逐节对照
- 현대인의 성경 - 그리고 여호와 하나님은 아담과 그의 아내에게 가죽옷을 만들어 입히셨다.
- 新标点和合本 - 耶和华 神为亚当和他妻子用皮子做衣服给他们穿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝用兽皮做衣服给亚当和他的妻子穿。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神用兽皮做衣服给亚当和他的妻子穿。
- 当代译本 - 耶和华上帝做了皮衣给他们夫妇穿上。
- 圣经新译本 - 耶和华 神为亚当和他的妻子做了皮衣,给他们穿上。
- 中文标准译本 - 耶和华神为亚当和他的妻子做了皮子衣服,给他们穿上。
- 现代标点和合本 - 耶和华神为亚当和他妻子用皮子做衣服给他们穿。
- 和合本(拼音版) - 耶和华上帝为亚当和他妻子用皮子作衣服给他们。
- New International Version - The Lord God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them.
- New International Reader's Version - The Lord God made clothes out of animal skins for Adam and his wife to wear.
- English Standard Version - And the Lord God made for Adam and for his wife garments of skins and clothed them.
- New Living Translation - And the Lord God made clothing from animal skins for Adam and his wife.
- The Message - God made leather clothing for Adam and his wife and dressed them.
- Christian Standard Bible - The Lord God made clothing from skins for the man and his wife, and he clothed them.
- New American Standard Bible - And the Lord God made garments of skin for Adam and his wife, and clothed them.
- New King James Version - Also for Adam and his wife the Lord God made tunics of skin, and clothed them.
- Amplified Bible - The Lord God made tunics of [animal] skins for Adam and his wife and clothed them.
- American Standard Version - And Jehovah God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them.
- King James Version - Unto Adam also and to his wife did the Lord God make coats of skins, and clothed them.
- New English Translation - The Lord God made garments from skin for Adam and his wife, and clothed them.
- World English Bible - Yahweh God made garments of animal skins for Adam and for his wife, and clothed them.
- 新標點和合本 - 耶和華神為亞當和他妻子用皮子做衣服給他們穿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝用獸皮做衣服給亞當和他的妻子穿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神用獸皮做衣服給亞當和他的妻子穿。
- 當代譯本 - 耶和華上帝做了皮衣給他們夫婦穿上。
- 聖經新譯本 - 耶和華 神為亞當和他的妻子做了皮衣,給他們穿上。
- 呂振中譯本 - 永恆主上帝為 亞當 和他的妻子作了皮褂子給他們穿。
- 中文標準譯本 - 耶和華神為亞當和他的妻子做了皮子衣服,給他們穿上。
- 現代標點和合本 - 耶和華神為亞當和他妻子用皮子做衣服給他們穿。
- 文理和合譯本 - 耶和華上帝為亞當及婦、作皮衣衣之、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華上帝為亞當及婦、作皮衣衣之。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主為 亞當 及其妻作皮衣衣之、
- Nueva Versión Internacional - Dios el Señor hizo ropa de pieles para el hombre y su mujer, y los vistió.
- Новый Русский Перевод - Господь Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.
- Восточный перевод - Вечный Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel Dieu fit à Adam et à sa femme des vêtements de peau pour les habiller.
- リビングバイブル - 神はアダムと妻エバに、動物の皮で作った服を着せました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
- Hoffnung für alle - Gott, der Herr, machte für die beiden Kleider aus Fell und legte sie ihnen an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu lấy da thú làm áo và mặc cho A-đam và vợ người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าพระยาห์เวห์ทรงทำเครื่องนุ่งห่มจากหนังสัตว์ให้อาดัมกับภรรยาสวม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้าได้ทำเสื้อขึ้นจากหนังสัตว์สำหรับอาดัมและภรรยาของเขา และพระองค์สวมเสื้อให้กับเขาทั้งสอง
交叉引用
- 창세기 3:7 - 그러자 갑자기 그들의 눈이 밝아져서 자기들이 벌거벗은 것을 알게 되었다. 그래서 그들은 무화과나무 잎을 엮어서 치마를 만들어 몸을 가렸다.
- 로마서 3:22 - 예수 그리스도를 믿는 사람이면 누구나 차별 없이 하나님에게 의롭다는 인정을 받습니다.
- 고린도후서 5:21 - 하나님이 죄를 알지도 못하신 그리스도에게 우리 죄를 대신 지우신 것은 우리가 그리스도 안에서 하나님에게 의롭다는 인정을 받도록 하기 위한 것입니다.
- 고린도후서 5:2 - 우리는 이 육체의 집에서 탄식하며 하늘의 몸을 입게 될 날을 고대하고 있습니다.
- 고린도후서 5:3 - 우리가 그 몸을 입게 되면 벗은 자가 되지 않을 것입니다.
- 이사야 61:10 - 여호와께서 행하신 일로 내가 크게 기뻐하고 내 영혼이 즐거워하는구나. 그가 나에게 구원의 옷을 입히시고 의의 겉옷을 걸쳐 주시니 결혼식을 위해 단장한 신랑 신부처럼 되었구나.