Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:20 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 那人給他妻子起名為夏娃,因為她是眾生之母。
  • 新标点和合本 - 亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母 。
  • 当代译本 - 亚当给他的妻子取名叫夏娃,因为她是众生之母。
  • 圣经新译本 - 亚当给他的妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
  • 中文标准译本 - 那人给他妻子起名为夏娃,因为她是众生之母。
  • 现代标点和合本 - 亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
  • 和合本(拼音版) - 亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
  • New International Version - Adam named his wife Eve, because she would become the mother of all the living.
  • New International Reader's Version - Adam named his wife Eve. She would become the mother of every living person.
  • English Standard Version - The man called his wife’s name Eve, because she was the mother of all living.
  • New Living Translation - Then the man—Adam—named his wife Eve, because she would be the mother of all who live.
  • The Message - The Man, known as Adam, named his wife Eve because she was the mother of all the living.
  • Christian Standard Bible - The man named his wife Eve because she was the mother of all the living.
  • New American Standard Bible - Now the man named his wife Eve, because she was the mother of all the living.
  • New King James Version - And Adam called his wife’s name Eve, because she was the mother of all living.
  • Amplified Bible - The man named his wife Eve (life spring, life giver), because she was the mother of all the living.
  • American Standard Version - And the man called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
  • King James Version - And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
  • New English Translation - The man named his wife Eve, because she was the mother of all the living.
  • World English Bible - The man called his wife Eve because she would be the mother of all the living.
  • 新標點和合本 - 亞當給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母 。
  • 當代譯本 - 亞當給他的妻子取名叫夏娃,因為她是眾生之母。
  • 聖經新譯本 - 亞當給他的妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。
  • 呂振中譯本 - 那人給他的妻子起名叫 夏娃 ,因為她是眾生之母。
  • 現代標點和合本 - 亞當給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。
  • 文理和合譯本 - 其人名婦曰夏娃、以其為羣生之母也、
  • 文理委辦譯本 - 亞當名婦曰、夏娃、以其為群生之母也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞當 名其妻曰 夏娃 、 夏娃譯即生之義 以其為群生之母也、
  • Nueva Versión Internacional - El hombre llamó Eva a su mujer, porque ella sería la madre de todo ser viviente.
  • 현대인의 성경 - 아담은 자기 아내의 이름을 ‘이브’ 라고 지었는데 이것은 그녀가 온 인류의 어머니가 되었기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Адам назвал свою жену Ева , потому что она стала матерью всех живущих.
  • Восточный перевод - Адам назвал свою жену Ева («жизнь»), потому что она стала матерью всех живущих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адам назвал свою жену Хава («жизнь»), потому что она стала матерью всех живущих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адам назвал свою жену Ева («жизнь»), потому что она стала матерью всех живущих.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme nomma sa femme Eve (Vie) ; elle est devenue en effet la mère de toute vie humaine.
  • リビングバイブル - アダムは妻をエバ〔「いのちを与える者」の意〕と呼びました。彼女が全人類の母となるからです。
  • Nova Versão Internacional - Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
