Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:24 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 於是給孩子起名叫約瑟,說:“願耶和華再給我一個兒子。”
  • 新标点和合本 - 就给他起名叫约瑟(就是“增添”的意思),意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结就给他起名叫约瑟 ,说:“愿耶和华再增添一个儿子给我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉结就给他起名叫约瑟 ,说:“愿耶和华再增添一个儿子给我。”
  • 当代译本 - 她给孩子取名叫约瑟 ,说:“愿上帝再给我添一个儿子!”
  • 圣经新译本 - 于是给孩子起名叫约瑟,说:“愿耶和华再给我一个儿子。”
  • 中文标准译本 - 于是给孩子起名为约瑟,说:“愿耶和华再给我增添一个儿子。”
  • 现代标点和合本 - 就给他起名叫约瑟 ,意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
  • 和合本(拼音版) - 就给他起名叫约瑟 ,意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
  • New International Version - She named him Joseph, and said, “May the Lord add to me another son.”
  • New International Reader's Version - She said, “May the Lord give me another son.” So she named him Joseph.
  • English Standard Version - And she called his name Joseph, saying, “May the Lord add to me another son!”
  • New Living Translation - And she named him Joseph, for she said, “May the Lord add yet another son to my family.”
  • Christian Standard Bible - She named him Joseph and said, “May the Lord add another son to me.”
  • New American Standard Bible - And she named him Joseph, saying, “May the Lord give me another son.”
  • New King James Version - So she called his name Joseph, and said, “The Lord shall add to me another son.”
  • Amplified Bible - She named him Joseph (may He add) and said, “May the Lord add to me another son.”
  • American Standard Version - and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son.
  • King James Version - And she called his name Joseph; and said, The Lord shall add to me another son.
  • New English Translation - She named him Joseph, saying, “May the Lord give me yet another son.”
  • World English Bible - She named him Joseph, saying, “May Yahweh add another son to me.”
  • 新標點和合本 - 就給他起名叫約瑟(就是增添的意思),意思說:「願耶和華再增添我一個兒子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結就給他起名叫約瑟 ,說:「願耶和華再增添一個兒子給我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉結就給他起名叫約瑟 ,說:「願耶和華再增添一個兒子給我。」
  • 當代譯本 - 她給孩子取名叫約瑟 ,說:「願上帝再給我添一個兒子!」
  • 呂振中譯本 - 於是她給孩子起名叫 約瑟 ,說:『永恆主把另一個兒子增添給我。』
  • 中文標準譯本 - 於是給孩子起名為約瑟,說:「願耶和華再給我增添一個兒子。」
  • 現代標點和合本 - 就給他起名叫約瑟 ,意思說:「願耶和華再增添我一個兒子。」
  • 文理和合譯本 - 乃命名約瑟、曰、願耶和華復增我子、○
  • 文理委辦譯本 - 乃命名約瑟、曰、耶和華必復賜子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 名之曰 約瑟 、 約瑟譯即增加之義 蓋言天主必復賜我一子、○
  • Nueva Versión Internacional - Por eso lo llamó José, y dijo: «Quiera el Señor darme otro hijo».
  • Новый Русский Перевод - Она назвала его Иосиф , потому что она сказала: «Да добавит мне Господь еще одного сына».
  • Восточный перевод - Она назвала его Юсуф («пусть прибавит»), потому что она сказала: «Да добавит мне Вечный ещё одного сына».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она назвала его Юсуф («пусть прибавит»), потому что она сказала: «Да добавит мне Вечный ещё одного сына».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она назвала его Юсуф («пусть прибавит»), потому что она сказала: «Да добавит мне Вечный ещё одного сына».
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle le nomma Joseph (Il ajoute ) en priant : Que l’Eternel m’ajoute un autre fils !
  • Nova Versão Internacional - Deu-lhe o nome de José e disse: “Que o Senhor me acrescente ainda outro filho”.
