逐节对照
- 環球聖經譯本 - 拉潔見自己沒有給雅各生孩子,拉潔就嫉妒姐姐。她對雅各說:“你要給我兒子!不然,我要死了!”
- 新标点和合本 - 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结见自己不给雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:“你给我孩子,不然,让我死了吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 拉结见自己不给雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:“你给我孩子,不然,让我死了吧。”
- 当代译本 - 拉结见自己没有给雅各生孩子,就嫉妒姐姐。她对雅各说:“你给我孩子,不然我还不如死了!”
- 圣经新译本 - 拉结见自己没有给雅各生孩子,就嫉妒她的姊姊,对雅各说:“你要给我儿子,不然,我要死了。”
- 中文标准译本 - 拉结见自己没有为雅各生孩子,就嫉妒她的姐姐,对雅各说:“你给我孩子!不然我就死了。”
- 现代标点和合本 - 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
- 和合本(拼音版) - 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
- New International Version - When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, “Give me children, or I’ll die!”
- New International Reader's Version - Rachel saw that she wasn’t having any children by Jacob. So she became jealous of her sister. She said to Jacob, “Give me children, or I’ll die!”
- English Standard Version - When Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister. She said to Jacob, “Give me children, or I shall die!”
- New Living Translation - When Rachel saw that she wasn’t having any children for Jacob, she became jealous of her sister. She pleaded with Jacob, “Give me children, or I’ll die!”
- The Message - When Rachel realized that she wasn’t having any children for Jacob, she became jealous of her sister. She told Jacob, “Give me sons or I’ll die!”
- Christian Standard Bible - When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she envied her sister. “Give me sons, or I will die!” she said to Jacob.
- New American Standard Bible - Now when Rachel saw that she had not borne Jacob any children, she became jealous of her sister; and she said to Jacob, “Give me children, or else I am going to die.”
- New King James Version - Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, “Give me children, or else I die!”
- Amplified Bible - When Rachel saw that she conceived no children for Jacob, she envied her sister, and said to Jacob, “Give me children, or else I will die.”
- American Standard Version - And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.
- King James Version - And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
- New English Translation - When Rachel saw that she could not give Jacob children, she became jealous of her sister. She said to Jacob, “Give me children or I’ll die!”
- World English Bible - When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, “Give me children, or else I will die.”
- 新標點和合本 - 拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結見自己不給雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然,讓我死了吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉結見自己不給雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然,讓我死了吧。」
- 當代譯本 - 拉結見自己沒有給雅各生孩子,就嫉妒姐姐。她對雅各說:「你給我孩子,不然我還不如死了!」
- 聖經新譯本 - 拉結見自己沒有給雅各生孩子,就嫉妒她的姊姊,對雅各說:“你要給我兒子,不然,我要死了。”
- 呂振中譯本 - 拉結 見自己沒有給 雅各 生兒子,就嫉妒她姐姐,對 雅各 說:『給我兒子吧,不然,我就死啦。』
- 中文標準譯本 - 拉結見自己沒有為雅各生孩子,就嫉妒她的姐姐,對雅各說:「你給我孩子!不然我就死了。」
- 現代標點和合本 - 拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姐姐,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」
- 文理和合譯本 - 拉結見己不為雅各生子、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然、我死矣、
- 文理委辦譯本 - 拉結見己不育、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然我死矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉結 見己從 雅各 不生子、則妒其姊、謂 雅各 曰、給我子、不然、我死、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Raquel se dio cuenta de que no le podía dar hijos a Jacob, tuvo envidia de su hermana y le dijo a Jacob: —¡Dame hijos! Si no me los das, ¡me muero!
- 현대인의 성경 - 라헬은 야곱에게 아들을 낳아 주지 못하자 언니를 시기하여 야곱에게 이렇게 말하였다. “나에게도 자식을 낳게 해 주세요. 그렇지 않으면 죽어 버리겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - Рахиль видела, что она не рожает Иакову детей, и позавидовала своей сестре Лии. Она сказала Иакову: – Дай мне детей, или я умру!
