逐节对照
- Hoffnung für alle - Nach der Geburt Josefs ging Jakob zu seinem Onkel Laban. »Erlaube mir, in meine Heimat zurückzukehren!«, bat er.
- 新标点和合本 - 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请让我走,回到我的本乡本土去。
- 和合本2010(神版-简体) - 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请让我走,回到我的本乡本土去。
- 当代译本 - 拉结生约瑟以后,雅各对拉班说:“请让我走吧!我好回故乡,
- 圣经新译本 - 拉结生了约瑟以后,雅各对拉班说:“请你让我走吧,我好回到自己的地方,自己的故乡去。
- 中文标准译本 - 拉结生了约瑟以后,雅各就对拉班说:“请打发我走吧,让我回到自己的地方、自己的故土!
- 现代标点和合本 - 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
- 和合本(拼音版) - 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
- New International Version - After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can go back to my own homeland.
- New International Reader's Version - After Rachel had Joseph, Jacob spoke to Laban. He said, “Send me on my way. I want to go back to my own home and country.
- English Standard Version - As soon as Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own home and country.
- New Living Translation - Soon after Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Please release me so I can go home to my own country.
- The Message - After Rachel had had Joseph, Jacob spoke to Laban, “Let me go back home. Give me my wives and children for whom I’ve served you. You know how hard I’ve worked for you.”
- Christian Standard Bible - After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so that I can return to my homeland.
- New American Standard Bible - Now it came about, when Rachel had given birth to Joseph, that Jacob said to Laban, “Send me away, so that I may go to my own place and to my own country.
- New King James Version - And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place and to my country.
- Amplified Bible - Now when Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go back to my own place and to my own country.
- American Standard Version - And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
- King James Version - And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
- New English Translation - After Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so that I can go home to my own country.
- World English Bible - When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
- 新標點和合本 - 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請讓我走,回到我的本鄉本土去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請讓我走,回到我的本鄉本土去。
- 當代譯本 - 拉結生約瑟以後,雅各對拉班說:「請讓我走吧!我好回故鄉,
- 聖經新譯本 - 拉結生了約瑟以後,雅各對拉班說:“請你讓我走吧,我好回到自己的地方,自己的故鄉去。
- 呂振中譯本 - 拉結 生了 約瑟 之後, 雅各 對 拉班 說:『請讓我走吧!我好 回 我本地本國去。
- 中文標準譯本 - 拉結生了約瑟以後,雅各就對拉班說:「請打發我走吧,讓我回到自己的地方、自己的故土!
- 現代標點和合本 - 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。
- 文理和合譯本 - 拉結生約瑟後、雅各謂拉班曰、請遣我歸、返於故土、
- 文理委辦譯本 - 拉結生約瑟後雅各謂拉班曰、請遣我歸、返於故土。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉結 生 約瑟 後、 雅各 謂 拉班 曰、請遣我歸故鄉故土、
- Nueva Versión Internacional - Después de que Raquel dio a luz a José, Jacob le dijo a Labán: —Déjame regresar a mi hogar y a mi propia tierra.
- 현대인의 성경 - 라헬이 요셉을 낳은 후에 야곱이 라반에게 말하였다. “이제 고향으로 돌아가고 싶습니다.
- Новый Русский Перевод - После того как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: – Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.
- Восточный перевод - После того как Рахиля родила Юсуфа, Якуб сказал Лавану: – Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Рахиля родила Юсуфа, Якуб сказал Лавану: – Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Рахиля родила Юсуфа, Якуб сказал Лобону: – Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.
- La Bible du Semeur 2015 - Après la naissance de Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi retourner chez moi, dans mon pays.