  • Hoffnung für alle - Hoffentlich gibt der Herr mir noch einen Sohn dazu!«, sagte sie und nannte ihn Josef (»hinzufügen«) .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đặt tên con là Giô-sép và thầm nguyện: “Xin Chúa Hằng Hữu cho con thêm một đứa nữa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตั้งชื่อเขาว่าโยเซฟ และกล่าวว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเพิ่มลูกชายให้ฉันอีกคนหนึ่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​นาง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า โยเซฟ นาง​พูด​ว่า “ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​โปรด​ให้​ฉัน​ได้​ลูก​ชาย​อีก​คน​เถิด”
交叉引用
  • 以西結書 37:16 - “人子啊!你要拿一根木杖,在上面寫‘猶大和那些與他一起的以色列人’;又拿另一根木杖,在上面寫‘以法蓮的木杖,就是約瑟和與他一起的以色列全家’。
  • 使徒行傳 7:9 - “祖先妒忌約瑟,把他賣到埃及去,然而 神與他同在,
  • 使徒行傳 7:10 - 救他脫離一切苦難,使他在埃及王法老面前,有智慧、得恩寵。法老立他為首相,管理埃及和法老的全家。
  • 使徒行傳 7:11 - 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒、大災難,我們的祖先找不到糧食。
  • 使徒行傳 7:12 - 雅各聽見埃及有穀糧,就派我們的祖先去,這是第一次。
  • 使徒行傳 7:13 - 第二次的時候,約瑟就向哥哥們表露自己的身世,法老才知道約瑟的家世。
  • 使徒行傳 7:14 - 約瑟就派人去把他父親雅各和全家七十五人都接來。
  • 使徒行傳 7:15 - 於是雅各下了埃及。後來他和我們祖先都死了,
  • 希伯來書 11:21 - 因著信,雅各臨死的時候,分別為約瑟的兒子祝福,又倚著杖頭敬拜 神。
  • 希伯來書 11:22 - 因著信,約瑟臨終的時候,提到以色列子民出埃及的事,並且為自己的骸骨留下遺言。
  • 創世記 42:6 - 當時治理埃及地的官長是約瑟,賣糧給那地所有的人民的就是他。所以,約瑟的哥哥們來俯伏在地向他下拜。
  • 創世記 48:1 - 這些事以後,有人對約瑟說:“你的父親病了。”約瑟就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。
  • 創世記 48:2 - 有人告訴雅各,說:“你的兒子約瑟到你這裡來了。”以色列就勉強在床上坐起來。
  • 創世記 48:3 - 雅各對約瑟說:“全能的 神曾經在迦南地的路斯向我顯現,賜福給我,
  • 創世記 48:4 - 對我說:‘我必使你繁衍增多,成為一大族;我必把這地賜給你的後裔,作永遠的產業。’
  • 創世記 48:5 - 我未到埃及見你之前,你在埃及地生了兩個兒子,現在他們算是我的;以法蓮和瑪拿西是我的,好像流本和西緬是我的一樣。
  • 創世記 48:6 - 你在他們以後所生的子孫,都是你的;不過,在繼承產業的事上,他們可以歸在他們哥哥的名下。
  • 創世記 48:7 - 至於我,我從巴旦回來的時候,在迦南地的路上,那裡到以法他還有一段路程,拉結就死在我身邊;我在那裡把她埋葬在以法他的路旁。以法他就是伯利恆。”
  • 創世記 48:8 - 以色列看見約瑟的兒子,就問:“他們是誰?”
