逐节对照
- 環球聖經譯本 - 於是她給他起名叫約瑟,說:“願耶和華再增添給我一個兒子。”
- 新标点和合本 - 就给他起名叫约瑟(就是“增添”的意思),意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结就给他起名叫约瑟 ,说:“愿耶和华再增添一个儿子给我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 拉结就给他起名叫约瑟 ,说:“愿耶和华再增添一个儿子给我。”
- 当代译本 - 她给孩子取名叫约瑟 ,说:“愿上帝再给我添一个儿子!”
- 圣经新译本 - 于是给孩子起名叫约瑟,说:“愿耶和华再给我一个儿子。”
- 中文标准译本 - 于是给孩子起名为约瑟,说:“愿耶和华再给我增添一个儿子。”
- 现代标点和合本 - 就给他起名叫约瑟 ,意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
- 和合本(拼音版) - 就给他起名叫约瑟 ,意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
- New International Version - She named him Joseph, and said, “May the Lord add to me another son.”
- New International Reader's Version - She said, “May the Lord give me another son.” So she named him Joseph.
- English Standard Version - And she called his name Joseph, saying, “May the Lord add to me another son!”
- New Living Translation - And she named him Joseph, for she said, “May the Lord add yet another son to my family.”
- Christian Standard Bible - She named him Joseph and said, “May the Lord add another son to me.”
- New American Standard Bible - And she named him Joseph, saying, “May the Lord give me another son.”
- New King James Version - So she called his name Joseph, and said, “The Lord shall add to me another son.”
- Amplified Bible - She named him Joseph (may He add) and said, “May the Lord add to me another son.”
- American Standard Version - and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son.
- King James Version - And she called his name Joseph; and said, The Lord shall add to me another son.
- New English Translation - She named him Joseph, saying, “May the Lord give me yet another son.”
- World English Bible - She named him Joseph, saying, “May Yahweh add another son to me.”
- 新標點和合本 - 就給他起名叫約瑟(就是增添的意思),意思說:「願耶和華再增添我一個兒子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結就給他起名叫約瑟 ,說:「願耶和華再增添一個兒子給我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉結就給他起名叫約瑟 ,說:「願耶和華再增添一個兒子給我。」
- 當代譯本 - 她給孩子取名叫約瑟 ,說:「願上帝再給我添一個兒子!」
- 聖經新譯本 - 於是給孩子起名叫約瑟,說:“願耶和華再給我一個兒子。”
- 呂振中譯本 - 於是她給孩子起名叫 約瑟 ,說:『永恆主把另一個兒子增添給我。』
- 中文標準譯本 - 於是給孩子起名為約瑟,說:「願耶和華再給我增添一個兒子。」
- 現代標點和合本 - 就給他起名叫約瑟 ,意思說:「願耶和華再增添我一個兒子。」
- 文理和合譯本 - 乃命名約瑟、曰、願耶和華復增我子、○
- 文理委辦譯本 - 乃命名約瑟、曰、耶和華必復賜子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 名之曰 約瑟 、 約瑟譯即增加之義 蓋言天主必復賜我一子、○
- Nueva Versión Internacional - Por eso lo llamó José, y dijo: «Quiera el Señor darme otro hijo».
- Новый Русский Перевод - Она назвала его Иосиф , потому что она сказала: «Да добавит мне Господь еще одного сына».
- Восточный перевод - Она назвала его Юсуф («пусть прибавит»), потому что она сказала: «Да добавит мне Вечный ещё одного сына».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она назвала его Юсуф («пусть прибавит»), потому что она сказала: «Да добавит мне Вечный ещё одного сына».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она назвала его Юсуф («пусть прибавит»), потому что она сказала: «Да добавит мне Вечный ещё одного сына».
- La Bible du Semeur 2015 - Elle le nomma Joseph (Il ajoute ) en priant : Que l’Eternel m’ajoute un autre fils !
- Nova Versão Internacional - Deu-lhe o nome de José e disse: “Que o Senhor me acrescente ainda outro filho”.
