases you at all, stay with me; I have determined by divination that the Lord has blessed me on your account.”
  • New King James Version - And Laban said to him, “Please stay, if I have found favor in your eyes, for I have learned by experience that the Lord has blessed me for your sake.”
  • Amplified Bible - But Laban said to him, “If I have found favor in your sight, stay with me; for I have learned [from the omens in divination and by experience] that the Lord has blessed me because of you.”
  • American Standard Version - And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, tarry: for I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake.
  • King James Version - And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the Lord hath blessed me for thy sake.
  • New English Translation - But Laban said to him, “If I have found favor in your sight, please stay here, for I have learned by divination that the Lord has blessed me on account of you.”
  • World English Bible - Laban said to him, “If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for your sake.”
  • 新標點和合本 - 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已算定,耶和華賜福與我是為你的緣故」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班對他說:「願你看得起我,因我占卜得知,耶和華賜福給我是因你的緣故。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班對他說:「願你看得起我,因我占卜得知,耶和華賜福給我是因你的緣故。」
  • 當代譯本 - 拉班卻挽留他,說:「如果你肯賞光,請你留下來!因為我占卜得知上帝為了你的緣故才賜福給我。
  • 呂振中譯本 - 拉班 對雅各說:『若蒙你賞臉, 請仍然住下 , 因為 我觀察了徵兆,知道永恆主賜福與我、是因你的緣故。』
  • 中文標準譯本 - 拉班對他說:「如果我在你眼前蒙恩,就請留下 ;我占卜得知,耶和華是因你的緣故才祝福我的。」
  • 現代標點和合本 - 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已算定,耶和華賜福於我是為你的緣故。」
  • 文理和合譯本 - 拉班曰、深知耶和華緣爾錫嘏於我、若蒙爾恩、仍偕我居、
  • 文理委辦譯本 - 拉班曰、我知耶和華緣爾錫嘏於我、若得蒙爾恩、與我偕居、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 曰、我素知天主為爾賜福於我、若蒙爾恩 與我偕居 、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Labán le contestó: —Por favor, quédate. He sabido por adivinación que, gracias a ti, el Señor me ha bendecido.
  • 현대인의 성경 - “너 때문에 여호와께서 나를 축복해 주셨다는 사실을 나는 경험을 통해서 잘 알고 있다. 네가 나를 좋게 여긴다면 그대로 머물러 있거라.
  • Новый Русский Перевод - Но Лаван сказал ему: – Если я нашел милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание, что Господь благословляет меня благодаря тебе, –
  • Восточный перевод - Но Лаван сказал ему: – Если я нашёл милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание , что Вечный благословляет меня благодаря тебе, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Лаван сказал ему: – Если я нашёл милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание , что Вечный благословляет меня благодаря тебе, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Лобон сказал ему: – Если я нашёл милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание , что Вечный благословляет меня благодаря тебе, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Laban lui dit : Si tu veux bien me faire une faveur, reste ici. J’ai appris par divination que c’est à cause de toi que l’Eternel m’a béni.
  • リビングバイブル - 「そんなことを言わず、ここにいてくれないか。実は、占い師に見てもらったのだ。そうしたら、私がこんなに恵まれてるのは、全部おまえのおかげだというではないか。
  • Nova Versão Internacional - Mas Labão lhe disse: “Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa”.