  • 創世記 48:9 - 約瑟回答父親:“他們是我的兒子,是 神在這裡賜給我的。”以色列說:“把他們領到我這裡來,我要給他們祝福。”
  • 創世記 48:10 - 以色列因為年老,眼睛昏花,看不清楚。約瑟領他們到他跟前去,他就與他們親吻,擁抱他們。
  • 創世記 48:11 - 以色列對約瑟說:“我想不到可以看見你的面,現在 神竟使我見到你的後裔。”
  • 創世記 48:12 - 約瑟把兩個兒子從以色列膝上抱下來,自己臉伏在地下拜。
  • 創世記 48:13 - 約瑟領著他們兩個到以色列的跟前,以法蓮在約瑟的右邊對著以色列的左邊;瑪拿西在約瑟的左邊對著以色列的右邊。
  • 創世記 48:14 - 但是,以色列兩手交叉,右手按在次子以法蓮的頭上,左手按在長子瑪拿西的頭上。
  • 創世記 48:15 - 他祝福約瑟,說: “願我祖亞伯拉罕和以撒所侍候的 神, 一生牧養我直到今日的 神,
  • 創世記 48:16 - 那救我脫離一切禍患的使者,賜福給這兩個童子。 願我的名,我祖亞伯拉罕和以撒的名,藉著他們得以流傳; 願他們在地上生養眾多。”
  • 創世記 48:17 - 約瑟見他父親把右手按在以法蓮的頭上,心裡就不高興,於是拿住他父親的手,要從以法蓮的頭上移到瑪拿西的頭上。
  • 創世記 48:18 - 約瑟對他父親說:“爸爸啊,不是這樣,這個才是長子,請你把右手按在他的頭上。”
  • 創世記 48:19 - 他父親卻不肯,說:“我知道,我兒啊,我知道,他也要成為一族,也要強大;只是他弟弟比他還要強大,他的後裔要成為多族。”
  • 創世記 48:20 - 那一天,以色列給他們祝福,說: “以色列人要用你的名祝福人,說: ‘願 神使你像以法蓮和瑪拿西一樣。’” 於是,以色列立以法蓮在瑪拿西之上。
  • 創世記 48:21 - 以色列又對約瑟說:“看哪,我快要死了,但是 神必與你們同在,必領你們回到你們祖先的土地去。
  • 創世記 48:22 - 現在我把從前用刀和弓,從亞摩利人手中奪過來的那塊山地賜給你,使你比眾兄弟多得一份。”
  • 創世記 35:17 - 她正在極辛苦的時候,接生婆對她說:“不要怕,你這次又得了一個兒子。”
  • 創世記 35:18 - 拉結快要死了,正要斷氣的時候,她給她兒子起名叫便.俄尼;他的父親卻叫他便雅憫。
  • 創世記 37:4 - 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不能與他和和氣氣地說話。
  • 啟示錄 7:8 - 西布倫支派中,一萬二千人; 約瑟支派中,一萬二千人; 便雅憫支派中,一萬二千人。
  • 申命記 33:13 - 論到約瑟,他說: “願他的地蒙耶和華賜福, 得著從天上而來的上好甘露, 以及蘊藏在地裡的泉水;
  • 申命記 33:14 - 得著從太陽而來的上好之物, 每月所產的佳果;
  • 申命記 33:15 - 得著從太古之山而來的上品, 從永遠之嶺而來的上好之物;
  • 申命記 33:16 - 得著從地所出的上好之物,和其中所充滿的; 得著那住在荊棘中的耶和華的恩寵; 願這些都臨到約瑟的頭上, 就是臨到那在兄弟中作王子的人的頭上。
  • 申命記 33:17 - 他頭生的公牛大有威嚴; 他的兩角是野牛的角, 用來牴觸萬民, 直到地極; 這角是以法蓮的萬萬, 那角是瑪拿西的千千。”
  • 創世記 39:1 - 約瑟被帶下埃及去了。有一個埃及人,是法老的臣宰,軍長波提乏,從那些帶約瑟下來的以實瑪利人手裡買了他。
  • 創世記 39:2 - 耶和華與約瑟同在,約瑟就事事順利,住在他主人埃及人的家裡。
  • 創世記 39:3 - 他的主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裡所作的盡都順利,
  • 創世記 39:4 - 約瑟就得主人的歡心,服事他的主人。他主人指派他管理他的家,把自己所有的一切都交在他手裡。
  • 創世記 39:5 - 自從主人指派約瑟管理他的家,和他所有的一切,耶和華就因約瑟的緣故,賜福給那埃及人的家。他家裡和田間所有的一切,都蒙耶和華賜福。
  • 創世記 39:6 - 波提乏把自己所有的一切,都交在約瑟的手裡。除了自己所吃的飯以外,其他的事他一概不管。約瑟生來體格壯健,容貌俊美。
  • 創世記 39:7 - 這些事以後,約瑟主人的妻子以目傳情給約瑟,說:“與我同睡吧。”
  • 創世記 39:8 - 約瑟不肯,對他主人的妻子說:“你看,家中的事我主人一概不管;他把他所有的一切,都交在我的手裡。
  • 創世記 39:9 - 在這家裡沒有比我大的。除你以外,我主人沒有留下一樣不交給我,因為你是他的妻子。我怎可以作這極惡的事,得罪 神呢?”