  • Hoffnung für alle - Adam gab seiner Frau den Namen Eva (»Leben«), denn sie sollte die Stammmutter aller Menschen werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam gọi vợ là Ê-va, vì là mẹ của cả loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาดัม ตั้งชื่อภรรยาของตนว่าเอวา เพราะนางเป็นมารดาของผู้มีชีวิตทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาดัม​ตั้ง​ชื่อ​ภรรยา​ของ​เขา​ว่า เอวา เพราะ​ว่า​นาง​เป็น​มารดา​ของ​มนุษยชาติ​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • 馬太福音 1:21 - 瑪麗亞將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因為他將要把自己的子民從他們的罪孽中拯救出來。」
  • 撒母耳記上 1:20 - 哈娜就懷孕;時候到了,生了一個兒子。哈娜給兒子起名為撒母耳,因為她說:「我向耶和華求得了他。」
  • 出埃及記 2:10 - 孩子長大了,那女人把他帶到法老的女兒那裡,他就作了法老女兒的兒子。法老的女兒給他起名為摩西,說:「因為我把他從水裡拉上來。」
  • 創世記 35:18 - 她的靈魂快要出竅,她快死的時候,給兒子起名為便俄尼 ,他父親卻稱他為便雅憫 。
  • 創世記 29:32 - 莉亞懷孕,生了一個兒子,給他起名為魯本,因為她說:「耶和華看見了我的苦情;現在我的丈夫一定會愛我。」
  • 創世記 29:33 - 她又懷孕,生了一個兒子,就說:「耶和華因為聽見我被嫌棄,所以又賜給我這個兒子。」於是給孩子起名為西緬。
  • 創世記 29:34 - 她又懷孕,生了一個兒子,就說:「這次我丈夫必與我結合,因為我為他生了三個兒子。」因此給這孩子起名為利未。
  • 創世記 29:35 - 她又懷孕,生了一個兒子,就說:「這次我要稱謝耶和華。」因此給孩子起名為猶大。然後她停止了生育。
  • 創世記 5:29 - 給他起名為挪亞,說:「這兒子將安慰我們,使我們脫離我們的苦工和手中的辛苦——這是因為耶和華詛咒了這地。」
  • 創世記 16:11 - 接著耶和華的使者對她說: 「看哪,你懷了孕, 將會生一個兒子,你要給他起名為以實瑪利, 因為耶和華聽見了你的苦情。
  • 使徒行傳 17:26 - 他從一個人 造出人類萬族,使他們住在整個地面上,預先設定了他們的年限和所住的疆界,
  • 創世記 2:20 - 那人給各樣的牲畜、天空的飛鳥和田野的各樣走獸都起了名。至於給亞當的那合適的幫助者,卻沒有找到。
  • 創世記 2:23 - 那人說: 「這才是我骨中的骨、 肉中的肉! 她當被稱為『女人』, 因為她是從男人身上取出來的。」
  • 馬太福音 1:23 - 「看哪,那童貞女要懷孕,她要生一個兒子, 人們將稱他的名為以馬內利。」 —— 「以馬內利」翻譯出來就是「神與我們同在」。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 那人給他妻子起名為夏娃,因為她是眾生之母。
  • 新标点和合本 - 亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母 。
  • 当代译本 - 亚当给他的妻子取名叫夏娃,因为她是众生之母。
  • 圣经新译本 - 亚当给他的妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
  • 中文标准译本 - 那人给他妻子起名为夏娃,因为她是众生之母。
  • 现代标点和合本 - 亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
  • 和合本(拼音版) - 亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
  • New International Version - Adam named his wife Eve, because she would become the mother of all the living.
  • New International Reader's Version - Adam named his wife Eve. She would become the mother of every living person.
  • English Standard Version - The man called his wife’s name Eve, because she was the mother of all living.
  • New Living Translation - Then the man—Adam—named his wife Eve, because she would be the mother of all who live.
  • The Message - The Man, known as Adam, named his wife Eve because she was the mother of all the living.
  • Christian Standard Bible - The man named his wife Eve because she was the mother of all the living.
  • New American Standard Bible - Now the man named his wife Eve, because she was the mother of all the living.
  • New King James Version - And Adam called his wife’s name Eve, because she was the mother of all living.
  • Amplified Bible - The man named his wife Eve (life spring, life giver), because she was the mother of all the living.
  • American Standard Version - And the man called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.
  • King James Version - And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
  • New English Translation - The man named his wife Eve, because she was the mother of all the living.
  • World English Bible - The man called his wife Eve because she would be the mother of all the living.
  • 新標點和合本 - 亞當給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母 。
  • 當代譯本 - 亞當給他的妻子取名叫夏娃,因為她是眾生之母。
  • 聖經新譯本 - 亞當給他的妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。
  • 呂振中譯本 - 那人給他的妻子起名叫 夏娃 ,因為她是眾生之母。
  • 現代標點和合本 - 亞當給他妻子起名叫夏娃,因為她是眾生之母。
  • 文理和合譯本 - 其人名婦曰夏娃、以其為羣生之母也、
  • 文理委辦譯本 - 亞當名婦曰、夏娃、以其為群生之母也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞當 名其妻曰 夏娃 、 夏娃譯即生之義 以其為群生之母也、
  • Nueva Versión Internacional - El hombre llamó Eva a su mujer, porque ella sería la madre de todo ser viviente.
