Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:16 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - The Lord God said to the woman, “I will increase your pain when you give birth. You will be in great pain when you have children. You will long for your husband. And he will rule over you.”
  • 新标点和合本 - 又对女人说: “我必多多加增你怀胎的苦楚; 你生产儿女必多受苦楚。 你必恋慕你丈夫; 你丈夫必管辖你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又对女人说: “我必多多加增你怀胎的痛苦, 你生儿女时必多受痛苦。 你必恋慕你丈夫, 他必管辖你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又对女人说: “我必多多加增你怀胎的痛苦, 你生儿女时必多受痛苦。 你必恋慕你丈夫, 他必管辖你。”
  • 当代译本 - 耶和华上帝对女人说: “我必大大加重你怀孕的痛苦, 你分娩时必受痛苦。 你必恋慕 自己的丈夫, 你的丈夫必管辖你。”
  • 圣经新译本 - 耶和华 神对女人说: “我要大大增加你怀胎的痛苦, 你必在痛苦中生产儿女; 你要恋慕你的丈夫, 他却要管辖你。”
  • 中文标准译本 - 神对女人说: “我要大大增加你怀胎的辛苦, 你必在痛苦中生孩子。 你必恋慕你的丈夫, 而他必管辖你。”
  • 现代标点和合本 - 又对女人说: “我必多多加增你怀胎的苦楚, 你生产儿女必多受苦楚。 你必恋慕你丈夫, 你丈夫必管辖你。”
  • 和合本(拼音版) - 又对女人说: “我必多多加增你怀胎的苦楚, 你生产儿女必多受苦楚。 你必恋慕你丈夫, 你丈夫必管辖你。”
  • New International Version - To the woman he said, “I will make your pains in childbearing very severe; with painful labor you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.”
  • English Standard Version - To the woman he said, “I will surely multiply your pain in childbearing; in pain you shall bring forth children. Your desire shall be contrary to your husband, but he shall rule over you.”
  • New Living Translation - Then he said to the woman, “I will sharpen the pain of your pregnancy, and in pain you will give birth. And you will desire to control your husband, but he will rule over you. ”
  • The Message - He told the Woman: “I’ll multiply your pains in childbirth; you’ll give birth to your babies in pain. You’ll want to please your husband, but he’ll lord it over you.”
  • Christian Standard Bible - He said to the woman: I will intensify your labor pains; you will bear children with painful effort. Your desire will be for your husband, yet he will rule over you.
  • New American Standard Bible - To the woman He said, “I will greatly multiply Your pain in childbirth, In pain you shall deliver children; Yet your desire will be for your husband, And he shall rule over you.”
  • New King James Version - To the woman He said: “I will greatly multiply your sorrow and your conception; In pain you shall bring forth children; Your desire shall be for your husband, And he shall rule over you.”
  • Amplified Bible - To the woman He said, “I will greatly multiply Your pain in childbirth; In pain you will give birth to children; Yet your desire and longing will be for your husband, And he will rule [with authority] over you and be responsible for you.”
  • American Standard Version - Unto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
  • King James Version - Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
  • New English Translation - To the woman he said, “I will greatly increase your labor pains; with pain you will give birth to children. You will want to control your husband, but he will dominate you.”
  • World English Bible - To the woman he said, “I will greatly multiply your pain in childbirth. You will bear children in pain. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.”