  • 創世記 39:10 - 她雖然天天對約瑟這樣說,約瑟卻不聽從她,不肯與她同睡,也不與她在一起。
  • 創世記 39:11 - 有一天,約瑟到屋裡辦事,家裡的人沒有一個在屋裡。
  • 創世記 39:12 - 婦人就抓住約瑟的衣服,說:“與我同睡吧。”約瑟把自己的衣服留在婦人的手裡,跑到外面去了。
  • 創世記 39:13 - 婦人見約瑟把衣服留在她手裡,跑到外面去,
  • 創世記 39:14 - 就把家裡的人都叫了來,對他們說:“你們看,我丈夫帶回家來的希伯來人想調戲我們。他進到我這裡來,要與我同睡,我就大聲呼叫。
  • 創世記 39:15 - 他一聽見我高聲呼叫,就把衣服留在我身邊,跑到外面去了。”
  • 創世記 39:16 - 婦人把約瑟的衣服放在她身邊,等她的主人回家。
  • 創世記 39:17 - 她又用同樣的話對他說:“你帶回家來的希伯來奴隸,竟進到這裡來,要調戲我。
  • 創世記 39:18 - 我高聲呼叫,他就把衣服留在我身邊,跑到外面去了。”
  • 創世記 39:19 - 約瑟的主人聽了他妻子對他所說的話,說:“你的僕人就是這樣對待我。”他就非常生氣。
  • 創世記 39:20 - 於是,約瑟的主人拿住約瑟,把他關在監裡,就是王的囚犯被監禁的地方;約瑟就在那裡坐監。
  • 創世記 39:21 - 但是,耶和華與約瑟同在,向他施慈愛,使他得到監獄長的歡心。
  • 創世記 39:22 - 因此,監獄長把監裡所有的囚犯都交在約瑟手裡;他們在那裡所作的一切事務,都由約瑟負責處理。
  • 創世記 39:23 - 凡交在約瑟手裡的事務,監獄長一概不聞不問;因為耶和華與約瑟同在,使他所作的盡都順利。
  • 創世記 35:24 - 拉結的兒子有:約瑟和便雅憫。
  • 創世記 37:2 - 雅各的歷史記在下面:約瑟十七歲的時候,與他的哥哥們一同牧羊。他是個孩童,與他父親的妾,辟拉和悉帕的眾子,常在一起。約瑟把他們的惡行報告給父親。
  • 創世記 49:22 - 約瑟是一根結果子的樹枝, 是一根泉旁結果子的樹枝, 他的枝條蔓延出牆外。
  • 創世記 49:23 - 弓箭手把他苦害, 向他射箭敵對他。
  • 創世記 49:24 - 但他的弓依然堅硬, 他的手臂仍舊敏捷, 這是出於雅各的大能者之手; 出於以色列的牧者,以色列的磐石。
  • 創世記 49:25 - 是你父親的 神幫助你, 是那全能者賜給你; 他把從天上來的福, 地下深淵蘊藏著的福, 哺乳和生育的福,都賜給你。
  • 創世記 49:26 - 你父親的祝福, 勝過我祖先的祝福﹙“勝過我祖先的祝福”有古譯本作“勝過亙古的山岡”﹚,勝過永遠山嶺上的美物。 願這些福都降在約瑟的頭上, 降在兄弟中作王子的那一位頭上。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 於是給孩子起名叫約瑟,說:“願耶和華再給我一個兒子。”
  • 新标点和合本 - 就给他起名叫约瑟(就是“增添”的意思),意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结就给他起名叫约瑟 ,说:“愿耶和华再增添一个儿子给我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉结就给他起名叫约瑟 ,说:“愿耶和华再增添一个儿子给我。”
  • 当代译本 - 她给孩子取名叫约瑟 ,说:“愿上帝再给我添一个儿子!”
