Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:27 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 拉班对他说:“我若蒙你赏脸,请你不要走,因为我得了神旨,知道耶和华赐福给我,是因你的缘故。”
  • 新标点和合本 - 拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班对他说:“愿你看得起我,因我占卜得知,耶和华赐福给我是因你的缘故。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班对他说:“愿你看得起我,因我占卜得知,耶和华赐福给我是因你的缘故。”
  • 当代译本 - 拉班却挽留他,说:“如果你肯赏光,请你留下来!因为我占卜得知上帝为了你的缘故才赐福给我。
  • 中文标准译本 - 拉班对他说:“如果我在你眼前蒙恩,就请留下 ;我占卜得知,耶和华是因你的缘故才祝福我的。”
  • 现代标点和合本 - 拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福于我是为你的缘故。”
  • 和合本(拼音版) - 拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故。”
  • New International Version - But Laban said to him, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you.”
  • New International Reader's Version - But Laban said to him, “If you are pleased with me, stay here. I’ve discovered that the Lord has blessed me because of you.”
  • English Standard Version - But Laban said to him, “If I have found favor in your sight, I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you.
  • New Living Translation - “Please listen to me,” Laban replied. “I have become wealthy, for the Lord has blessed me because of you.
  • The Message - Laban said, “If you please, I have learned through divine inquiry that God has blessed me because of you.” He went on, “So name your wages. I’ll pay you.”
  • Christian Standard Bible - But Laban said to him, “If I have found favor with you, stay. I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you.”
  • New American Standard Bible - But Laban said to him, “If it pleases you at all, stay with me; I have determined by divination that the Lord has blessed me on your account.”
  • New King James Version - And Laban said to him, “Please stay, if I have found favor in your eyes, for I have learned by experience that the Lord has blessed me for your sake.”
  • Amplified Bible - But Laban said to him, “If I have found favor in your sight, stay with me; for I have learned [from the omens in divination and by experience] that the Lord has blessed me because of you.”
  • American Standard Version - And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, tarry: for I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake.
  • King James Version - And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the Lord hath blessed me for thy sake.
  • New English Translation - But Laban said to him, “If I have found favor in your sight, please stay here, for I have learned by divination that the Lord has blessed me on account of you.”
  • World English Bible - Laban said to him, “If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for your sake.”
  • 新標點和合本 - 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已算定,耶和華賜福與我是為你的緣故」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班對他說:「願你看得起我,因我占卜得知,耶和華賜福給我是因你的緣故。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班對他說:「願你看得起我,因我占卜得知,耶和華賜福給我是因你的緣故。」
  • 當代譯本 - 拉班卻挽留他,說:「如果你肯賞光,請你留下來!因為我占卜得知上帝為了你的緣故才賜福給我。
  • 聖經新譯本 - 拉班對他說:“我若蒙你賞臉,請你不要走,因為我得了神旨,知道耶和華賜福給我,是因你的緣故。”
  • 呂振中譯本 - 拉班 對雅各說:『若蒙你賞臉, 請仍然住下 , 因為 我觀察了徵兆,知道永恆主賜福與我、是因你的緣故。』
  • 中文標準譯本 - 拉班對他說:「如果我在你眼前蒙恩,就請留下 ;我占卜得知,耶和華是因你的緣故才祝福我的。」
  • 現代標點和合本 - 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已算定,耶和華賜福於我是為你的緣故。」
  • 文理和合譯本 - 拉班曰、深知耶和華緣爾錫嘏於我、若蒙爾恩、仍偕我居、
  • 文理委辦譯本 - 拉班曰、我知耶和華緣爾錫嘏於我、若得蒙爾恩、與我偕居、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 曰、我素知天主為爾賜福於我、若蒙爾恩 與我偕居 、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Labán le contestó: —Por favor, quédate. He sabido por adivinación que, gracias a ti, el Señor me ha bendecido.
  • 현대인의 성경 - “너 때문에 여호와께서 나를 축복해 주셨다는 사실을 나는 경험을 통해서 잘 알고 있다. 네가 나를 좋게 여긴다면 그대로 머물러 있거라.
