逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 請以我事爾所得之妻子予我、遣我以歸、我如何事爾、爾知之、
- 新标点和合本 - 请你把我服侍你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服侍你,你都知道。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 请你把我服事你所得的妻子和孩子给我,让我走吧!我怎样服事你,你都知道。”
- 和合本2010(神版-简体) - 请你把我服事你所得的妻子和孩子给我,让我走吧!我怎样服事你,你都知道。”
- 当代译本 - 请把我的妻儿给我,我好离开。她们都是我替你工作得来的,你知道我怎样努力为你工作。”
- 圣经新译本 - 请你把我服事你所得的妻子和儿女都给我,让我回去;我怎样服事了你,你是知道的。”
- 中文标准译本 - 请把我的妻子们和孩子们给我——为了他们,我服事了你;让我走吧!我怎样服事你,你是知道的。”
- 现代标点和合本 - 请你把我服侍你所得的妻子和儿女给我,让我走。我怎样服侍你,你都知道。”
- 和合本(拼音版) - 请你把我服侍你所得的妻子和儿女给我,让我走。我怎样服侍你,你都知道。”
- New International Version - Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I’ve done for you.”
- New International Reader's Version - Give me my wives and children. I worked for you to get them. So I’ll be on my way. You know how much work I’ve done for you.”
- English Standard Version - Give me my wives and my children for whom I have served you, that I may go, for you know the service that I have given you.”
- New Living Translation - Let me take my wives and children, for I have earned them by serving you, and let me be on my way. You certainly know how hard I have worked for you.”
- Christian Standard Bible - Give me my wives and my children that I have worked for, and let me go. You know how hard I have worked for you.”
- New American Standard Bible - Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you yourself know my service which I have rendered you.”
- New King James Version - Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you.”
- Amplified Bible - Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know the work which I have done for you.”
- American Standard Version - Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.
- King James Version - Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
- New English Translation - Let me take my wives and my children whom I have acquired by working for you. Then I’ll depart, because you know how hard I’ve worked for you.”
- World English Bible - Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.”
- 新標點和合本 - 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你把我服事你所得的妻子和孩子給我,讓我走吧!我怎樣服事你,你都知道。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 請你把我服事你所得的妻子和孩子給我,讓我走吧!我怎樣服事你,你都知道。」
- 當代譯本 - 請把我的妻兒給我,我好離開。她們都是我替你工作得來的,你知道我怎樣努力為你工作。」
- 聖經新譯本 - 請你把我服事你所得的妻子和兒女都給我,讓我回去;我怎樣服事了你,你是知道的。”
- 呂振中譯本 - 請把我的妻子和兒女,我跟你作長工所得的 妻兒 都給我,讓我走;我怎樣替你作工、你是知道的。』
- 中文標準譯本 - 請把我的妻子們和孩子們給我——為了他們,我服事了你;讓我走吧!我怎樣服事你,你是知道的。」
- 現代標點和合本 - 請你把我服侍你所得的妻子和兒女給我,讓我走。我怎樣服侍你,你都知道。」
- 文理和合譯本 - 我事爾所得之妻子、請以予我、而遣我歸、我如何事爾、汝所知也、
- 文理委辦譯本 - 我為妻子、役事於爾、乃爾所知、盍以妻子賜我、以遣我歸。
- Nueva Versión Internacional - Dame las mujeres por las que te he servido, y mis hijos, y déjame ir. Tú bien sabes cómo he trabajado para ti.
- 현대인의 성경 - 내가 외삼촌을 위해 일한 대가로 얻은 내 처자들과 함께 떠나게 해 주십시오. 내가 외삼촌을 위해서 어떻게 일했는지는 외삼촌이 잘 아십니다.”
- Новый Русский Перевод - Дай мне моих жен и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.
- Восточный перевод - Дай мне моих жён и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дай мне моих жён и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дай мне моих жён и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Donne-moi mes femmes – pour lesquelles j’ai travaillé chez toi – et mes enfants, et je m’en irai ; car tu sais bien comment j’ai travaillé pour toi.
- リビングバイブル - もちろん妻と子どもたちもいっしょです。それだけのことはしてきたつもりです。こんなに長い間、あなたのために身を粉にして働いたことは、よくご存じでしょう。」
- Nova Versão Internacional - Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você”.
- Hoffnung für alle - »Überlass mir meine Frauen und meine Kinder; um sie zu bekommen, habe ich hart für dich gearbeitet. Du weißt ja selbst, was ich geleistet habe – jetzt lass mich bitte gehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cháu đã tận tình phục vụ cậu đúng theo giao kèo, xin cậu cho cháu đem vợ con lên đường.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงมอบภรรยาและลูกๆ ทั้งหมดให้ฉันด้วย เพราะฉันได้รับใช้ท่านแลกกับพวกเขาแล้ว และฉันก็จะได้ไปตามทางของฉัน ท่านก็รู้ว่าฉันทำงานให้ท่านมากเพียงใด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้ภรรยาและลูกไปกับฉันเถิด เพราะฉันรับใช้ลุงมาก็เพื่อพวกเขา ปล่อยให้ฉันไป ลุงเองก็ทราบดีว่าฉันรับใช้มามากเพียงไร”
交叉引用
- 創世記 31:6 - 我竭力服事爾父、為爾所知、
- 創世記 29:19 - 拉班 曰、以女予他人、莫若予爾、可偕我居、
- 創世記 29:20 - 雅各 為 拉結 役事七年、因愛之甚、視七年如數日、
- 創世記 30:29 - 曰、我如何事爾、牧爾群畜、為爾所知、
- 創世記 30:30 - 我未來之時、爾所有者少、迨我至後、主賜福於爾、滋育繁多、我於何時、始為己家立業乎、
- 創世記 31:26 - 拉班 謂 雅各 曰、爾何為哉、爾瞞我、攜我女、與戰擄者無異、
- 創世記 31:38 - 我偕爾二十年、爾綿羊山羊之牝者未墮胎、爾群之牡羊、我未嘗食、
- 創世記 31:39 - 死於野獸者我不歸爾、我補之、被竊者不分晝竊夜竊、爾惟我是問、
- 創世記 31:40 - 我晝則當暑、夜則受寒、寢寐俱廢、
- 創世記 31:41 - 如此我居爾家役事爾歷二十年、十四年為爾二女、六年為爾群畜、爾乃易我值、至於十次、
- 創世記 31:31 - 雅各 對 拉班 曰、我意謂恐爾強奪爾女離我、故畏懼、
- 創世記 29:30 - 雅各 亦與 拉結 同室、愛 拉結 過於 利亞 、再役事 拉班 七年、
- 何西阿書 12:12 - 昔 雅各 遁至 亞蘭 地、 以色列 為得妻服事人、為得妻牧群畜、