- リビングバイブル - ヨセフが生まれてしばらくたって、ヤコブは突然、ラバンに言いました。「そろそろ国へ帰りたいと考えています。
- Nova Versão Internacional - Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Deixe-me voltar para a minha terra natal.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Ra-chên sinh Giô-sép, Gia-cốp yêu cầu La-ban: “Xin cậu cho cháu về quê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากราเชลให้กำเนิดโยเซฟ ยาโคบพูดกับลาบันว่า “อนุญาตให้ฉันไปตามทางของฉันเถิด เพื่อฉันจะได้กลับไปบ้านเกิดเมืองนอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อราเชลให้กำเนิดโยเซฟ ยาโคบพูดกับลาบันว่า “ให้ฉันไปเถิด ฉันจะได้ไปยังถิ่นฐานและแผ่นดินของบรรพบุรุษของฉัน
交叉引用
- 1. Mose 27:44 - und bleib so lange dort, bis sich Esaus Zorn wieder gelegt hat.
- 1. Mose 27:45 - Wenn er nicht mehr daran denkt, was du ihm angetan hast, schicke ich dir diese Nachricht: ›Du kannst zurückkommen.‹ Schließlich will ich nicht beide Söhne an einem Tag verlieren!«
- Hebräer 11:15 - Unsere Vorfahren betrachteten das Land, aus dem sie weggezogen waren, nicht als ihre Heimat; dorthin hätten sie ja jederzeit zurückkehren können.
- Hebräer 11:16 - Nein, sie sehnten sich nach einer besseren Heimat, nach der Heimat im Himmel. Deshalb bekennt sich Gott zu ihnen und schämt sich nicht, ihr Gott genannt zu werden; denn für sie hat er seine Stadt im Himmel gebaut.
- 1. Mose 28:13 - Oben auf der Treppe stand der Herr und sagte zu ihm: »Ich bin der Herr, der Gott Abrahams und Isaaks. Das Land, auf dem du liegst, werde ich dir und deinen Nachkommen geben!
- Hebräer 11:9 - Er vertraute Gott. Das gab ihm die Kraft, als Fremder in dem Land zu leben, das Gott ihm versprochen hatte. Wie Isaak und Jakob, denen Gott dieselbe Zusage gab, wohnte er nur in Zelten.
- 1. Mose 31:13 - Ich bin der Gott, der dir in Bethel erschienen ist; du hast dort den Gedenkstein mit Öl begossen und mir ein Gelübde abgelegt. Verlass jetzt dieses Land und kehr in deine Heimat zurück!‹«
- 1. Mose 28:15 - Du wirst sehen: Ich stehe dir bei! Ich behüte dich, wo du auch hingehst, und bringe dich heil wieder in dieses Land zurück. Niemals lasse ich dich im Stich; ich stehe zu meinem Versprechen, das ich dir gegeben habe.«
- 1. Mose 18:33 - Nachdem er dies gesagt hatte, ging er weiter, und Abraham kehrte zu seinem Zelt zurück.
- 1. Mose 24:6 - »Auf keinen Fall!«, erwiderte Abraham.
- 1. Mose 24:7 - »Denn der Herr, der Gott des Himmels, hat mir aufgetragen, meine Heimat und mein Elternhaus zu verlassen, und er hat mir versprochen, meinen Nachkommen dieses Land hier zu geben. Er wird seinen Engel vor dir herschicken und dafür sorgen, dass du eine Frau für meinen Sohn findest.
- Apostelgeschichte 7:4 - So verließ Abraham das Land der Chaldäer und wohnte in Haran. Als sein Vater gestorben war, zog er von dort weiter, und Gott brachte ihn hierher, wo ihr jetzt wohnt.
- Apostelgeschichte 7:5 - Zwar gab Gott ihm hier kein eigenes Land – nicht einmal einen Fußbreit –, doch er sagte zu ihm, dass ihm und seinen Nachkommen einmal das ganze Land gehören würde. Zu der Zeit aber hatte Abraham noch keine Kinder!
- 1. Mose 24:56 - Er entgegnete: »Haltet mich nicht auf! Der Herr hat meine Reise gelingen lassen, und jetzt möchte ich so schnell wie möglich zu meinem Herrn zurück!«
- 1. Mose 24:54 - Danach begann das Abendessen. Als die Gäste gegessen und getrunken hatten, legten sie sich schlafen. Am nächsten Morgen sagte der Knecht: »Ich möchte zurück zu meinem Herrn. Mit eurer Erlaubnis wollen wir schon heute aufbrechen.«