  • Hoffnung für alle - Aber Laban erwiderte: »Tu mir doch den Gefallen und bleib hier! Ich bin in den letzten Jahren sehr reich geworden, und ich weiß, dass der Herr mir nur deshalb so viel Besitz geschenkt hat, weil du bei mir bist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban đáp: “Cháu đừng bỏ cậu. Cậu nhận định rằng bao nhiêu phước lành cậu được hưởng bấy lâu nay đều là do Chúa Hằng Hữu ban phước cho cháu cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ลาบันกล่าวกับเขาว่า “หากท่านจะกรุณาเรา โปรดอยู่ต่อเถิด เรารู้จากคำทำนายว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรเราเพราะท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ลาบัน​พูด​กับ​เขา​ว่า “ได้​โปรด​เถิด หากว่า​ฉัน​เป็น​ที่​พอใจ​ใน​สายตา​ของ​เจ้า ก็​ช่วย​อยู่​ที่​นี่​ต่อ​ไป ฉัน​รู้​มา​จาก​การ​ทำนาย​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อวย​พร​ฉัน​ก็​เพราะ​เจ้า
交叉引用
  • 尼希米記 1:11 - 主啊,求你留意聽你僕人的禱告,也聽那些喜愛敬畏你名的僕人的禱告;求你使你的僕人今天順利,使他在這人面前蒙憐憫。”那時我是王的酒政。
  • 民數記 11:15 - 你既然這樣待我,如果我在你面前蒙恩,求你把我殺了,免得我看見自己的苦楚。”
  • 列王紀上 11:19 - 哈達在法老面前十分蒙恩,以致法老把自己妻子的妹妹,就是王后答比匿的妹妹,賜給他作妻子。
  • 民數記 11:11 - 摩西對耶和華說:“你為甚麼苦待你的僕人,為甚麼我沒有在你面前蒙恩呢?竟把管理這人民的重擔全放在我身上呢?
  • 以賽亞書 6:13 - 境內剩下的人,雖然只有十分之一, 也必被消滅。 但正如栗樹和橡樹, 雖然被砍下,樹的餘幹還存留在那裡。 這聖潔的苗裔,就是這國的餘幹。”
  • 但以理書 1:9 - 於是 神使但以理在太監長面前得著恩惠和同情。
  • 撒母耳記上 16:22 - 掃羅再派人到耶西那裡去,說:“請你讓大衛侍立在我面前吧,因為我喜歡他。”
  • 以賽亞書 65:8 - 耶和華這樣說: “人怎樣發現纍纍葡萄中有新酒的時候, 就說:‘不要毀滅它,因為有好處在裡面’, 我因我的眾僕人的緣故也必照樣而行, 不把它們全都毀滅。
  • 尼希米記 2:5 - 然後對王說:“如果王認為好,僕人能在你面前蒙恩寵,就請你差派我往猶大,到我列祖墳墓所在的城去,讓我重建那城。”
  • 創世記 34:11 - 示劍對底拿的父親和她的兄弟說:“但願我得你們的喜悅,無論你們要甚麼,我必給你們。
  • 詩篇 1:3 - 他像一棵樹,栽在溪水旁, 按時結果子, 葉子總不枯乾; 他所作的一切,盡都順利。
  • 創世記 33:15 - 以掃說:“讓我把跟隨我的人留幾個在你這裡吧。”雅各說:“為甚麼要這樣呢?只要我得我主的喜悅就是了。”
  • 創世記 47:25 - 他們說:“你救了我們;願我們在我主面前得蒙喜悅,我們就作法老的奴僕。”
  • 創世記 18:3 - 說:“我主啊,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開你的僕人。
  • 創世記 30:30 - 我沒來以前,你所有的很少,現在卻大大地增加了;耶和華隨著我的腳蹤賜福給你。現在,我甚麼時候才能興家立業呢?”