- Восточный перевод - Рахиля видела, что она не рожает Якубу детей, и позавидовала своей сестре Лии. Она сказала Якубу: – Дай мне детей, или я умру!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рахиля видела, что она не рожает Якубу детей, и позавидовала своей сестре Лии. Она сказала Якубу: – Дай мне детей, или я умру!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рахиля видела, что она не рожает Якубу детей, и позавидовала своей сестре Лии. Она сказала Якубу: – Дай мне детей, или я умру!
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait pas d’enfant à Jacob, elle devint jalouse de sa sœur et elle dit à son mari : Donne-moi des enfants, sinon j’en mourrai.
- リビングバイブル - 一方、ラケルは自分が子どもを産んでいないので、姉に嫉妬するようになりました。そしてとうとう、「何とかしてください。私も子どもが欲しいのです。でないと、死んでしまいそうです」とヤコブに言いました。
- Nova Versão Internacional - Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: “Dê-me filhos ou morrerei!”
- Hoffnung für alle - Weil Rahel kinderlos blieb, wurde sie eifersüchtig auf ihre Schwester. Sie bestürmte Jakob mit Vorwürfen: »Verschaff mir endlich Kinder, sonst will ich nicht länger leben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ra-chên thấy mình son sẻ, nên ganh tức với chị, lại trách móc Gia-cốp: “Anh phải cho tôi có con. Bằng không, tôi sẽ chết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อราเชลเห็นว่าตนไม่มีบุตรให้ยาโคบก็อิจฉาพี่สาว ดังนั้นนางจึงกล่าวกับยาโคบว่า “จงให้ลูกแก่ฉัน ไม่อย่างนั้นฉันตายดีกว่า!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อราเชลเห็นว่านางไม่สามารถให้กำเนิดบุตรแก่ยาโคบได้ ก็เกิดอิจฉาพี่สาว และนางพูดกับยาโคบว่า “ทำให้ฉันมีลูกด้วย มิฉะนั้นฉันจะตาย”
- Thai KJV - เมื่อนางราเชลเห็นว่าตนไม่มีบุตรกับยาโคบ ราเชลก็อิจฉาพี่สาว และพูดกับยาโคบว่า “ขอให้ข้าพเจ้ามีบุตรด้วย หาไม่ข้าพเจ้าจะตาย”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อราเชลเห็นว่านางไม่สามารถมีลูกให้กับยาโคบได้ ราเชลก็เริ่มอิจฉาพี่สาว นางจึงพูดกับยาโคบว่า “ให้ฉันมีลูกบ้างสิ ไม่อย่างนั้นฉันขอตายดีกว่า”
- onav - وَعِنْدَمَا تَبَيَّنَتْ رَاحِيلُ أَنَّهَا عَاقِرٌ، غَارَتْ مِنْ أُخْتِهَا، وَقَالَتْ لِيَعْقُوبَ: «هَبْ لِي بَنِينَ وَإلَّا فَإِنِّي أَمُوتُ».
交叉引用
- 撒母耳記上 1:4 - 每當以利加拿獻祭的日子,他都會把祭肉分給妻子琵莉娜和琵莉娜所有的兒女。
- 撒母耳記上 1:5 - 至於哈娜,以利加拿卻會給她特別的一份,因為他愛的是哈娜,儘管耶和華使她不能生育。
- 撒母耳記上 1:6 - 由於耶和華使哈娜不能生育,她的對頭就極力刺激她,讓她難受。
- 撒母耳記上 1:7 - 年年都是這樣:每逢哈娜上耶和華居所的時候,琵莉娜總是刺激她,使她哭泣,吃不下東西。
- 撒母耳記上 1:8 - 她的丈夫以利加拿對她說:“哈娜,你為甚麼哭泣?為甚麼不吃?為甚麼心裡難過呢?你有我不是比有十個兒子更好嗎?”
- 哥林多前書 3:3 - 因為你們仍然是屬肉體的。你們當中既然有嫉妒紛爭,你們不就是屬肉體、按照世人的方式而行嗎?
- 耶利米書 20:14 - 願我出生的那日子受到詛咒! 願我母親生下我的那一天不蒙祝福!
- 耶利米書 20:15 - 給我父親報信說 “你得了一個孩子,一個男孩”, 叫我父親極其高興的那人, 當受詛咒!