  • Новый Русский Перевод - Но Лаван сказал ему: – Если я нашел милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание, что Господь благословляет меня благодаря тебе, –
  • Восточный перевод - Но Лаван сказал ему: – Если я нашёл милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание , что Вечный благословляет меня благодаря тебе, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Лаван сказал ему: – Если я нашёл милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание , что Вечный благословляет меня благодаря тебе, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Лобон сказал ему: – Если я нашёл милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание , что Вечный благословляет меня благодаря тебе, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Laban lui dit : Si tu veux bien me faire une faveur, reste ici. J’ai appris par divination que c’est à cause de toi que l’Eternel m’a béni.
  • リビングバイブル - 「そんなことを言わず、ここにいてくれないか。実は、占い師に見てもらったのだ。そうしたら、私がこんなに恵まれてるのは、全部おまえのおかげだというではないか。
  • Nova Versão Internacional - Mas Labão lhe disse: “Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa”.
  • Hoffnung für alle - Aber Laban erwiderte: »Tu mir doch den Gefallen und bleib hier! Ich bin in den letzten Jahren sehr reich geworden, und ich weiß, dass der Herr mir nur deshalb so viel Besitz geschenkt hat, weil du bei mir bist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban đáp: “Cháu đừng bỏ cậu. Cậu nhận định rằng bao nhiêu phước lành cậu được hưởng bấy lâu nay đều là do Chúa Hằng Hữu ban phước cho cháu cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ลาบันกล่าวกับเขาว่า “หากท่านจะกรุณาเรา โปรดอยู่ต่อเถิด เรารู้จากคำทำนายว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรเราเพราะท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ลาบัน​พูด​กับ​เขา​ว่า “ได้​โปรด​เถิด หากว่า​ฉัน​เป็น​ที่​พอใจ​ใน​สายตา​ของ​เจ้า ก็​ช่วย​อยู่​ที่​นี่​ต่อ​ไป ฉัน​รู้​มา​จาก​การ​ทำนาย​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อวย​พร​ฉัน​ก็​เพราะ​เจ้า
交叉引用
  • 尼希米记 1:11 - 主啊,求你留意听你仆人的祷告,也听那些喜爱敬畏你名的仆人的祷告;求你使你的仆人今天顺利,使他在这人面前蒙怜悯。”那时我是王的酒政。
  • 民数记 11:15 - 你既然这样待我,如果我在你面前蒙恩,求你把我杀了,免得我看见自己的苦楚。”
  • 列王纪上 11:19 - 哈达在法老面前十分蒙恩,以致法老把自己妻子的妹妹,就是王后答比匿的妹妹,赐给他作妻子。
  • 民数记 11:11 - 摩西对耶和华说:“你为什么苦待你的仆人,为什么我没有在你面前蒙恩呢?竟把管理这人民的重担全放在我身上呢?
  • 以赛亚书 6:13 - 境内剩下的人,虽然只有十分之一, 也必被消灭。 但正如栗树和橡树, 虽然被砍下,树的余干还存留在那里。 这圣洁的苗裔,就是这国的余干。”
  • 但以理书 1:9 - 于是 神使但以理在太监长面前得着恩惠和同情。
  • 撒母耳记上 16:22 - 扫罗再派人到耶西那里去,说:“请你让大卫侍立在我面前吧,因为我喜欢他。”
  • 以赛亚书 65:8 - 耶和华这样说: “人怎样发现累累葡萄中有新酒的时候, 就说:‘不要毁灭它,因为有好处在里面’, 我因我的众仆人的缘故也必照样而行, 不把它们全都毁灭。
  • 尼希米记 2:5 - 然后对王说:“如果王认为好,仆人能在你面前蒙恩宠,就请你差派我往犹大,到我列祖坟墓所在的城去,让我重建那城。”
  • 创世记 34:11 - 示剑对底拿的父亲和她的兄弟说:“但愿我得你们的喜悦,无论你们要什么,我必给你们。
  • 诗篇 1:3 - 他像一棵树,栽在溪水旁, 按时结果子, 叶子总不枯干; 他所作的一切,尽都顺利。
  • 创世记 33:15 - 以扫说:“让我把跟随我的人留几个在你这里吧。”雅各说:“为什么要这样呢?只要我得我主的喜悦就是了。”
  • 创世记 47:25 - 他们说:“你救了我们;愿我们在我主面前得蒙喜悦,我们就作法老的奴仆。”
  • 创世记 18:3 - 说:“我主啊,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开你的仆人。
  • 创世记 30:30 - 我没来以前,你所有的很少,现在却大大地增加了;耶和华随着我的脚踪赐福给你。现在,我什么时候才能兴家立业呢?”
