逐节对照
- 文理委辦譯本 - 拉結生約瑟後雅各謂拉班曰、請遣我歸、返於故土。
- 新标点和合本 - 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请让我走,回到我的本乡本土去。
- 和合本2010(神版-简体) - 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请让我走,回到我的本乡本土去。
- 当代译本 - 拉结生约瑟以后,雅各对拉班说:“请让我走吧!我好回故乡,
- 圣经新译本 - 拉结生了约瑟以后,雅各对拉班说:“请你让我走吧,我好回到自己的地方,自己的故乡去。
- 中文标准译本 - 拉结生了约瑟以后,雅各就对拉班说:“请打发我走吧,让我回到自己的地方、自己的故土!
- 现代标点和合本 - 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
- 和合本(拼音版) - 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
- New International Version - After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can go back to my own homeland.
- New International Reader's Version - After Rachel had Joseph, Jacob spoke to Laban. He said, “Send me on my way. I want to go back to my own home and country.
- English Standard Version - As soon as Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own home and country.
- New Living Translation - Soon after Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Please release me so I can go home to my own country.
- The Message - After Rachel had had Joseph, Jacob spoke to Laban, “Let me go back home. Give me my wives and children for whom I’ve served you. You know how hard I’ve worked for you.”
- Christian Standard Bible - After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so that I can return to my homeland.
- New American Standard Bible - Now it came about, when Rachel had given birth to Joseph, that Jacob said to Laban, “Send me away, so that I may go to my own place and to my own country.
- New King James Version - And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place and to my country.
- Amplified Bible - Now when Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go back to my own place and to my own country.
- American Standard Version - And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
- King James Version - And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
- New English Translation - After Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so that I can go home to my own country.
- World English Bible - When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
- 新標點和合本 - 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請讓我走,回到我的本鄉本土去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請讓我走,回到我的本鄉本土去。
- 當代譯本 - 拉結生約瑟以後,雅各對拉班說:「請讓我走吧!我好回故鄉,
- 聖經新譯本 - 拉結生了約瑟以後,雅各對拉班說:“請你讓我走吧,我好回到自己的地方,自己的故鄉去。
- 呂振中譯本 - 拉結 生了 約瑟 之後, 雅各 對 拉班 說:『請讓我走吧!我好 回 我本地本國去。
- 中文標準譯本 - 拉結生了約瑟以後,雅各就對拉班說:「請打發我走吧,讓我回到自己的地方、自己的故土!
- 現代標點和合本 - 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。
- 文理和合譯本 - 拉結生約瑟後、雅各謂拉班曰、請遣我歸、返於故土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉結 生 約瑟 後、 雅各 謂 拉班 曰、請遣我歸故鄉故土、
- Nueva Versión Internacional - Después de que Raquel dio a luz a José, Jacob le dijo a Labán: —Déjame regresar a mi hogar y a mi propia tierra.
- 현대인의 성경 - 라헬이 요셉을 낳은 후에 야곱이 라반에게 말하였다. “이제 고향으로 돌아가고 싶습니다.
- Новый Русский Перевод - После того как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: – Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.
- Восточный перевод - После того как Рахиля родила Юсуфа, Якуб сказал Лавану: – Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Рахиля родила Юсуфа, Якуб сказал Лавану: – Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Рахиля родила Юсуфа, Якуб сказал Лобону: – Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.
- La Bible du Semeur 2015 - Après la naissance de Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi retourner chez moi, dans mon pays.
- リビングバイブル - ヨセフが生まれてしばらくたって、ヤコブは突然、ラバンに言いました。「そろそろ国へ帰りたいと考えています。
- Nova Versão Internacional - Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Deixe-me voltar para a minha terra natal.
- Hoffnung für alle - Nach der Geburt Josefs ging Jakob zu seinem Onkel Laban. »Erlaube mir, in meine Heimat zurückzukehren!«, bat er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Ra-chên sinh Giô-sép, Gia-cốp yêu cầu La-ban: “Xin cậu cho cháu về quê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากราเชลให้กำเนิดโยเซฟ ยาโคบพูดกับลาบันว่า “อนุญาตให้ฉันไปตามทางของฉันเถิด เพื่อฉันจะได้กลับไปบ้านเกิดเมืองนอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อราเชลให้กำเนิดโยเซฟ ยาโคบพูดกับลาบันว่า “ให้ฉันไปเถิด ฉันจะได้ไปยังถิ่นฐานและแผ่นดินของบรรพบุรุษของฉัน
交叉引用
- 創世記 27:44 - 偕居數日、待爾兄怒息。
- 創世記 27:45 - 若其氣已平、忘爾所為、我則遣人召爾、豈可一日喪二子乎。
- 希伯來書 11:15 - 彼若思所出之故鄉、則有轉機、
- 希伯來書 11:16 - 然其所慕者於天有至樂之國、故上帝雖為彼上帝、而不以為恥、為之備邑、
- 創世記 31:55 - 拉班夙興、接吻子女、祝嘏而返。
- 創世記 26:3 - 旅於斯土、我將佑爾、錫嘏於爾、以此列邦賜爾、爰及苗裔、昔與爾父亞伯拉罕誓、我踐其言、
- 創世記 28:13 - 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。
- 希伯來書 11:9 - 為旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒 雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、
- 創世記 31:13 - 昔爾在伯特利以膏沃柱、指我以許願。今當起離斯土、歸故族、
- 創世記 28:15 - 我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。○
- 創世記 18:33 - 耶和華言竟而往、亞伯拉罕乃歸。
- 創世記 24:6 - 亞伯拉罕曰、慎勿使我子返於故鄉。
- 創世記 24:7 - 天上上帝耶和華、昔導我遠父家、離故土、其時已有成言、誓以斯土錫我苗裔、必遣厥使、為爾先導、使爾為我子娶於故土。
- 使徒行傳 7:4 - 乃離迦勒底、居哈蘭、父死後、徙至爾所居之地、
- 使徒行傳 7:5 - 當此之時、上帝未嘗以尺土賜之、然以此地許彼為業、爰及苗裔、時、亞伯拉罕尚未有子也、
- 創世記 24:56 - 曰勿阻我、耶和華賜我坦途、請遣我歸。
- 創世記 24:54 - 僕與從者飲食而宿。夙興曰、願遣我歸。