  • 圣经新译本 - 于是给孩子起名叫约瑟,说:“愿耶和华再给我一个儿子。”
  • 中文标准译本 - 于是给孩子起名为约瑟,说:“愿耶和华再给我增添一个儿子。”
  • 现代标点和合本 - 就给他起名叫约瑟 ,意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
  • 和合本(拼音版) - 就给他起名叫约瑟 ,意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
  • New International Version - She named him Joseph, and said, “May the Lord add to me another son.”
  • New International Reader's Version - She said, “May the Lord give me another son.” So she named him Joseph.
  • English Standard Version - And she called his name Joseph, saying, “May the Lord add to me another son!”
  • New Living Translation - And she named him Joseph, for she said, “May the Lord add yet another son to my family.”
  • Christian Standard Bible - She named him Joseph and said, “May the Lord add another son to me.”
  • New American Standard Bible - And she named him Joseph, saying, “May the Lord give me another son.”
  • New King James Version - So she called his name Joseph, and said, “The Lord shall add to me another son.”
  • Amplified Bible - She named him Joseph (may He add) and said, “May the Lord add to me another son.”
  • American Standard Version - and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son.
  • King James Version - And she called his name Joseph; and said, The Lord shall add to me another son.
  • New English Translation - She named him Joseph, saying, “May the Lord give me yet another son.”
  • World English Bible - She named him Joseph, saying, “May Yahweh add another son to me.”
  • 新標點和合本 - 就給他起名叫約瑟(就是增添的意思),意思說:「願耶和華再增添我一個兒子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結就給他起名叫約瑟 ,說:「願耶和華再增添一個兒子給我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉結就給他起名叫約瑟 ,說:「願耶和華再增添一個兒子給我。」
  • 當代譯本 - 她給孩子取名叫約瑟 ,說:「願上帝再給我添一個兒子!」
  • 呂振中譯本 - 於是她給孩子起名叫 約瑟 ,說:『永恆主把另一個兒子增添給我。』
  • 中文標準譯本 - 於是給孩子起名為約瑟,說:「願耶和華再給我增添一個兒子。」
  • 現代標點和合本 - 就給他起名叫約瑟 ,意思說:「願耶和華再增添我一個兒子。」
  • 文理和合譯本 - 乃命名約瑟、曰、願耶和華復增我子、○
  • 文理委辦譯本 - 乃命名約瑟、曰、耶和華必復賜子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 名之曰 約瑟 、 約瑟譯即增加之義 蓋言天主必復賜我一子、○
  • Nueva Versión Internacional - Por eso lo llamó José, y dijo: «Quiera el Señor darme otro hijo».
  • Новый Русский Перевод - Она назвала его Иосиф , потому что она сказала: «Да добавит мне Господь еще одного сына».
  • Восточный перевод - Она назвала его Юсуф («пусть прибавит»), потому что она сказала: «Да добавит мне Вечный ещё одного сына».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она назвала его Юсуф («пусть прибавит»), потому что она сказала: «Да добавит мне Вечный ещё одного сына».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она назвала его Юсуф («пусть прибавит»), потому что она сказала: «Да добавит мне Вечный ещё одного сына».
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle le nomma Joseph (Il ajoute ) en priant : Que l’Eternel m’ajoute un autre fils !
  • Nova Versão Internacional - Deu-lhe o nome de José e disse: “Que o Senhor me acrescente ainda outro filho”.