  • 創世記 39:2 - 耶和華與約瑟同在,約瑟就事事順利,住在他主人埃及人的家裡。
  • 創世記 39:3 - 他的主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裡所作的盡都順利,
  • 創世記 39:4 - 約瑟就得主人的歡心,服事他的主人。他主人指派他管理他的家,把自己所有的一切都交在他手裡。
  • 創世記 39:5 - 自從主人指派約瑟管理他的家,和他所有的一切,耶和華就因約瑟的緣故,賜福給那埃及人的家。他家裡和田間所有的一切,都蒙耶和華賜福。
  • 創世記 12:3 - 給你祝福的,我必賜福給他; 咒詛你的,我必咒詛他; 地上的萬族,都必因你得福。”
  • 以賽亞書 61:9 - 他們的後裔必在列國中被人認識, 他們的子孫在萬民中也必這樣; 看見他們的, 都必承認他們是耶和華賜福的後裔。
  • 創世記 39:21 - 但是,耶和華與約瑟同在,向他施慈愛,使他得到監獄長的歡心。
  • 創世記 39:22 - 因此,監獄長把監裡所有的囚犯都交在約瑟手裡;他們在那裡所作的一切事務,都由約瑟負責處理。
  • 創世記 39:23 - 凡交在約瑟手裡的事務,監獄長一概不聞不問;因為耶和華與約瑟同在,使他所作的盡都順利。
  • 使徒行傳 7:10 - 救他脫離一切苦難,使他在埃及王法老面前,有智慧、得恩寵。法老立他為首相,管理埃及和法老的全家。
  • 路得記 2:13 - 路得說:“主人啊,但願我在你眼前蒙恩,雖然我連你的婢女都不是,你還是安慰我,對我這麼好。”
  • 出埃及記 3:21 - 我必叫這民在埃及人的眼前蒙恩。因此你們離去的時候,就不至於空手而去。
  • 創世記 26:24 - 那天晚上,耶和華向他顯現,說: “我是你父親亞伯拉罕的 神; 你不要怕,因為我與你同在; 我必為了我僕人亞伯拉罕的緣故, 賜福給你,使你的後裔增多。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 拉班對他說:“我若蒙你賞臉,請你不要走,因為我得了神旨,知道耶和華賜福給我,是因你的緣故。”
  • 新标点和合本 - 拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班对他说:“愿你看得起我,因我占卜得知,耶和华赐福给我是因你的缘故。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班对他说:“愿你看得起我,因我占卜得知,耶和华赐福给我是因你的缘故。”
  • 当代译本 - 拉班却挽留他,说:“如果你肯赏光,请你留下来!因为我占卜得知上帝为了你的缘故才赐福给我。
  • 圣经新译本 - 拉班对他说:“我若蒙你赏脸,请你不要走,因为我得了神旨,知道耶和华赐福给我,是因你的缘故。”
  • 中文标准译本 - 拉班对他说:“如果我在你眼前蒙恩,就请留下 ;我占卜得知,耶和华是因你的缘故才祝福我的。”
  • 现代标点和合本 - 拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福于我是为你的缘故。”
  • 和合本(拼音版) - 拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故。”
  • New International Version - But Laban said to him, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you.”
  • New International Reader's Version - But Laban said to him, “If you are pleased with me, stay here. I’ve discovered that the Lord has blessed me because of you.”
  • English Standard Version - But Laban said to him, “If I have found favor in your sight, I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you.
  • New Living Translation - “Please listen to me,” Laban replied. “I have become wealthy, for the Lord has blessed me because of you.
  • The Message - Laban said, “If you please, I have learned through divine inquiry that God has blessed me because of you.” He went on, “So name your wages. I’ll pay you.”
  • Christian Standard Bible - But Laban said to him, “If I have found favor with you, stay. I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you.”
  • New American Standard Bible - But Laban said to him, “If it pleases you at all, stay with me; I have determined by divination that the Lord has blessed me on your account.”
  • New King James Version - And Laban said to him, “Please stay, if I have found favor in your eyes, for I have learned by experience that the Lord has blessed me for your sake.”
  • Amplified Bible - But Laban said to him, “If I have found favor in your sight, stay with me; for I have learned [from the omens in divination and by experience] that the Lord has blessed me because of you.”
  • American Standard Version - And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, tarry: for I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake.
  • King James Version - And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the Lord hath blessed me for thy sake.
  • New English Translation - But Laban said to him, “If I have found favor in your sight, please stay here, for I have learned by divination that the Lord has blessed me on account of you.”
  • World English Bible - Laban said to him, “If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for your sake.”
