逐节对照
- 文理和合譯本 - 二人之目即明、自知裸體、遂編無花果葉為裳、
- 新标点和合本 - 他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子为自己编做裙子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们二人的眼睛就开了,知道自己赤身露体,就编织无花果树的叶子,为自己做成裙子。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们二人的眼睛就开了,知道自己赤身露体,就编织无花果树的叶子,为自己做成裙子。
- 当代译本 - 二人的眼睛就打开了,发觉自己原来赤身露体,便编起无花果树的叶子来遮体。
- 圣经新译本 - 二人的眼睛就开了,才知道自己是赤身露体的。于是把无花果树的叶子编缝起来,为自己做裙子。
- 中文标准译本 - 于是他们两人的眼睛开了,知道自己是赤身的,就把无花果树的叶子缝合起来,为自己做了腰上的遮盖。
- 现代标点和合本 - 他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编做裙子。
- 和合本(拼音版) - 他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编作裙子。
- New International Version - Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
- New International Reader's Version - Then both of them knew things they had never known before. They realized they were naked. So they sewed together fig leaves and made clothes for themselves.
- English Standard Version - Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths.
- New Living Translation - At that moment their eyes were opened, and they suddenly felt shame at their nakedness. So they sewed fig leaves together to cover themselves.
- The Message - Immediately the two of them did “see what’s really going on”—saw themselves naked! They sewed fig leaves together as makeshift clothes for themselves.
- Christian Standard Bible - Then the eyes of both of them were opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
- New American Standard Bible - Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves waist coverings.
- New King James Version - Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves coverings.
- Amplified Bible - Then the eyes of the two of them were opened [that is, their awareness increased], and they knew that they were naked; and they fastened fig leaves together and made themselves coverings.
- American Standard Version - And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
- King James Version - And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
- New English Translation - Then the eyes of both of them opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
- World English Bible - Their eyes were opened, and they both knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made coverings for themselves.
- 新標點和合本 - 他們二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子為自己編做裙子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們二人的眼睛就開了,知道自己赤身露體,就編織無花果樹的葉子,為自己做成裙子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們二人的眼睛就開了,知道自己赤身露體,就編織無花果樹的葉子,為自己做成裙子。
- 當代譯本 - 二人的眼睛就打開了,發覺自己原來赤身露體,便編起無花果樹的葉子來遮體。
- 聖經新譯本 - 二人的眼睛就開了,才知道自己是赤身露體的。於是把無花果樹的葉子編縫起來,為自己做裙子。
- 呂振中譯本 - 二人的眼睛就開朗了,才知道自己是赤身裸體,便縫了無花果樹的葉子,為自己作圍裙。
- 中文標準譯本 - 於是他們兩人的眼睛開了,知道自己是赤身的,就把無花果樹的葉子縫合起來,為自己做了腰上的遮蓋。
- 現代標點和合本 - 他們二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子,為自己編做裙子。
- 文理委辦譯本 - 二人目明、自知裸體、遂編蕉葉為裳。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人之目即明、始知其裸體、遂編無花果樹葉為裳、
- Nueva Versión Internacional - En ese momento se les abrieron los ojos, y tomaron conciencia de su desnudez. Por eso, para cubrirse entretejieron hojas de higuera.
- 현대인의 성경 - 그러자 갑자기 그들의 눈이 밝아져서 자기들이 벌거벗은 것을 알게 되었다. 그래서 그들은 무화과나무 잎을 엮어서 치마를 만들어 몸을 가렸다.
- Новый Русский Перевод - Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.
- Восточный перевод - Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их глаза открылись, и они поняли, что наги; тогда они сшили себе повязки из листьев инжира.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les yeux de tous deux s’ouvrirent et ils se rendirent compte qu’ils étaient nus. Ils se firent donc des pagnes en cousant ensemble des feuilles de figuier.
- リビングバイブル - はっと気がつくと、なんと、二人とも裸ではありませんか。急に恥ずかしくなって、とっさにいちじくの葉をつなぎ合わせ、腰の回りを覆いました。
- Nova Versão Internacional - Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
- Hoffnung für alle - Plötzlich gingen beiden die Augen auf, und ihnen wurde bewusst, dass sie nackt waren. Hastig flochten sie Feigenblätter zusammen und machten sich daraus einen Lendenschurz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, mắt hai người mở ra, họ biết mình trần truồng và liền kết lá vả che thân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาทั้งสองก็ตาสว่าง และตระหนักว่าตนเองเปลือยกายอยู่ จึงเอาใบมะเดื่อมาเย็บเป็นเครื่องปกปิดร่างกาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วตาของคนทั้งสองก็เห็นความเป็นจริง เห็นว่ากายของตัวเองเปลือยอยู่ จึงนำใบมะเดื่อมากลัดโยงเข้าด้วยกันไว้ที่เอวเพื่อปกปิดร่างของตน
交叉引用
- 路加福音 16:23 - 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、有拉撒路在其懷、
- 列王紀下 6:20 - 既入撒瑪利亞、以利沙曰、耶和華歟、啟斯眾之目、使之得見、耶和華啟其目、彼乃得見、知在撒瑪利亞邑中、
- 申命記 28:34 - 爾目所見、必致顚狂、
- 創世記 3:10 - 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿、
- 創世記 3:11 - 曰、孰語爾裸乎、我戒爾勿食之樹果、爾食之乎、
- 以賽亞書 28:20 - 榻短不能舒體、被狹不能蔽身、
- 約伯記 9:29 - 我必見罪、何猶徒勞、
- 約伯記 9:30 - 我即以雪濯身、以鹼潔手、
- 約伯記 9:31 - 爾必浸我於阬、我衣亦將厭我、
- 以賽亞書 59:6 - 其網不能為衣、其工不能自蔽、邪慝為其工、強暴在其手、
- 創世記 3:5 - 蓋上帝知爾食之日、爾目必明、將如上帝、能辨善惡、
- 創世記 2:25 - 夫婦並裸、亦無愧焉、