逐节对照
  • 环球圣经译本 - 汗流满面才得糊口, 直到你回归土地, 因为你是从土地取出来的; 你既然是尘土, 还会回归尘土。”
  • 新标点和合本 - 你必汗流满面才得糊口, 直到你归了土, 因为你是从土而出的。 你本是尘土,仍要归于尘土。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必汗流满面才有食物可吃, 直到你归了土地, 因为你是从土地而出的。 你本是尘土,仍要归回尘土。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必汗流满面才有食物可吃, 直到你归了土地, 因为你是从土地而出的。 你本是尘土,仍要归回尘土。”
  • 当代译本 - 你必汗流满面,才有饭吃, 一直到你归回土地。 因为那是你的本源。 你本是尘土,也必归回尘土。”
  • 圣经新译本 - 你必汗流满面, 才有饭吃, 直到你归回地土, 因为你是从地土取出来的; 你既然是尘土,就要归回尘土。”
  • 中文标准译本 - 你必汗流满面才有饭吃, 直到你归回土地, 因为你是从那里取出来的。 你本是尘土, 就要归回尘土。”
  • 现代标点和合本 - 你必汗流满面才得糊口, 直到你归了土, 因为你是从土而出的。 你本是尘土,仍要归于尘土。”
  • 和合本(拼音版) - 你必汗流满面才得糊口, 直到你归了土, 因为你是从土而出的。 你本是尘土,仍要归于尘土。”
  • New International Version - By the sweat of your brow you will eat your food until you return to the ground, since from it you were taken; for dust you are and to dust you will return.”
  • New International Reader's Version - You will have to work hard and sweat a lot to produce the food you eat. You were made out of the ground. You will return to it when you die. You are dust, and you will return to dust.”
  • English Standard Version - By the sweat of your face you shall eat bread, till you return to the ground, for out of it you were taken; for you are dust, and to dust you shall return.”
  • New Living Translation - By the sweat of your brow will you have food to eat until you return to the ground from which you were made. For you were made from dust, and to dust you will return.”
  • Christian Standard Bible - You will eat bread by the sweat of your brow until you return to the ground, since you were taken from it. For you are dust, and you will return to dust.”
  • New American Standard Bible - By the sweat of your face You shall eat bread, Until you return to the ground, Because from it you were taken; For you are dust, And to dust you shall return.”
  • New King James Version - In the sweat of your face you shall eat bread Till you return to the ground, For out of it you were taken; For dust you are, And to dust you shall return.”
  • Amplified Bible - By the sweat of your face You will eat bread Until you return to the ground, For from it you were taken; For you are dust, And to dust you shall return.”
  • American Standard Version - in the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
  • King James Version - In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
  • New English Translation - By the sweat of your brow you will eat food until you return to the ground, for out of it you were taken; for you are dust, and to dust you will return.”
  • World English Bible - You will eat bread by the sweat of your face until you return to the ground, for you were taken out of it. For you are dust, and you shall return to dust.”
  • 新標點和合本 - 你必汗流滿面才得糊口, 直到你歸了土, 因為你是從土而出的。 你本是塵土,仍要歸於塵土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必汗流滿面才有食物可吃, 直到你歸了土地, 因為你是從土地而出的。 你本是塵土,仍要歸回塵土。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必汗流滿面才有食物可吃, 直到你歸了土地, 因為你是從土地而出的。 你本是塵土,仍要歸回塵土。」
  • 當代譯本 - 你必汗流滿面,才有飯吃, 一直到你歸回土地。 因為那是你的本源。 你本是塵土,也必歸回塵土。」
  • 環球聖經譯本 - 汗流滿面才得糊口, 直到你回歸土地, 因為你是從土地取出來的; 你既然是塵土, 還會回歸塵土。”
  • 聖經新譯本 - 你必汗流滿面, 才有飯吃, 直到你歸回地土, 因為你是從地土取出來的; 你既然是塵土,就要歸回塵土。”
  • 呂振中譯本 - 你必汗流滿面、才得喫食, 直到你歸了土, 因為你是由土取出來的: 你本是塵土, 仍要歸於塵土。』
  • 中文標準譯本 - 你必汗流滿面才有飯吃, 直到你歸回土地, 因為你是從那裡取出來的。 你本是塵土, 就要歸回塵土。」
  • 現代標點和合本 - 你必汗流滿面才得糊口, 直到你歸了土, 因為你是從土而出的。 你本是塵土,仍要歸於塵土。」
  • 文理和合譯本 - 必汗流浹面、始可得食、迨爾歸土、蓋爾由土出、汝本為土、終則歸之、
  • 文理委辦譯本 - 必汗流浹面、庶可餬口、逮歸於所出之土而後已。汝身乃土、死則返其本焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必汗流被面、始可得食、直至爾歸所出之土、爾本為土、必復歸於土、
  • Nueva Versión Internacional - Te ganarás el pan con el sudor de tu frente, hasta que vuelvas a la misma tierra de la cual fuiste sacado. Porque polvo eres, y al polvo volverás».