  • 新標點和合本 - 又對女人說: 我必多多加增你懷胎的苦楚; 你生產兒女必多受苦楚。 你必戀慕你丈夫; 你丈夫必管轄你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又對女人說: 「我必多多加增你懷胎的痛苦, 你生兒女時必多受痛苦。 你必戀慕你丈夫, 他必管轄你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又對女人說: 「我必多多加增你懷胎的痛苦, 你生兒女時必多受痛苦。 你必戀慕你丈夫, 他必管轄你。」
  • 當代譯本 - 耶和華上帝對女人說: 「我必大大加重你懷孕的痛苦, 你分娩時必受痛苦。 你必戀慕 自己的丈夫, 你的丈夫必管轄你。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華 神對女人說: “我要大大增加你懷胎的痛苦, 你必在痛苦中生產兒女; 你要戀慕你的丈夫, 他卻要管轄你。”
  • 呂振中譯本 - 對那女人呢,永恆主上帝也說: 『我必定增多你懷孕的疼痛 ; 你必在疼痛中生兒女; 你必戀慕 你丈夫; 你丈夫必管轄你。』 對 亞當
  • 中文標準譯本 - 神對女人說: 「我要大大增加你懷胎的辛苦, 你必在痛苦中生孩子。 你必戀慕你的丈夫, 而他必管轄你。」
  • 現代標點和合本 - 又對女人說: 「我必多多加增你懷胎的苦楚, 你生產兒女必多受苦楚。 你必戀慕你丈夫, 你丈夫必管轄你。」
  • 文理和合譯本 - 謂婦曰、我必增爾懷妊之苦、產育劬勞、爾必戀夫、夫必轄爾、
  • 文理委辦譯本 - 謂婦曰、我必使爾懷妊劬勞、產育維艱、爾必繫戀於夫、夫為爾綱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂婦曰、我必使爾懷妊多苦、產子艱難、爾必戀夫、夫必轄爾、
  • Nueva Versión Internacional - A la mujer le dijo: «Multiplicaré tus dolores en el parto, y darás a luz a tus hijos con dolor. Desearás a tu marido, y él te dominará».
  • 현대인의 성경 - 그리고 하나님이 여자에게 말씀하셨다. “내가 너에게 임신하는 고통을 크게 더할 것이니 네가 진통을 겪으며 자식을 낳을 것이요, 너는 남편을 사모하고 남편은 너를 다스릴 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - А женщине Он сказал: – Я мучительной сделаю беременность твою: в страдании ты будешь рожать детей. Ты будешь желать мужа, и он будет властвовать над тобою.
  • Восточный перевод - А женщине Он сказал: – Я мучительной сделаю беременность твою: в страдании ты будешь рожать детей. Ты будешь желать мужа, и он будет властвовать над тобою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А женщине Он сказал: – Я мучительной сделаю беременность твою: в страдании ты будешь рожать детей. Ты будешь желать мужа, и он будет властвовать над тобою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А женщине Он сказал: – Я мучительной сделаю беременность твою: в страдании ты будешь рожать детей. Ты будешь желать мужа, и он будет властвовать над тобою.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu dit à la femme : Je rendrai tes grossesses très pénibles et c’est dans la souffrance ╵que tu mettras au monde tes enfants. Tes attentes seront tournées vers ton mari, mais lui, il te dominera.
  • リビングバイブル - 次に女に向かって、神は言いました。「あなたは苦しみ抜いて子どもを産む。それでもなお夫の愛を求めるが、彼はあなたを支配する。」
  • Nova Versão Internacional - À mulher, ele declarou: “Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará”.
  • Hoffnung für alle - Dann wandte Gott sich zur Frau: »Ich werde dir in der Schwangerschaft viel Mühe auferlegen. Unter Schmerzen wirst du deine Kinder zur Welt bringen. Du wirst dich nach deinem Mann sehnen, aber er wird dein Herr sein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán cùng người nữ: “Ta sẽ tăng thêm khốn khổ khi con thai nghén, và con sẽ đau đớn khi sinh nở. Dục vọng con sẽ hướng về chồng, và chồng sẽ quản trị con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับหญิงนั้นว่า “เราจะให้เจ้าเจ็บปวดแสนสาหัส เมื่อเจ้าคลอดบุตร เจ้าจะคลอดบุตรด้วยความเจ็บปวด แต่เจ้าก็ยังปรารถนาสามี และเขาจะปกครองเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​หญิง​นั้น​ว่า “เรา​จะ​ทวี​ความ​ลำบาก​ของ​เจ้า​ให้​มาก​ขึ้น​ยาม​มี​ครรภ์ รวมถึง​ความ​เจ็บ​ปวด​ยาม​คลอด​ลูก แม้​กระนั้น​เจ้า​ยัง​จะ​ปรารถนา​ใน​สามี​ของ​เจ้า และ​เขา​จะ​เป็น​ใหญ่​เหนือ​เจ้า”
交叉引用
  • Isaiah 13:8 - The people will be filled with terror. Pain and suffering will grab hold of them. They will groan with pain like a woman having a baby. They’ll look at one another in terror. Their faces will burn with shame.