- Hoffnung für alle - Hoffentlich gibt der Herr mir noch einen Sohn dazu!«, sagte sie und nannte ihn Josef (»hinzufügen«) .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đặt tên con là Giô-sép và thầm nguyện: “Xin Chúa Hằng Hữu cho con thêm một đứa nữa!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตั้งชื่อเขาว่าโยเซฟ และกล่าวว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเพิ่มลูกชายให้ฉันอีกคนหนึ่ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และนางตั้งชื่อเขาว่า โยเซฟ นางพูดว่า “ขอให้พระผู้เป็นเจ้าโปรดให้ฉันได้ลูกชายอีกคนเถิด”
- Thai KJV - นางจึงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า โยเซฟ กล่าวว่า “พระเยโฮวาห์จะทรงโปรดเพิ่มบุตรชายอีกคนหนึ่งให้ข้าพเจ้า”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นางจึงตั้งชื่อเด็กว่าโยเซฟ นางพูดว่า “ขอพระยาห์เวห์เพิ่มลูกชายให้กับฉันอีกหนึ่งคน”
- onav - وَدَعَتْهُ يُوسُفَ (وَمَعْنَاهُ يَزِيدُ) قَائِلَةً: «لِيَزِدْنِي الرَّبُّ ابْناً آخَرَ».
交叉引用
- 以西結書 37:16 - “而你,人子啊,你要拿一根木杖,在上面寫‘為猶大和那些與他一起的以色列人’;再拿另一根木杖,在上面寫‘為約瑟,就是以法蓮的木杖,和與他一起的以色列全家’。
- 使徒行傳 7:9 - “先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去,然而 神與他同在,
- 使徒行傳 7:10 - 救他脫離一切患難,使他在埃及王法老面前蒙恩寵、有智慧。法老就委任他為宰相,治理埃及和法老全家。
- 使徒行傳 7:11 - 後來全埃及和迦南都遭遇饑荒,蒙受大難,我們的祖先找不到糧食。
- 使徒行傳 7:12 - 雅各聽見埃及有糧,就派我們的祖先去,這是第一次。
- 使徒行傳 7:13 - 第二次,約瑟向兄弟表明自己的身份,法老這才認識約瑟的親族。
- 使徒行傳 7:14 - 約瑟派人把父親雅各和所有親人都請來,一共七十五人。
- 使徒行傳 7:15 - 於是,雅各下了埃及,後來他和我們的祖先都死了,
- 希伯來書 11:21 - 憑著信心,雅各臨死的時候,給約瑟的每一個兒子祝福,又倚著杖頭敬拜 神。
- 希伯來書 11:22 - 憑著信心,約瑟臨終的時候,提到以色列子民出埃及的事,並且為自己骸骨的安排留下遺言。
- 創世記 42:6 - 那時候約瑟是管治那地的宰相,賣糧給那地眾民的就是他。約瑟的哥哥們來了,就臉伏於地,向他下拜。
- 創世記 48:1 - 這些事以後,有人對約瑟說:“你知道嗎,你的父親病了。”約瑟就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮一同去。
- 創世記 48:2 - 有人告訴雅各,說:“你知道嗎,你的兒子約瑟來你這裡了。”以色列就拼力在床上坐起來。
- 創世記 48:3 - 雅各對約瑟說:“全能的 神曾經在迦南地的路斯向我顯現,賜福給我,
- 創世記 48:4 - 對我說:‘聽著,我要使你繁衍、增多,使你成為一個包含多個民族的群體;我要把這片土地賜給你未來的後裔,作為永遠的產業。’
- 創世記 48:5 - 現在,你的兩個兒子,就是我還沒有來埃及見你之前你在埃及地所生的,他們都是我的;以法蓮和瑪拿西是我的,正如呂便和西緬是我的一樣。
- 創世記 48:6 - “你在他們以後所生的兒子,就屬於你,在繼承產業的事上,他們歸在兩個哥哥的名下。
- 創世記 48:7 - 因為我—我從巴旦回來的時候,拉潔死了,我很悲傷;那是在往迦南地的路上,離以法他還有一段路。我就把她葬在那裡,在通往以法他的路旁。”以法他就是伯利恆。
- 創世記 48:8 - 以色列看見約瑟的兒子,就說:“他們是誰?”