  • 创世记 39:2 - 耶和华与约瑟同在,约瑟就事事顺利,住在他主人埃及人的家里。
  • 创世记 39:3 - 他的主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所作的尽都顺利,
  • 创世记 39:4 - 约瑟就得主人的欢心,服事他的主人。他主人指派他管理他的家,把自己所有的一切都交在他手里。
  • 创世记 39:5 - 自从主人指派约瑟管理他的家,和他所有的一切,耶和华就因约瑟的缘故,赐福给那埃及人的家。他家里和田间所有的一切,都蒙耶和华赐福。
  • 创世记 12:3 - 给你祝福的,我必赐福给他; 咒诅你的,我必咒诅他; 地上的万族,都必因你得福。”
  • 以赛亚书 61:9 - 他们的后裔必在列国中被人认识, 他们的子孙在万民中也必这样; 看见他们的, 都必承认他们是耶和华赐福的后裔。
  • 创世记 39:21 - 但是,耶和华与约瑟同在,向他施慈爱,使他得到监狱长的欢心。
  • 创世记 39:22 - 因此,监狱长把监里所有的囚犯都交在约瑟手里;他们在那里所作的一切事务,都由约瑟负责处理。
  • 创世记 39:23 - 凡交在约瑟手里的事务,监狱长一概不闻不问;因为耶和华与约瑟同在,使他所作的尽都顺利。
  • 使徒行传 7:10 - 救他脱离一切苦难,使他在埃及王法老面前,有智慧、得恩宠。法老立他为首相,管理埃及和法老的全家。
  • 路得记 2:13 - 路得说:“主人啊,但愿我在你眼前蒙恩,虽然我连你的婢女都不是,你还是安慰我,对我这么好。”
  • 出埃及记 3:21 - 我必叫这民在埃及人的眼前蒙恩。因此你们离去的时候,就不至于空手而去。
  • 创世记 26:24 - 那天晚上,耶和华向他显现,说: “我是你父亲亚伯拉罕的 神; 你不要怕,因为我与你同在; 我必为了我仆人亚伯拉罕的缘故, 赐福给你,使你的后裔增多。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 拉班对他说:“我若蒙你赏脸,请你不要走,因为我得了神旨,知道耶和华赐福给我,是因你的缘故。”
  • 新标点和合本 - 拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班对他说:“愿你看得起我,因我占卜得知,耶和华赐福给我是因你的缘故。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉班对他说:“愿你看得起我,因我占卜得知,耶和华赐福给我是因你的缘故。”
  • 当代译本 - 拉班却挽留他,说:“如果你肯赏光,请你留下来!因为我占卜得知上帝为了你的缘故才赐福给我。
  • 中文标准译本 - 拉班对他说:“如果我在你眼前蒙恩,就请留下 ;我占卜得知,耶和华是因你的缘故才祝福我的。”
  • 现代标点和合本 - 拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福于我是为你的缘故。”
  • 和合本(拼音版) - 拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故。”
  • New International Version - But Laban said to him, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you.”
  • New International Reader's Version - But Laban said to him, “If you are pleased with me, stay here. I’ve discovered that the Lord has blessed me because of you.”
  • English Standard Version - But Laban said to him, “If I have found favor in your sight, I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you.
  • New Living Translation - “Please listen to me,” Laban replied. “I have become wealthy, for the Lord has blessed me because of you.
  • The Message - Laban said, “If you please, I have learned through divine inquiry that God has blessed me because of you.” He went on, “So name your wages. I’ll pay you.”
  • Christian Standard Bible - But Laban said to him, “If I have found favor with you, stay. I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you.”
  • New American Standard Bible - But Laban said to him, “If it pleases you at all, stay with me; I have determined by divination that the Lord has blessed me on your account.”
  • New King James Version - And Laban said to him, “Please stay, if I have found favor in your eyes, for I have learned by experience that the Lord has blessed me for your sake.”
  • Amplified Bible - But Laban said to him, “If I have found favor in your sight, stay with me; for I have learned [from the omens in divination and by experience] that the Lord has blessed me because of you.”
  • American Standard Version - And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, tarry: for I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake.
  • King James Version - And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the Lord hath blessed me for thy sake.
  • New English Translation - But Laban said to him, “If I have found favor in your sight, please stay here, for I have learned by divination that the Lord has blessed me on account of you.”