  • Isaiah 53:11 - After he has suffered, he will see the light of life. And he will be satisfied. My godly servant will make many people godly because of what he will accomplish. He will be punished for their sins.
  • Jeremiah 4:31 - I hear a cry like the cry of a woman having a baby. I hear a groan like someone having her first child. It’s the cry of the people of Zion struggling to breathe. They reach out their hands and say, “Help us! We’re fainting! Murderers are about to kill us!”
  • Isaiah 26:17 - Lord, you made us like a woman who is about to have a baby. She groans and cries out in pain.
  • Isaiah 26:18 - We were pregnant and groaned with pain. But nothing was born. We didn’t bring your saving power to the earth. And the people of the world have not come to life.
  • Jeremiah 13:21 - You have worked hard to make special friends. But the Lord will let them rule over you. Then what will you say? Suffering will take hold of you. It will be like the pain of a woman having a baby.
  • Jeremiah 22:23 - Some of you live in Jerusalem in the Palace of the Forest of Lebanon. You are comfortable in your cedar buildings. But you will groan when pain comes on you. It will be like the pain of a woman having a baby.
  • 1 Thessalonians 5:3 - People will be saying that everything is peaceful and safe. Then suddenly they will be destroyed. It will happen like birth pains coming on a pregnant woman. None of the people will escape.
  • Esther 1:20 - And let your order be announced all through your entire kingdom. Then all women will have respect for their husbands, from the least important to the most important.”
  • 1 Samuel 4:19 - The wife of Phinehas was pregnant. She was Eli’s daughter-in-law. It was near the time for her baby to be born. She heard the news that the ark of God had been captured. She heard that her father-in-law and her husband were dead. So she went into labor and had her baby. Her pain was more than she could bear.
  • 1 Samuel 4:20 - As she was dying, the women helping her spoke up. They said, “Don’t be afraid. You have had a son.” But she didn’t reply. She didn’t pay any attention.
  • 1 Samuel 4:21 - She named the boy Ichabod. She said, “The God of glory has left Israel.” She said it because the ark of God had been captured. She also said it because her father-in-law and her husband had died.
  • Numbers 30:13 - Her husband can let her keep any special promise she makes. Or he can refuse to let her keep it. Suppose she gives her word not to eat anything. Then her husband can let her keep her promise. Or he can refuse to let her keep it.
  • Jeremiah 49:24 - The people of Damascus have become weak. They have turned to run away. Panic has taken hold of them. Suffering and pain have taken hold of them. Their pain is like the pain of a woman having a baby.
  • Isaiah 21:3 - The vision fills my body with pain. Pains take hold of me. They are like the pains of a woman having a baby. I am shaken by what I hear. I’m terrified by what I see.
  • Psalm 48:6 - Trembling took hold of them. They felt pain like a woman giving birth.
  • Micah 4:9 - Why are you crying out so loudly now? Don’t you have a king? Has your ruler died? Is that why pain comes on you like the pain of a woman having a baby?
  • Micah 4:10 - People of Zion, groan with pain. Cry out like a woman having a baby. Soon you must leave your city. You must camp in the open fields. You will have to go to the land of Babylon. But that’s where the Lord will save you. There he will set you free from the power of your enemies.
  • Numbers 30:7 - Suppose her husband hears about what she did. And he doesn’t say anything to her about it. Then she must keep her promise. She must do what she agreed to do.
  • Numbers 30:8 - But suppose her husband doesn’t allow her to keep her promises when he hears about them. Then she doesn’t have to do what she promised. She doesn’t have to do what she agreed to do without thinking it through. The Lord will set her free.