- 創世記 48:9 - 約瑟對父親說:“他們是我的兒子,是 神在這裡賜給我的。”以色列說:“領他們到我這裡來,我要給他們祝福。”
- 創世記 48:10 - 以色列因為年老,視力模糊,看不清楚。約瑟就領他們到他跟前,他就親吻他們,擁抱他們。
- 創世記 48:11 - 以色列對約瑟說:“我沒想到還能再見你的面,現在 神竟然讓我也見到你的後裔!”
- 創世記 48:12 - 約瑟把他們從以色列膝旁拉開,自己臉伏於地下拜。
- 創世記 48:13 - 然後約瑟要他們兩個這樣站:以法蓮在約瑟右邊,對著以色列的左邊,瑪拿西在約瑟左邊,對著以色列的右邊;然後領他們到以色列跟前。
- 創世記 48:14 - 但是,以色列伸出右手,按在以法蓮頭上—這個是次子,左手按在瑪拿西頭上;這樣,他交叉了雙手,儘管瑪拿西是長子。
- 創世記 48:15 - 他祝福約瑟,說:“願 神—我祖亞伯拉罕和以撒行在他面前的 神,就是一生牧養我直到今日的 神,
- 創世記 48:16 - 救贖我脫離一切惡事的使者,賜福給這些年輕人!願我的名以及我祖亞伯拉罕和以撒的名,藉著他們傳揚;願他們在地上生養眾多!”
- 創世記 48:17 - 約瑟見父親把右手按在以法蓮頭上,就覺得不妥,於是抓住父親的手,要從以法蓮的頭上移到瑪拿西的頭上。
- 創世記 48:18 - 約瑟對父親說:“父親啊,不是這樣,這個才是長子,把右手按在他的頭上吧!”
- 創世記 48:19 - 他父親卻不肯,說:“我知道,我兒啊,我知道!他也會成為一族,也會強大;然而他弟弟將會比他強大,他弟弟的後裔將會成為眾多國家。”
- 創世記 48:20 - 那一天,以色列給他們祝福,說:“願以色列人祝福人的時候用你們的名字,說‘願 神使你像以法蓮和瑪拿西!’”於是,以色列把以法蓮立在瑪拿西之前。
- 創世記 48:21 - 然後以色列對約瑟說:“聽著,我快要死了,但是 神會與你們同在,領你們回到你們祖先的土地。
- 創世記 48:22 - 我給你一片山坡地,多於給你兄弟們的地;那是從前我用刀用弓從亞摩利人手中奪來的。”
- 創世記 35:17 - 在她生產最艱難的時候,接生婆對她說:“不要害怕,你又有一個兒子了!”
- 創世記 35:18 - 就在拉潔臨死,正要斷氣的時候,她給兒子起名叫便俄尼,他父親卻叫他便雅憫。
- 創世記 37:4 - 哥哥們見父親愛他過於愛所有兄弟,就恨約瑟,不能跟他和和氣氣地說話。
- 啟示錄 7:8 - 西布倫支派,一萬二千; 約瑟支派,一萬二千; 便雅憫支派,一萬二千。
- 申命記 33:13 - 論到約瑟,他說: “願他的地蒙耶和華賜福— 從天而來的珍貴甘露 和下面深淵蘊藏的珍物;
- 申命記 33:14 - 太陽所出的珍物 和月亮所產的珍物;
- 申命記 33:15 - 遠古群山的至寶 和永恆山嶺的珍物;
- 申命記 33:16 - 地和其中充滿的珍物, 以及住在荊棘中那位的恩寵; 願這些福澤都降臨在約瑟頭上, 從兄弟中分別出來的這位頭頂。
- 申命記 33:17 - 他有威榮像頭生的公牛; 他的兩角是野牛的角, 用來撞擊萬民, 就是大地所有角落的人; 這對角是以法蓮的萬萬, 是瑪拿西的千千。”
- 創世記 39:1 - 約瑟被帶下埃及。有一個埃及人,是法老的官員,護衛長波提乏,從那些帶約瑟下來的以實瑪利人手裡買下他。
- 創世記 39:2 - 耶和華與約瑟同在,約瑟就成為一個成功的人;他住在埃及主人的家裡。
- 創世記 39:3 - 主人見耶和華與他同在,凡他經手辦理的事,耶和華都使他成功,
- 創世記 39:4 - 約瑟就在主人眼前蒙恩,服侍主人。主人指派他管理他的家,把自己擁有的一切交在他手裡。
- 創世記 39:5 - 自從主人指派約瑟管理他的家和他擁有的一切,耶和華就因約瑟的緣故,賜福給這個埃及人的家。他在家裡和田間擁有的一切,都蒙耶和華賜福。
- 創世記 39:6 - 波提乏把自己擁有的一切都交託在約瑟手裡,除了自己吃的食物以外,其他的事他一概不管。約瑟身材樣貌都好看。
- 創世記 39:7 - 這些事以後,主人的妻子看上了約瑟,說:“和我睡吧!”