- 耶利米書 20:16 - 願那人像耶和華傾覆而不顧惜的那些城市一樣, 願他在早晨聽見哀哭聲, 午間聽見戰爭的吶喊聲。
- 耶利米書 20:17 - 因為他沒有把我殺死在母胎中, 讓我的母親成為我的墳墓, 讓我永遠留在胎中。
- 耶利米書 20:18 - 為甚麼我要從母胎裡出來,經歷勞苦和悲傷, 在羞辱中結束我的日子呢?
- 雅各書 4:5 - 聖經說“ 神渴慕他安置在我們裡面的靈,渴慕到嫉妒的地步”,你們以為這話是徒然的嗎?
- 創世記 35:16 - 他們從伯特利起程,離以法他還有一段路的時候,拉潔就要生孩子了,是難產。
- 創世記 35:17 - 在她生產最艱難的時候,接生婆對她說:“不要害怕,你又有一個兒子了!”
- 創世記 35:18 - 就在拉潔臨死,正要斷氣的時候,她給兒子起名叫便俄尼,他父親卻叫他便雅憫。
- 創世記 35:19 - 拉潔死了,葬在通往以法他的路旁;以法他就是伯利恆。
- 詩篇 106:16 - 他們又在營中嫉妒摩西, 以及歸耶和華為聖的亞倫。
- 約伯記 3:20 - “為甚麼要把光明給受苦的人, 把生命給心靈痛苦的人呢?
- 約伯記 3:21 - 他們求死卻死不了, 尋死比尋寶還努力,
- 約伯記 3:22 - 要是找到墳墓, 就會歡騰,高興極了!
- 約翰福音 4:3 - 於是耶穌離開猶太,再往加利利去。
- 民數記 11:15 - 如果你這樣待我,就求你乾脆殺了我吧—如果我在你眼前蒙恩!別讓我再看見自己受苦受難!”
- 列王紀上 19:4 - 他自己卻在荒野走了一天的路,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裡求死,說:“耶和華啊,現在已經夠了,求你取我的性命吧!因為我並不比我的列祖好。”
- 約翰福音 4:8 - 那時,他的門徒都進城買食物去了。
- 約伯記 13:19 - 有誰能與我爭辯呢? 如果有,我就會默然而死。
- 民數記 11:29 - 摩西對他說:“你為我的緣故嫉妒嗎?但願耶和華的全部人民都是先知,但願耶和華使他的靈降在他們身上!”
- 約伯記 3:11 - “為甚麼我不一出娘胎就死去? 一離母腹就喪命?
- 雅各書 3:14 - 你們如果心裡懷著苦毒的嫉妒和自私,就不要誇口,也不要說謊抵擋真理;
- 哥林多後書 7:10 - 因為按 神的意思悲傷,可以產生悔改以至得救,不用後悔;世俗的悲傷卻會產生死亡。
- 提多書 3:3 - 我們從前也是無知、叛逆、迷誤的,被各種私慾和享樂所奴役,生活在惡毒和嫉妒之中,是可憎惡的,又互相憎恨。
- 約伯記 3:1 - 之後,約伯開口詛咒自己的生日。
- 約伯記 3:2 - 約伯發言:
- 約伯記 3:3 - “願我誕生的那天滅沒, 說‘懷男胎’的那夜消逝!
- 傳道書 4:4 - 我看到:人一切的勞碌和各樣工作的成就,都是人彼此爭強好勝的結果。這也是虛空,也是捕風。
- 箴言 14:30 - 心靜使身體有生機; 嫉妒使骨頭朽壞。
- 加拉太書 5:21 - 嫉妒、醉酒、荒宴,諸如此類。我現在警告你們,正如我曾經警告你們:做這類事情的人,不可以承受 神的王國作為產業。
- 約伯記 5:2 - 要知道,惱怒殺死愚頑的人, 狂熱使容易受騙的人喪命。
- 創世記 37:11 - 哥哥們嫉妒他,父親卻把這件事記在心裡。
- 創世記 29:31 - 耶和華見莉亞被厭惡,就使她生育,拉潔則不生育。