  • Hoffnung für alle - Hoffentlich gibt der Herr mir noch einen Sohn dazu!«, sagte sie und nannte ihn Josef (»hinzufügen«) .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng đặt tên con là Giô-sép và thầm nguyện: “Xin Chúa Hằng Hữu cho con thêm một đứa nữa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตั้งชื่อเขาว่าโยเซฟ และกล่าวว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเพิ่มลูกชายให้ฉันอีกคนหนึ่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​นาง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า โยเซฟ นาง​พูด​ว่า “ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​โปรด​ให้​ฉัน​ได้​ลูก​ชาย​อีก​คน​เถิด”
  • 以西結書 37:16 - “人子啊!你要拿一根木杖,在上面寫‘猶大和那些與他一起的以色列人’;又拿另一根木杖,在上面寫‘以法蓮的木杖,就是約瑟和與他一起的以色列全家’。
  • 使徒行傳 7:9 - “祖先妒忌約瑟,把他賣到埃及去,然而 神與他同在,
  • 使徒行傳 7:10 - 救他脫離一切苦難,使他在埃及王法老面前,有智慧、得恩寵。法老立他為首相,管理埃及和法老的全家。
  • 使徒行傳 7:11 - 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒、大災難,我們的祖先找不到糧食。
  • 使徒行傳 7:12 - 雅各聽見埃及有穀糧,就派我們的祖先去,這是第一次。
  • 使徒行傳 7:13 - 第二次的時候,約瑟就向哥哥們表露自己的身世,法老才知道約瑟的家世。
  • 使徒行傳 7:14 - 約瑟就派人去把他父親雅各和全家七十五人都接來。
  • 使徒行傳 7:15 - 於是雅各下了埃及。後來他和我們祖先都死了,
  • 希伯來書 11:21 - 因著信,雅各臨死的時候,分別為約瑟的兒子祝福,又倚著杖頭敬拜 神。
  • 希伯來書 11:22 - 因著信,約瑟臨終的時候,提到以色列子民出埃及的事,並且為自己的骸骨留下遺言。
  • 創世記 42:6 - 當時治理埃及地的官長是約瑟,賣糧給那地所有的人民的就是他。所以,約瑟的哥哥們來俯伏在地向他下拜。
  • 創世記 48:1 - 這些事以後,有人對約瑟說:“你的父親病了。”約瑟就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。
  • 創世記 48:2 - 有人告訴雅各,說:“你的兒子約瑟到你這裡來了。”以色列就勉強在床上坐起來。
  • 創世記 48:3 - 雅各對約瑟說:“全能的 神曾經在迦南地的路斯向我顯現,賜福給我,
  • 創世記 48:4 - 對我說:‘我必使你繁衍增多,成為一大族;我必把這地賜給你的後裔,作永遠的產業。’
  • 創世記 48:5 - 我未到埃及見你之前,你在埃及地生了兩個兒子,現在他們算是我的;以法蓮和瑪拿西是我的,好像流本和西緬是我的一樣。
  • 創世記 48:6 - 你在他們以後所生的子孫,都是你的;不過,在繼承產業的事上,他們可以歸在他們哥哥的名下。
  • 創世記 48:7 - 至於我,我從巴旦回來的時候,在迦南地的路上,那裡到以法他還有一段路程,拉結就死在我身邊;我在那裡把她埋葬在以法他的路旁。以法他就是伯利恆。”
  • 創世記 48:8 - 以色列看見約瑟的兒子,就問:“他們是誰?”