  • 新標點和合本 - 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已算定,耶和華賜福與我是為你的緣故」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班對他說:「願你看得起我,因我占卜得知,耶和華賜福給我是因你的緣故。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班對他說:「願你看得起我,因我占卜得知,耶和華賜福給我是因你的緣故。」
  • 當代譯本 - 拉班卻挽留他,說:「如果你肯賞光,請你留下來!因為我占卜得知上帝為了你的緣故才賜福給我。
  • 呂振中譯本 - 拉班 對雅各說:『若蒙你賞臉, 請仍然住下 , 因為 我觀察了徵兆,知道永恆主賜福與我、是因你的緣故。』
  • 中文標準譯本 - 拉班對他說:「如果我在你眼前蒙恩,就請留下 ;我占卜得知,耶和華是因你的緣故才祝福我的。」
  • 現代標點和合本 - 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已算定,耶和華賜福於我是為你的緣故。」
  • 文理和合譯本 - 拉班曰、深知耶和華緣爾錫嘏於我、若蒙爾恩、仍偕我居、
  • 文理委辦譯本 - 拉班曰、我知耶和華緣爾錫嘏於我、若得蒙爾恩、與我偕居、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 曰、我素知天主為爾賜福於我、若蒙爾恩 與我偕居 、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Labán le contestó: —Por favor, quédate. He sabido por adivinación que, gracias a ti, el Señor me ha bendecido.
  • 현대인의 성경 - “너 때문에 여호와께서 나를 축복해 주셨다는 사실을 나는 경험을 통해서 잘 알고 있다. 네가 나를 좋게 여긴다면 그대로 머물러 있거라.
  • Новый Русский Перевод - Но Лаван сказал ему: – Если я нашел милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание, что Господь благословляет меня благодаря тебе, –
  • Восточный перевод - Но Лаван сказал ему: – Если я нашёл милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание , что Вечный благословляет меня благодаря тебе, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Лаван сказал ему: – Если я нашёл милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание , что Вечный благословляет меня благодаря тебе, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Лобон сказал ему: – Если я нашёл милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание , что Вечный благословляет меня благодаря тебе, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Laban lui dit : Si tu veux bien me faire une faveur, reste ici. J’ai appris par divination que c’est à cause de toi que l’Eternel m’a béni.
  • リビングバイブル - 「そんなことを言わず、ここにいてくれないか。実は、占い師に見てもらったのだ。そうしたら、私がこんなに恵まれてるのは、全部おまえのおかげだというではないか。
  • Nova Versão Internacional - Mas Labão lhe disse: “Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa”.
  • Hoffnung für alle - Aber Laban erwiderte: »Tu mir doch den Gefallen und bleib hier! Ich bin in den letzten Jahren sehr reich geworden, und ich weiß, dass der Herr mir nur deshalb so viel Besitz geschenkt hat, weil du bei mir bist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban đáp: “Cháu đừng bỏ cậu. Cậu nhận định rằng bao nhiêu phước lành cậu được hưởng bấy lâu nay đều là do Chúa Hằng Hữu ban phước cho cháu cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ลาบันกล่าวกับเขาว่า “หากท่านจะกรุณาเรา โปรดอยู่ต่อเถิด เรารู้จากคำทำนายว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรเราเพราะท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ลาบัน​พูด​กับ​เขา​ว่า “ได้​โปรด​เถิด หากว่า​ฉัน​เป็น​ที่​พอใจ​ใน​สายตา​ของ​เจ้า ก็​ช่วย​อยู่​ที่​นี่​ต่อ​ไป ฉัน​รู้​มา​จาก​การ​ทำนาย​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อวย​พร​ฉัน​ก็​เพราะ​เจ้า
  • 尼希米記 1:11 - 主啊,求你留意聽你僕人的禱告,也聽那些喜愛敬畏你名的僕人的禱告;求你使你的僕人今天順利,使他在這人面前蒙憐憫。”那時我是王的酒政。
  • 民數記 11:15 - 你既然這樣待我,如果我在你面前蒙恩,求你把我殺了,免得我看見自己的苦楚。”
  • 列王紀上 11:19 - 哈達在法老面前十分蒙恩,以致法老把自己妻子的妹妹,就是王后答比匿的妹妹,賜給他作妻子。
  • 民數記 11:11 - 摩西對耶和華說:“你為甚麼苦待你的僕人,為甚麼我沒有在你面前蒙恩呢?竟把管理這人民的重擔全放在我身上呢?