- 創世記 39:8 - 他不肯,對主人的妻子說:“你看,家裡的事有我管理,我主人從不過問,他把他擁有的一切都交在我手裡。
- 創世記 39:9 - 在這家裡沒有比我大的。除你以外,我主人沒有留下一樣不交給我,因為你是他的妻子。我怎可以做這極大的惡事,犯罪干犯 神呢?”
- 創世記 39:10 - 雖然她天天對約瑟說話,約瑟卻不聽從她,不肯睡在她身邊,不要和她在一起。
- 創世記 39:11 - 有一天,約瑟到屋裡辦事,家裡的人沒有一個在屋裡。
- 創世記 39:12 - 婦人抓住他的衣服,說:“和我睡吧!”他就由得那件衣服留下在婦人手裡,逃出外面去。
- 創世記 39:13 - 婦人見約瑟留下衣服在她手裡,逃到外面去,
- 創世記 39:14 - 就把家裡的人都叫來,對他們說:“你們看,我丈夫帶了一個希伯來人到我們這裡來戲弄我們!這人來找我要和我睡,我就大聲呼叫。
- 創世記 39:15 - 他一聽見我高聲呼叫,就撇下衣服在我身邊,逃到外面去。”
- 創世記 39:16 - 婦人把約瑟的衣服放在她身邊,等他的主人回家。
- 創世記 39:17 - 她用同樣的話對他說:“你帶到我們這裡的那個希伯來奴隸來找我,要調戲我!
- 創世記 39:18 - 我高聲呼叫,他就撇下衣服在我身邊,逃到外面去了。”
- 創世記 39:19 - 約瑟的主人聽見妻子告訴他的話,說“你的奴隸對我做了這樣的事”,就怒火中燒。
- 創世記 39:20 - 於是,約瑟的主人拿住他,把他關進監獄,就是王的囚犯被囚的地方;他就在那裡坐牢。
- 創世記 39:21 - 但是,耶和華與約瑟同在,對他施以忠誠之愛,使他在監獄長眼前蒙恩。
- 創世記 39:22 - 因此,監獄長把獄中全部囚犯都交在約瑟手裡;在那裡要辦理的一切事務,都由約瑟負責辦理。
- 創世記 39:23 - 凡交在約瑟手裡的事務,監獄長一概不察看,因為耶和華與約瑟同在,無論他辦理甚麼,耶和華都使他成功。
- 創世記 35:24 - 拉潔的兒子:約瑟和便雅憫。
- 創世記 37:2 - 以下是雅各及其後代的事: 約瑟十七歲的時候,與哥哥們一起牧羊;他還年輕,與他父親的妻子碧賀和慈帕二人的兒子們常在一起。約瑟向他們的父親報告說他們作惡。
- 創世記 49:22 - 約瑟是野驢之子, 在水泉旁的野驢之子, 書珥附近的野驢。
- 創世記 49:23 - 弓箭手苦害他, 向他射箭,對他懷恨,
- 創世記 49:24 - 但他的弓依然堅硬, 他的臂仍舊敏捷, 因為雅各那位大能者的手, 因為有牧人,以色列的石山,
- 創世記 49:25 - 因為你父親的 神—他要幫助你! 因為那位全能者—他要賜福給你! 從上面天空降下之福 和下面深淵蘊藏之福, 還有哺乳和生育之福。
- 創世記 49:26 - 你父親的祝福, 勝過我父母的祝福, 以至包羅永恆山嶺的珍物! 願這些福澤留在約瑟頭上, 留在兄弟裡分別出來的這位頭頂!