  • World English Bible - Laban said to him, “If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for your sake.”
  • 新標點和合本 - 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已算定,耶和華賜福與我是為你的緣故」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班對他說:「願你看得起我,因我占卜得知,耶和華賜福給我是因你的緣故。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉班對他說:「願你看得起我,因我占卜得知,耶和華賜福給我是因你的緣故。」
  • 當代譯本 - 拉班卻挽留他,說:「如果你肯賞光,請你留下來!因為我占卜得知上帝為了你的緣故才賜福給我。
  • 聖經新譯本 - 拉班對他說:“我若蒙你賞臉,請你不要走,因為我得了神旨,知道耶和華賜福給我,是因你的緣故。”
  • 呂振中譯本 - 拉班 對雅各說:『若蒙你賞臉, 請仍然住下 , 因為 我觀察了徵兆,知道永恆主賜福與我、是因你的緣故。』
  • 中文標準譯本 - 拉班對他說:「如果我在你眼前蒙恩,就請留下 ;我占卜得知,耶和華是因你的緣故才祝福我的。」
  • 現代標點和合本 - 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已算定,耶和華賜福於我是為你的緣故。」
  • 文理和合譯本 - 拉班曰、深知耶和華緣爾錫嘏於我、若蒙爾恩、仍偕我居、
  • 文理委辦譯本 - 拉班曰、我知耶和華緣爾錫嘏於我、若得蒙爾恩、與我偕居、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 曰、我素知天主為爾賜福於我、若蒙爾恩 與我偕居 、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Labán le contestó: —Por favor, quédate. He sabido por adivinación que, gracias a ti, el Señor me ha bendecido.
  • 현대인의 성경 - “너 때문에 여호와께서 나를 축복해 주셨다는 사실을 나는 경험을 통해서 잘 알고 있다. 네가 나를 좋게 여긴다면 그대로 머물러 있거라.
  • Новый Русский Перевод - Но Лаван сказал ему: – Если я нашел милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание, что Господь благословляет меня благодаря тебе, –
  • Восточный перевод - Но Лаван сказал ему: – Если я нашёл милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание , что Вечный благословляет меня благодаря тебе, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Лаван сказал ему: – Если я нашёл милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание , что Вечный благословляет меня благодаря тебе, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Лобон сказал ему: – Если я нашёл милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание , что Вечный благословляет меня благодаря тебе, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Laban lui dit : Si tu veux bien me faire une faveur, reste ici. J’ai appris par divination que c’est à cause de toi que l’Eternel m’a béni.
  • リビングバイブル - 「そんなことを言わず、ここにいてくれないか。実は、占い師に見てもらったのだ。そうしたら、私がこんなに恵まれてるのは、全部おまえのおかげだというではないか。
  • Nova Versão Internacional - Mas Labão lhe disse: “Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa”.
  • Hoffnung für alle - Aber Laban erwiderte: »Tu mir doch den Gefallen und bleib hier! Ich bin in den letzten Jahren sehr reich geworden, und ich weiß, dass der Herr mir nur deshalb so viel Besitz geschenkt hat, weil du bei mir bist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban đáp: “Cháu đừng bỏ cậu. Cậu nhận định rằng bao nhiêu phước lành cậu được hưởng bấy lâu nay đều là do Chúa Hằng Hữu ban phước cho cháu cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ลาบันกล่าวกับเขาว่า “หากท่านจะกรุณาเรา โปรดอยู่ต่อเถิด เรารู้จากคำทำนายว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรเราเพราะท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ลาบัน​พูด​กับ​เขา​ว่า “ได้​โปรด​เถิด หากว่า​ฉัน​เป็น​ที่​พอใจ​ใน​สายตา​ของ​เจ้า ก็​ช่วย​อยู่​ที่​นี่​ต่อ​ไป ฉัน​รู้​มา​จาก​การ​ทำนาย​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อวย​พร​ฉัน​ก็​เพราะ​เจ้า
  • 尼希米记 1:11 - 主啊,求你留意听你仆人的祷告,也听那些喜爱敬畏你名的仆人的祷告;求你使你的仆人今天顺利,使他在这人面前蒙怜悯。”那时我是王的酒政。
  • 民数记 11:15 - 你既然这样待我,如果我在你面前蒙恩,求你把我杀了,免得我看见自己的苦楚。”
  • 列王纪上 11:19 - 哈达在法老面前十分蒙恩,以致法老把自己妻子的妹妹,就是王后答比匿的妹妹,赐给他作妻子。
  • 民数记 11:11 - 摩西对耶和华说:“你为什么苦待你的仆人,为什么我没有在你面前蒙恩呢?竟把管理这人民的重担全放在我身上呢?