  • 以賽亞書 6:13 - 境內剩下的人,雖然只有十分之一, 也必被消滅。 但正如栗樹和橡樹, 雖然被砍下,樹的餘幹還存留在那裡。 這聖潔的苗裔,就是這國的餘幹。”
  • 但以理書 1:9 - 於是 神使但以理在太監長面前得著恩惠和同情。
  • 撒母耳記上 16:22 - 掃羅再派人到耶西那裡去,說:“請你讓大衛侍立在我面前吧,因為我喜歡他。”
  • 以賽亞書 65:8 - 耶和華這樣說: “人怎樣發現纍纍葡萄中有新酒的時候, 就說:‘不要毀滅它,因為有好處在裡面’, 我因我的眾僕人的緣故也必照樣而行, 不把它們全都毀滅。
  • 尼希米記 2:5 - 然後對王說:“如果王認為好,僕人能在你面前蒙恩寵,就請你差派我往猶大,到我列祖墳墓所在的城去,讓我重建那城。”
  • 創世記 34:11 - 示劍對底拿的父親和她的兄弟說:“但願我得你們的喜悅,無論你們要甚麼,我必給你們。
  • 詩篇 1:3 - 他像一棵樹,栽在溪水旁, 按時結果子, 葉子總不枯乾; 他所作的一切,盡都順利。
  • 創世記 33:15 - 以掃說:“讓我把跟隨我的人留幾個在你這裡吧。”雅各說:“為甚麼要這樣呢?只要我得我主的喜悅就是了。”
  • 創世記 47:25 - 他們說:“你救了我們;願我們在我主面前得蒙喜悅,我們就作法老的奴僕。”
  • 創世記 18:3 - 說:“我主啊,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開你的僕人。
  • 創世記 30:30 - 我沒來以前,你所有的很少,現在卻大大地增加了;耶和華隨著我的腳蹤賜福給你。現在,我甚麼時候才能興家立業呢?”
  • 創世記 39:2 - 耶和華與約瑟同在,約瑟就事事順利,住在他主人埃及人的家裡。
  • 創世記 39:3 - 他的主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裡所作的盡都順利,
  • 創世記 39:4 - 約瑟就得主人的歡心,服事他的主人。他主人指派他管理他的家,把自己所有的一切都交在他手裡。
  • 創世記 39:5 - 自從主人指派約瑟管理他的家,和他所有的一切,耶和華就因約瑟的緣故,賜福給那埃及人的家。他家裡和田間所有的一切,都蒙耶和華賜福。
  • 創世記 12:3 - 給你祝福的,我必賜福給他; 咒詛你的,我必咒詛他; 地上的萬族,都必因你得福。”
  • 以賽亞書 61:9 - 他們的後裔必在列國中被人認識, 他們的子孫在萬民中也必這樣; 看見他們的, 都必承認他們是耶和華賜福的後裔。
  • 創世記 39:21 - 但是,耶和華與約瑟同在,向他施慈愛,使他得到監獄長的歡心。
  • 創世記 39:22 - 因此,監獄長把監裡所有的囚犯都交在約瑟手裡;他們在那裡所作的一切事務,都由約瑟負責處理。
  • 創世記 39:23 - 凡交在約瑟手裡的事務,監獄長一概不聞不問;因為耶和華與約瑟同在,使他所作的盡都順利。
  • 使徒行傳 7:10 - 救他脫離一切苦難,使他在埃及王法老面前,有智慧、得恩寵。法老立他為首相,管理埃及和法老的全家。
  • 路得記 2:13 - 路得說:“主人啊,但願我在你眼前蒙恩,雖然我連你的婢女都不是,你還是安慰我,對我這麼好。”
  • 出埃及記 3:21 - 我必叫這民在埃及人的眼前蒙恩。因此你們離去的時候,就不至於空手而去。
  • 創世記 26:24 - 那天晚上,耶和華向他顯現,說: “我是你父親亞伯拉罕的 神; 你不要怕,因為我與你同在; 我必為了我僕人亞伯拉罕的緣故, 賜福給你,使你的後裔增多。”
圣经
资源
计划
奉献