  • 현대인의 성경 - 너는 이마에 땀을 흘리며 고되게 일을 해서 먹고 살다가 마침내 흙으로 돌아갈 것이다. 이것은 네가 흙으로 만들어졌기 때문이다. 너는 흙이므로 흙으로 돌아갈 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - В поте лица своего ты будешь есть свой хлеб, пока не вернешься в землю, из которой был взят; потому что ты – прах, и в прах ты вернешься.
  • Восточный перевод - В поте лица своего ты будешь есть свой хлеб, пока не вернёшься в землю, из которой был взят, потому что ты – прах, и в прах ты вернёшься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В поте лица своего ты будешь есть свой хлеб, пока не вернёшься в землю, из которой был взят, потому что ты – прах, и в прах ты вернёшься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В поте лица своего ты будешь есть свой хлеб, пока не вернёшься в землю, из которой был взят, потому что ты – прах, и в прах ты вернёшься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu en tireras ton pain à la sueur de ton front jusqu’à ce que tu retournes à la terre, puisque tu as été tiré de celle-ci. Car toi, tu es poussière et tu retourneras à la poussière.
  • リビングバイブル - 死ぬまで汗水流して土地を耕し、働いて糧を得、そしてついに死に、再び土に帰る。土から造られたのだから、また土に帰らなければならないのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó, e ao pó voltará”.
  • Hoffnung für alle - Du wirst dir dein Brot mit Schweiß verdienen müssen, bis du stirbst. Dann wirst du zum Erdboden zurückkehren, von dem ich dich genommen habe. Denn du bist Staub von der Erde, und zu Staub musst du wieder werden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con phải đổi mồ hôi lấy miếng ăn, cho đến ngày con trở về đất, mà con đã được tạc nơi đó. Vì con là bụi đất, nên con sẽ trở về bụi đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะทำมาหากิน อาบเหงื่อต่างน้ำ ตราบจนเจ้ากลับคืนสู่ดิน เพราะเรานำเจ้ามาจากดิน เพราะเจ้าเป็นธุลีดิน และเจ้าจะกลับคืนสู่ธุลีดิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กว่า​จะ​ได้​กิน เจ้า​จะ​ต้อง ทำ​งาน​หนัก​อาบ​เหงื่อ​ต่าง​น้ำ จนกว่า​จะ​กลับคืน​เป็น​ดิน เพราะ​เจ้า​มา​จาก​ดิน เจ้า​เป็น​ผง​ธุลี และ​เจ้า​จะ​ต้อง​กลับ​ไป​เป็น​ผง​ธุลี”
  • Thai KJV - เจ้าจะต้องหากินด้วยเหงื่อไหลโซมหน้าจนกว่าเจ้ากลับไปเป็นดิน เพราะเจ้ามาจากดิน เจ้าเป็นผงคลีดิน และเจ้าจะกลับไปเป็นผงคลีดิน”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เจ้า​จะ​ต้อง​ทำงาน​หนัก​อาบเหงื่อ​ต่างน้ำ​เพื่อ​จะ​มี​อาหาร​กิน จนกว่า​เจ้า​จะ​ตาย​กลับ​ไป​สู่​ดิน​เพราะ​เจ้า​มา​จาก​ดิน เพราะ​เจ้า​ถูก​สร้าง​มา​จาก​ผงดิน ดังนั้น​เจ้า​จะ​ต้อง​คืน​กลับไป​เป็น​ผงดิน​เหมือนเดิม”
  • onav - بِعَرَقِ جَبِينِكَ تَكْسَبُ عَيْشَكَ حَتَّى تَعُودَ إِلَى الأَرْضِ، فَمِنْ تُرَابٍ أُخِذْتَ، وَإِلَى تُرَابٍ تَعُودُ».