  • 以赛亚书 6:13 - 境内剩下的人,虽然只有十分之一, 也必被消灭。 但正如栗树和橡树, 虽然被砍下,树的余干还存留在那里。 这圣洁的苗裔,就是这国的余干。”
  • 但以理书 1:9 - 于是 神使但以理在太监长面前得着恩惠和同情。
  • 撒母耳记上 16:22 - 扫罗再派人到耶西那里去,说:“请你让大卫侍立在我面前吧,因为我喜欢他。”
  • 以赛亚书 65:8 - 耶和华这样说: “人怎样发现累累葡萄中有新酒的时候, 就说:‘不要毁灭它,因为有好处在里面’, 我因我的众仆人的缘故也必照样而行, 不把它们全都毁灭。
  • 尼希米记 2:5 - 然后对王说:“如果王认为好,仆人能在你面前蒙恩宠,就请你差派我往犹大,到我列祖坟墓所在的城去,让我重建那城。”
  • 创世记 34:11 - 示剑对底拿的父亲和她的兄弟说:“但愿我得你们的喜悦,无论你们要什么,我必给你们。
  • 诗篇 1:3 - 他像一棵树,栽在溪水旁, 按时结果子, 叶子总不枯干; 他所作的一切,尽都顺利。
  • 创世记 33:15 - 以扫说:“让我把跟随我的人留几个在你这里吧。”雅各说:“为什么要这样呢?只要我得我主的喜悦就是了。”
  • 创世记 47:25 - 他们说:“你救了我们;愿我们在我主面前得蒙喜悦,我们就作法老的奴仆。”
  • 创世记 18:3 - 说:“我主啊,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开你的仆人。
  • 创世记 30:30 - 我没来以前,你所有的很少,现在却大大地增加了;耶和华随着我的脚踪赐福给你。现在,我什么时候才能兴家立业呢?”
  • 创世记 39:2 - 耶和华与约瑟同在,约瑟就事事顺利,住在他主人埃及人的家里。
  • 创世记 39:3 - 他的主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所作的尽都顺利,
  • 创世记 39:4 - 约瑟就得主人的欢心,服事他的主人。他主人指派他管理他的家,把自己所有的一切都交在他手里。
  • 创世记 39:5 - 自从主人指派约瑟管理他的家,和他所有的一切,耶和华就因约瑟的缘故,赐福给那埃及人的家。他家里和田间所有的一切,都蒙耶和华赐福。
  • 创世记 12:3 - 给你祝福的,我必赐福给他; 咒诅你的,我必咒诅他; 地上的万族,都必因你得福。”
  • 以赛亚书 61:9 - 他们的后裔必在列国中被人认识, 他们的子孙在万民中也必这样; 看见他们的, 都必承认他们是耶和华赐福的后裔。
  • 创世记 39:21 - 但是,耶和华与约瑟同在,向他施慈爱,使他得到监狱长的欢心。
  • 创世记 39:22 - 因此,监狱长把监里所有的囚犯都交在约瑟手里;他们在那里所作的一切事务,都由约瑟负责处理。
  • 创世记 39:23 - 凡交在约瑟手里的事务,监狱长一概不闻不问;因为耶和华与约瑟同在,使他所作的尽都顺利。
  • 使徒行传 7:10 - 救他脱离一切苦难,使他在埃及王法老面前,有智慧、得恩宠。法老立他为首相,管理埃及和法老的全家。
  • 路得记 2:13 - 路得说:“主人啊,但愿我在你眼前蒙恩,虽然我连你的婢女都不是,你还是安慰我,对我这么好。”
  • 出埃及记 3:21 - 我必叫这民在埃及人的眼前蒙恩。因此你们离去的时候,就不至于空手而去。
  • 创世记 26:24 - 那天晚上,耶和华向他显现,说: “我是你父亲亚伯拉罕的 神; 你不要怕,因为我与你同在; 我必为了我仆人亚伯拉罕的缘故, 赐福给你,使你的后裔增多。”
圣经
资源
计划
奉献