  • 創世記 48:9 - 約瑟回答父親:“他們是我的兒子,是 神在這裡賜給我的。”以色列說:“把他們領到我這裡來,我要給他們祝福。”
  • 創世記 48:10 - 以色列因為年老,眼睛昏花,看不清楚。約瑟領他們到他跟前去,他就與他們親吻,擁抱他們。
  • 創世記 48:11 - 以色列對約瑟說:“我想不到可以看見你的面,現在 神竟使我見到你的後裔。”
  • 創世記 48:12 - 約瑟把兩個兒子從以色列膝上抱下來,自己臉伏在地下拜。
  • 創世記 48:13 - 約瑟領著他們兩個到以色列的跟前,以法蓮在約瑟的右邊對著以色列的左邊;瑪拿西在約瑟的左邊對著以色列的右邊。
  • 創世記 48:14 - 但是,以色列兩手交叉,右手按在次子以法蓮的頭上,左手按在長子瑪拿西的頭上。
  • 創世記 48:15 - 他祝福約瑟,說: “願我祖亞伯拉罕和以撒所侍候的 神, 一生牧養我直到今日的 神,
  • 創世記 48:16 - 那救我脫離一切禍患的使者,賜福給這兩個童子。 願我的名,我祖亞伯拉罕和以撒的名,藉著他們得以流傳; 願他們在地上生養眾多。”
  • 創世記 48:17 - 約瑟見他父親把右手按在以法蓮的頭上,心裡就不高興,於是拿住他父親的手,要從以法蓮的頭上移到瑪拿西的頭上。
  • 創世記 48:18 - 約瑟對他父親說:“爸爸啊,不是這樣,這個才是長子,請你把右手按在他的頭上。”
  • 創世記 48:19 - 他父親卻不肯,說:“我知道,我兒啊,我知道,他也要成為一族,也要強大;只是他弟弟比他還要強大,他的後裔要成為多族。”
  • 創世記 48:20 - 那一天,以色列給他們祝福,說: “以色列人要用你的名祝福人,說: ‘願 神使你像以法蓮和瑪拿西一樣。’” 於是,以色列立以法蓮在瑪拿西之上。
  • 創世記 48:21 - 以色列又對約瑟說:“看哪,我快要死了,但是 神必與你們同在,必領你們回到你們祖先的土地去。
  • 創世記 48:22 - 現在我把從前用刀和弓,從亞摩利人手中奪過來的那塊山地賜給你,使你比眾兄弟多得一份。”
  • 創世記 35:17 - 她正在極辛苦的時候,接生婆對她說:“不要怕,你這次又得了一個兒子。”
  • 創世記 35:18 - 拉結快要死了,正要斷氣的時候,她給她兒子起名叫便.俄尼;他的父親卻叫他便雅憫。
  • 創世記 37:4 - 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不能與他和和氣氣地說話。
  • 啟示錄 7:8 - 西布倫支派中,一萬二千人; 約瑟支派中,一萬二千人; 便雅憫支派中,一萬二千人。
  • 申命記 33:13 - 論到約瑟,他說: “願他的地蒙耶和華賜福, 得著從天上而來的上好甘露, 以及蘊藏在地裡的泉水;
  • 申命記 33:14 - 得著從太陽而來的上好之物, 每月所產的佳果;
  • 申命記 33:15 - 得著從太古之山而來的上品, 從永遠之嶺而來的上好之物;
  • 申命記 33:16 - 得著從地所出的上好之物,和其中所充滿的; 得著那住在荊棘中的耶和華的恩寵; 願這些都臨到約瑟的頭上, 就是臨到那在兄弟中作王子的人的頭上。
  • 申命記 33:17 - 他頭生的公牛大有威嚴; 他的兩角是野牛的角, 用來牴觸萬民, 直到地極; 這角是以法蓮的萬萬, 那角是瑪拿西的千千。”
  • 創世記 39:1 - 約瑟被帶下埃及去了。有一個埃及人,是法老的臣宰,軍長波提乏,從那些帶約瑟下來的以實瑪利人手裡買了他。
  • 創世記 39:2 - 耶和華與約瑟同在,約瑟就事事順利,住在他主人埃及人的家裡。
  • 創世記 39:3 - 他的主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裡所作的盡都順利,
  • 創世記 39:4 - 約瑟就得主人的歡心,服事他的主人。他主人指派他管理他的家,把自己所有的一切都交在他手裡。
  • 創世記 39:5 - 自從主人指派約瑟管理他的家,和他所有的一切,耶和華就因約瑟的緣故,賜福給那埃及人的家。他家裡和田間所有的一切,都蒙耶和華賜福。
  • 創世記 39:6 - 波提乏把自己所有的一切,都交在約瑟的手裡。除了自己所吃的飯以外,其他的事他一概不管。約瑟生來體格壯健,容貌俊美。
  • 創世記 39:7 - 這些事以後,約瑟主人的妻子以目傳情給約瑟,說:“與我同睡吧。”
  • 創世記 39:8 - 約瑟不肯,對他主人的妻子說:“你看,家中的事我主人一概不管;他把他所有的一切,都交在我的手裡。
  • 創世記 39:9 - 在這家裡沒有比我大的。除你以外,我主人沒有留下一樣不交給我,因為你是他的妻子。我怎可以作這極惡的事,得罪 神呢?”