交叉引用
  • 罗马书 5:12 - 因此,正如罪藉著一个人进入了世界,死又是藉著罪来的,于是死就这样临到了所有人,因为所有人都犯了罪—
  • 罗马书 5:13 - 事实上,在律法颁布以前,罪已经在世界上了;不过,没有律法的时候,罪就不算是罪。
  • 罗马书 5:14 - 可是,从亚当直到摩西,死却执掌了王权,甚至连那些没有像亚当违命那样犯罪的人,也在死的权下;亚当预表以后要来的那一位。
  • 罗马书 5:15 - 但是,恩赐和过犯截然不同:如果因那一个人的过犯,众人就都死了,那么, 神的恩典,还有因耶稣基督这一个人的恩典而来的恩泽,就更加丰盛地临到了众人。
  • 罗马书 5:16 - 这恩泽和一个人犯罪的后果也不相同—因为审判由一次过犯而来,带来定罪;恩赐却由许多过犯而来,带来称义。
  • 罗马书 5:17 - 如果因那一个人的过犯,死就藉著那一个人执掌了王权,那么,领受丰富的恩典和称义恩泽的人,就更要藉著耶稣基督这一个人在生命里执掌王权了。
  • 罗马书 5:18 - 由此可见,由一次的过犯,就使所有人被定罪,照样,由一次的义行,也就使所有人称义而得生命;
  • 罗马书 5:19 - 由那一个人的叛逆,就使众人变为罪人,照样,由这一个人的顺从,也就会使众人变为义人了。
  • 罗马书 5:20 - 律法出现,为要使过犯添得越来越满;然而,罪在哪里添得越来越满,恩典也就在哪里越发丰盛了。
  • 罗马书 5:21 - 正如罪在死亡里执掌了王权,恩典也要藉著义来执掌王权,使人藉著我们的主耶稣基督得到永生。
  • 约伯记 19:26 - 我的皮肤这样剥落以后, 我将从肉体中看得见 神。
  • 传道书 1:13 - 那时,我用心去寻求,用智慧去探索天底下发生的一切事; 神给予世人的确实是艰难的苦差,叫他们为此操劳。
  • 创世记 18:27 - 亚伯拉罕回答说:“求你听我说—我虽然是泥尘,仍然大胆对主说话:
  • 约伯记 1:21 - 说:“我赤身出于母腹,也必赤身归去;是耶和华赐予,也是耶和华拿走;耶和华的名配受称颂。”
  • 创世记 23:4 - “在你们当中我是寄居者、暂住者,请在你们当中给我一块用作坟墓的产业,让我安葬亡妻,使她不在我面前。”
  • 诗篇 22:15 - 我的精力枯竭像瓦片; 我的舌头紧黏著上颚, 你把我放在死亡的尘土中。
  • 诗篇 22:29 - 地上所有富足的人,都要吃喝而敬拜; 所有快要下到尘土、 生命无以为继的人, 都要在他面前下拜。
  • 约伯记 17:13 - 我若等待阴间做我的家, 在黑暗中铺设我的床榻;
  • 约伯记 17:14 - 我若对墓穴说‘你是我的父亲’, 对蛆虫说‘我的母亲,我的姐妹’,
  • 约伯记 17:15 - 那么,我的指望在哪里呢? 我的指望啊,有谁看得见呢?
  • 约伯记 17:16 - 那些指望要下到阴间的门闩那里去吗? 要我们一同下降到尘土中吗?”
  • 传道书 1:3 - 人的一切劳碌, 就是他在日光之下的劳碌, 对自己有甚么益处呢?
  • 哥林多前书 15:21 - 既然死藉著一人而来,死人复活也就藉著一人而来。
  • 哥林多前书 15:22 - 在亚当里所有人都死,同样,在基督里所有人也都将得到生命;
  • 传道书 5:15 - 他赤身出母胎,怎样来就怎样归去;他的劳碌所得,手中甚么都带不走。
  • 箴言 21:16 - 人偏离明智的道路, 终将与阴魂为伍。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:9 - 弟兄们,相信你们记得我们的劳苦艰辛:当时我们一面把 神的福音传给你们,一面不分昼夜地做工,免得成为你们任何人的负担。
  • 诗篇 103:14 - 因为,他知道我们的形体, 顾念我们不过是尘土。
  • 约伯记 21:26 - 他们一同躺在尘土中, 身上布满蛆虫。
  • 但以理书 12:2 - 许多睡在尘土中的人会醒过来,有的要得永生,有的则要蒙受羞辱、永远被憎恶。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:10 - 其实我们还在你们那里的时候,也曾经屡次吩咐你们,任何人不肯做工,就不得食。
  • 以弗所书 4:28 - 偷窃的不要再偷,反而要辛劳工作,靠自己双手做正当的事,好让自己有东西分给贫困的人。
  • 传道书 3:20 - 全都去同一个地方,都是从尘土而出,也回归尘土。
  • 诗篇 90:3 - 你使人回归尘土; 你说:“世人啊,你们要回归!”
  • 创世记 2:7 - 耶和华 神用土地的尘土塑造了亚当,把生命之气吹进他的鼻孔,亚当就成了有生命的人。
  • 诗篇 104:29 - 你对牠们不加理睬,牠们就惊惶; 你收回牠们的气息, 牠们就死亡,回归尘土。
  • 约伯记 34:15 - 所有血肉之躯都将灭亡, 世人就都要回归尘土。
  • 传道书 12:7 - 尘土返回原来之地, 气息回归赐下气息的 神。
逐节对照交叉引用