逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel Dieu fit à Adam et à sa femme des vêtements de peau pour les habiller.
- 新标点和合本 - 耶和华 神为亚当和他妻子用皮子做衣服给他们穿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华上帝用兽皮做衣服给亚当和他的妻子穿。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华 神用兽皮做衣服给亚当和他的妻子穿。
- 当代译本 - 耶和华上帝做了皮衣给他们夫妇穿上。
- 圣经新译本 - 耶和华 神为亚当和他的妻子做了皮衣,给他们穿上。
- 中文标准译本 - 耶和华神为亚当和他的妻子做了皮子衣服,给他们穿上。
- 现代标点和合本 - 耶和华神为亚当和他妻子用皮子做衣服给他们穿。
- 和合本(拼音版) - 耶和华上帝为亚当和他妻子用皮子作衣服给他们。
- New International Version - The Lord God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them.
- New International Reader's Version - The Lord God made clothes out of animal skins for Adam and his wife to wear.
- English Standard Version - And the Lord God made for Adam and for his wife garments of skins and clothed them.
- New Living Translation - And the Lord God made clothing from animal skins for Adam and his wife.
- The Message - God made leather clothing for Adam and his wife and dressed them.
- Christian Standard Bible - The Lord God made clothing from skins for the man and his wife, and he clothed them.
- New American Standard Bible - And the Lord God made garments of skin for Adam and his wife, and clothed them.
- New King James Version - Also for Adam and his wife the Lord God made tunics of skin, and clothed them.
- Amplified Bible - The Lord God made tunics of [animal] skins for Adam and his wife and clothed them.
- American Standard Version - And Jehovah God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them.
- King James Version - Unto Adam also and to his wife did the Lord God make coats of skins, and clothed them.
- New English Translation - The Lord God made garments from skin for Adam and his wife, and clothed them.
- World English Bible - Yahweh God made garments of animal skins for Adam and for his wife, and clothed them.
- 新標點和合本 - 耶和華神為亞當和他妻子用皮子做衣服給他們穿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華上帝用獸皮做衣服給亞當和他的妻子穿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華 神用獸皮做衣服給亞當和他的妻子穿。
- 當代譯本 - 耶和華上帝做了皮衣給他們夫婦穿上。
- 聖經新譯本 - 耶和華 神為亞當和他的妻子做了皮衣,給他們穿上。
- 呂振中譯本 - 永恆主上帝為 亞當 和他的妻子作了皮褂子給他們穿。
- 中文標準譯本 - 耶和華神為亞當和他的妻子做了皮子衣服,給他們穿上。
- 現代標點和合本 - 耶和華神為亞當和他妻子用皮子做衣服給他們穿。
- 文理和合譯本 - 耶和華上帝為亞當及婦、作皮衣衣之、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華上帝為亞當及婦、作皮衣衣之。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華天主為 亞當 及其妻作皮衣衣之、
- Nueva Versión Internacional - Dios el Señor hizo ropa de pieles para el hombre y su mujer, y los vistió.
- 현대인의 성경 - 그리고 여호와 하나님은 아담과 그의 아내에게 가죽옷을 만들어 입히셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.
- Восточный перевод - Вечный Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.
- リビングバイブル - 神はアダムと妻エバに、動物の皮で作った服を着せました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
- Hoffnung für alle - Gott, der Herr, machte für die beiden Kleider aus Fell und legte sie ihnen an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời Hằng Hữu lấy da thú làm áo và mặc cho A-đam và vợ người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าพระยาห์เวห์ทรงทำเครื่องนุ่งห่มจากหนังสัตว์ให้อาดัมกับภรรยาสวม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้าได้ทำเสื้อขึ้นจากหนังสัตว์สำหรับอาดัมและภรรยาของเขา และพระองค์สวมเสื้อให้กับเขาทั้งสอง
交叉引用
- Genèse 3:7 - Alors les yeux de tous deux s’ouvrirent et ils se rendirent compte qu’ils étaient nus. Ils se firent donc des pagnes en cousant ensemble des feuilles de figuier.
- Romains 3:22 - Dieu déclare les hommes justes par leur foi en Jésus-Christ, et cela s’applique à tous ceux qui croient, car il n’y a pas de différence entre les hommes.
- 2 Corinthiens 5:21 - Celui qui était innocent de tout péché, Dieu l’a condamné comme un pécheur à notre place pour que, dans l’union avec Christ, nous recevions la justice que Dieu accorde . »
- 2 Corinthiens 5:2 - Car, dans cette tente, nous gémissons parce que nous attendons, avec un ardent désir, de revêtir, par-dessus l’autre , notre domicile qui est de nature céleste
- 2 Corinthiens 5:3 - – si, bien sûr, cela se produit tant que nous sommes encore vêtus de notre corps, et non quand la mort nous en aura dépouillés.
- Esaïe 61:10 - Je serai plein de joie, ╵l’Eternel en sera la source . J’exulterai ╵à cause de mon Dieu, parce qu’il m’aura revêtu ╵des habits du salut et qu’il m’aura enveloppé ╵du manteau de justice, tout comme le marié ╵se pare d’un turban ╵tout comme un prêtre, et comme la mariée ╵s’orne de ses bijoux .