逐节对照
- 呂振中譯本 - 蛇對女人說:『你一定不會死:
- 新标点和合本 - 蛇对女人说:“你们不一定死;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 蛇对女人说:“你们不一定死;
- 和合本2010(神版-简体) - 蛇对女人说:“你们不一定死;
- 当代译本 - 蛇对女人说:“你们一定不会死!
- 圣经新译本 - 蛇对女人说:“你们决不会死;
- 中文标准译本 - 蛇却对女人说:“你们不一定死,
- 现代标点和合本 - 蛇对女人说:“你们不一定死!
- 和合本(拼音版) - 蛇对女人说:“你们不一定死,
- New International Version - “You will not certainly die,” the serpent said to the woman.
- New International Reader's Version - “You will certainly not die,” the serpent said to the woman.
- English Standard Version - But the serpent said to the woman, “You will not surely die.
- New Living Translation - “You won’t die!” the serpent replied to the woman.
- The Message - The serpent told the Woman, “You won’t die. God knows that the moment you eat from that tree, you’ll see what’s really going on. You’ll be just like God, knowing everything, ranging all the way from good to evil.”
- Christian Standard Bible - “No! You will certainly not die,” the serpent said to the woman.
- New American Standard Bible - The serpent said to the woman, “You certainly will not die!
- New King James Version - Then the serpent said to the woman, “You will not surely die.
- Amplified Bible - But the serpent said to the woman, “You certainly will not die!
- American Standard Version - And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
- King James Version - And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
- New English Translation - The serpent said to the woman, “Surely you will not die,
- World English Bible - The serpent said to the woman, “You won’t really die,
- 新標點和合本 - 蛇對女人說:「你們不一定死;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 蛇對女人說:「你們不一定死;
- 和合本2010(神版-繁體) - 蛇對女人說:「你們不一定死;
- 當代譯本 - 蛇對女人說:「你們一定不會死!
- 聖經新譯本 - 蛇對女人說:“你們決不會死;
- 中文標準譯本 - 蛇卻對女人說:「你們不一定死,
- 現代標點和合本 - 蛇對女人說:「你們不一定死!
- 文理和合譯本 - 蛇曰、爾未必死、
- 文理委辦譯本 - 蛇曰、汝未必死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蛇對婦曰、爾曹未必死、
- Nueva Versión Internacional - Pero la serpiente le dijo a la mujer: —¡No es cierto, no van a morir!
- 현대인의 성경 - 그때 뱀이 여자에게 “너희는 절대로 죽지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - – Нет, вы не умрете, – сказал змей женщине.
- Восточный перевод - – Нет, вы не умрёте, – сказал змей женщине. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет, вы не умрёте, – сказал змей женщине. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет, вы не умрёте, – сказал змей женщине. –
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le Serpent dit à la femme : Mais pas du tout ! Vous ne mourrez pas !
- リビングバイブル - 「ほおーっ。でも、それはうそっぱちですよ。死ぬだなんて、でたらめもいいところだ。
- Nova Versão Internacional - Disse a serpente à mulher: “Certamente não morrerão!
- Hoffnung für alle - »Unsinn! Ihr werdet nicht sterben«, widersprach die Schlange,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con rắn nói với người nữ: “Chắc chắn không chết đâu!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - งูบอกหญิงนั้นว่า “เจ้าจะไม่ตายแน่นอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่งูพูดกับหญิงนั้นว่า “เจ้าจะไม่ตายหรอก
交叉引用
- 哥林多人後書 2:11 - 免得我們給撒但 佔了便宜去,因為他的心意、我們不是不知道的。
- 列王紀下 1:4 - 因此永恆主這樣說:「你所上的床、你必不能從那裏下來;你必定死。」』 說了這話 , 以利亞 就走。
- 提摩太前書 2:14 - 又不是 亞當 受欺騙,乃是女人受欺騙、以致違背命令。
- 列王紀下 1:16 - 對王說:『永恆主這麼說:「你既差遣使者去尋問 以革倫 的神 巴力西卜 ——是不是因為 以色列 中沒有上帝可以讓你尋問他的話呢?——因此你所上的床、你必不能從那裏下來;你必定死。」』
- 列王紀下 8:10 - 以利沙 對 哈薛 說:『你去對他說:「你一定活得了」;但是永恆主指示我他還是一定死的。』
- 列王紀下 1:6 - 使者 回答 他說:『有一個人迎着我們而上來,對我們說:「去吧,你們回去見那差遣你們、的王,對他說:永恆主這樣說:是不是因為 以色列 中沒有上帝,而你得差遣人去尋問 以革倫 的神 巴力西卜 呢?這樣,你所上的床、你必不能從那裏下來;你必定死。」』
- 詩篇 10:11 - 他心裏說:『上帝忘了; 他掩了面,永不看了。』
- 申命記 29:19 - 聽見這咒詛的話,就心裏自己慶幸 說:「我雖依着頑強之心而行,要把得澆灌的和乾旱的都掃滅掉 ,還是可得平安。」
- 創世記 3:13 - 永恆主上帝對女人說:『你幹的甚麼事啊?』女人說:『是蛇誘騙了我,我才喫了。』
- 哥林多人後書 11:3 - 我只怕蛇怎樣用牠的狡猾誘惑了 夏娃 ,你們的心意怎樣敗壞、失去了忠於基督的純一心 。
- 約翰福音 8:44 - 你們是出於你們的父魔鬼的;你們的父的私慾、你們才願意行。他從起初就是殺人的,不站立在真實上,因為在他裏面沒有真實。他說謊言時,乃由本性說出來,因為他是撒謊者,是撒謊者的父。