  • 創世記 39:10 - 她雖然天天對約瑟這樣說,約瑟卻不聽從她,不肯與她同睡,也不與她在一起。
  • 創世記 39:11 - 有一天,約瑟到屋裡辦事,家裡的人沒有一個在屋裡。
  • 創世記 39:12 - 婦人就抓住約瑟的衣服,說:“與我同睡吧。”約瑟把自己的衣服留在婦人的手裡,跑到外面去了。
  • 創世記 39:13 - 婦人見約瑟把衣服留在她手裡,跑到外面去,
  • 創世記 39:14 - 就把家裡的人都叫了來,對他們說:“你們看,我丈夫帶回家來的希伯來人想調戲我們。他進到我這裡來,要與我同睡,我就大聲呼叫。
  • 創世記 39:15 - 他一聽見我高聲呼叫,就把衣服留在我身邊,跑到外面去了。”
  • 創世記 39:16 - 婦人把約瑟的衣服放在她身邊,等她的主人回家。
  • 創世記 39:17 - 她又用同樣的話對他說:“你帶回家來的希伯來奴隸,竟進到這裡來,要調戲我。
  • 創世記 39:18 - 我高聲呼叫,他就把衣服留在我身邊,跑到外面去了。”
  • 創世記 39:19 - 約瑟的主人聽了他妻子對他所說的話,說:“你的僕人就是這樣對待我。”他就非常生氣。
  • 創世記 39:20 - 於是,約瑟的主人拿住約瑟,把他關在監裡,就是王的囚犯被監禁的地方;約瑟就在那裡坐監。
  • 創世記 39:21 - 但是,耶和華與約瑟同在,向他施慈愛,使他得到監獄長的歡心。
  • 創世記 39:22 - 因此,監獄長把監裡所有的囚犯都交在約瑟手裡;他們在那裡所作的一切事務,都由約瑟負責處理。
  • 創世記 39:23 - 凡交在約瑟手裡的事務,監獄長一概不聞不問;因為耶和華與約瑟同在,使他所作的盡都順利。
  • 創世記 35:24 - 拉結的兒子有:約瑟和便雅憫。
  • 創世記 37:2 - 雅各的歷史記在下面:約瑟十七歲的時候,與他的哥哥們一同牧羊。他是個孩童,與他父親的妾,辟拉和悉帕的眾子,常在一起。約瑟把他們的惡行報告給父親。
  • 創世記 49:22 - 約瑟是一根結果子的樹枝, 是一根泉旁結果子的樹枝, 他的枝條蔓延出牆外。
  • 創世記 49:23 - 弓箭手把他苦害, 向他射箭敵對他。
  • 創世記 49:24 - 但他的弓依然堅硬, 他的手臂仍舊敏捷, 這是出於雅各的大能者之手; 出於以色列的牧者,以色列的磐石。
  • 創世記 49:25 - 是你父親的 神幫助你, 是那全能者賜給你; 他把從天上來的福, 地下深淵蘊藏著的福, 哺乳和生育的福,都賜給你。
  • 創世記 49:26 - 你父親的祝福, 勝過我祖先的祝福﹙“勝過我祖先的祝福”有古譯本作“勝過亙古的山岡”﹚,勝過永遠山嶺上的美物。 願這些福都降在約瑟的頭上, 降在兄弟中作王子的那一位頭上。
圣经
资源
计划
奉献