  • 현대인의 성경 - 아담은 자기 아내의 이름을 ‘이브’ 라고 지었는데 이것은 그녀가 온 인류의 어머니가 되었기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Адам назвал свою жену Ева , потому что она стала матерью всех живущих.
  • Восточный перевод - Адам назвал свою жену Ева («жизнь»), потому что она стала матерью всех живущих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адам назвал свою жену Хава («жизнь»), потому что она стала матерью всех живущих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адам назвал свою жену Ева («жизнь»), потому что она стала матерью всех живущих.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme nomma sa femme Eve (Vie) ; elle est devenue en effet la mère de toute vie humaine.
  • リビングバイブル - アダムは妻をエバ〔「いのちを与える者」の意〕と呼びました。彼女が全人類の母となるからです。
  • Nova Versão Internacional - Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
  • Hoffnung für alle - Adam gab seiner Frau den Namen Eva (»Leben«), denn sie sollte die Stammmutter aller Menschen werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam gọi vợ là Ê-va, vì là mẹ của cả loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาดัม ตั้งชื่อภรรยาของตนว่าเอวา เพราะนางเป็นมารดาของผู้มีชีวิตทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาดัม​ตั้ง​ชื่อ​ภรรยา​ของ​เขา​ว่า เอวา เพราะ​ว่า​นาง​เป็น​มารดา​ของ​มนุษยชาติ​ทั้ง​ปวง
  • 馬太福音 1:21 - 瑪麗亞將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因為他將要把自己的子民從他們的罪孽中拯救出來。」
  • 撒母耳記上 1:20 - 哈娜就懷孕;時候到了,生了一個兒子。哈娜給兒子起名為撒母耳,因為她說:「我向耶和華求得了他。」
  • 出埃及記 2:10 - 孩子長大了,那女人把他帶到法老的女兒那裡,他就作了法老女兒的兒子。法老的女兒給他起名為摩西,說:「因為我把他從水裡拉上來。」
  • 創世記 35:18 - 她的靈魂快要出竅,她快死的時候,給兒子起名為便俄尼 ,他父親卻稱他為便雅憫 。
  • 創世記 29:32 - 莉亞懷孕,生了一個兒子,給他起名為魯本,因為她說:「耶和華看見了我的苦情;現在我的丈夫一定會愛我。」
  • 創世記 29:33 - 她又懷孕,生了一個兒子,就說:「耶和華因為聽見我被嫌棄,所以又賜給我這個兒子。」於是給孩子起名為西緬。
  • 創世記 29:34 - 她又懷孕,生了一個兒子,就說:「這次我丈夫必與我結合,因為我為他生了三個兒子。」因此給這孩子起名為利未。
  • 創世記 29:35 - 她又懷孕,生了一個兒子,就說:「這次我要稱謝耶和華。」因此給孩子起名為猶大。然後她停止了生育。
  • 創世記 5:29 - 給他起名為挪亞,說:「這兒子將安慰我們,使我們脫離我們的苦工和手中的辛苦——這是因為耶和華詛咒了這地。」
  • 創世記 16:11 - 接著耶和華的使者對她說: 「看哪,你懷了孕, 將會生一個兒子,你要給他起名為以實瑪利, 因為耶和華聽見了你的苦情。
  • 使徒行傳 17:26 - 他從一個人 造出人類萬族,使他們住在整個地面上,預先設定了他們的年限和所住的疆界,
  • 創世記 2:20 - 那人給各樣的牲畜、天空的飛鳥和田野的各樣走獸都起了名。至於給亞當的那合適的幫助者,卻沒有找到。
  • 創世記 2:23 - 那人說: 「這才是我骨中的骨、 肉中的肉! 她當被稱為『女人』, 因為她是從男人身上取出來的。」
  • 馬太福音 1:23 - 「看哪,那童貞女要懷孕,她要生一個兒子, 人們將稱他的名為以馬內利。」 —— 「以馬內利」翻譯出來就是「神與我們同在」。
圣经
资源
计划
奉献