  • Genesis 35:16 - They moved on from Bethel. Ephrath wasn’t very far away when Rachel began to have a baby. She was having a very hard time of it.
  • Genesis 35:17 - The woman who helped her saw that she was having problems. So she said to Rachel, “Don’t be afraid. You have another son.”
  • Genesis 35:18 - But Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
  • Jeremiah 6:24 - We have heard reports about them. And our hands can’t help us. We are suffering greatly. It’s like the pain of a woman having a baby.
  • John 16:21 - A woman giving birth to a baby has pain. That’s because her time to give birth has come. But when her baby is born, she forgets the pain. She forgets because she is so happy that a baby has been born into the world.
  • 1 Corinthians 7:4 - The wife’s body does not belong only to her. It also belongs to her husband. In the same way, the husband’s body does not belong only to him. It also belongs to his wife.
  • 1 Peter 3:1 - Wives, follow the lead of your own husbands. Suppose some of them don’t believe God’s word. Then let them be won to Christ without words by seeing how their wives behave.
  • 1 Peter 3:2 - Let them see how pure you are. Let them see that your lives are full of respect for God.
  • 1 Peter 3:3 - Fancy hairstyles don’t make you beautiful. Wearing gold jewelry or fine clothes doesn’t make you beautiful.
  • 1 Peter 3:4 - Instead, your beauty comes from inside you. It is the beauty of a gentle and quiet spirit. Beauty like this doesn’t fade away. God places great value on it.
  • 1 Peter 3:5 - This is how the holy women of the past used to make themselves beautiful. They put their hope in God. And they followed the lead of their own husbands.
  • 1 Peter 3:6 - Sarah was like that. She obeyed Abraham. She called him her master. Do you want to be like her? Then do what is right. And don’t give in to fear.
  • Genesis 4:7 - Do what is right and then you will be accepted. If you don’t do what is right, sin is waiting at your door to grab you. It desires to control you. But you must rule over it.”
  • Ephesians 5:22 - Wives, follow the lead of your own husbands as you follow the Lord.
  • Ephesians 5:23 - The husband is the head of the wife, just as Christ is the head of the church. The church is Christ’s body. He is its Savior.
  • Ephesians 5:24 - The church follows the lead of Christ. In the same way, wives should follow the lead of their husbands in everything.
  • 1 Timothy 2:11 - When a woman is learning, she should be quiet. She should follow her leaders in every way.
  • 1 Timothy 2:12 - I do not let women teach or take authority over a man. They must be quiet.
  • 1 Timothy 2:15 - Will women be saved by having children? Only if they keep on believing, loving, and leading a holy life in a proper way.
  • 1 Corinthians 11:3 - But I want you to know that the head of every man is Christ. The head of the woman is the man. And the head of Christ is God.
  • 1 Corinthians 14:34 - Women should remain silent in church meetings. They are not allowed to speak. They must follow the lead of those who are in authority, as the law says.
  • Colossians 3:18 - Wives, follow the lead of your husbands. That’s what the Lord wants you to do.
  • Titus 2:5 - The younger women must control themselves and be pure. They must take good care of their homes. They must be kind. They must follow the lead of their husbands. Then no one will be able to speak evil things against God’s word.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - The Lord God said to the woman, “I will increase your pain when you give birth. You will be in great pain when you have children. You will long for your husband. And he will rule over you.”
  • 新标点和合本 - 又对女人说: “我必多多加增你怀胎的苦楚; 你生产儿女必多受苦楚。 你必恋慕你丈夫; 你丈夫必管辖你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又对女人说: “我必多多加增你怀胎的痛苦, 你生儿女时必多受痛苦。 你必恋慕你丈夫, 他必管辖你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又对女人说: “我必多多加增你怀胎的痛苦, 你生儿女时必多受痛苦。 你必恋慕你丈夫, 他必管辖你。”
  • 当代译本 - 耶和华上帝对女人说: “我必大大加重你怀孕的痛苦, 你分娩时必受痛苦。 你必恋慕 自己的丈夫, 你的丈夫必管辖你。”
  • 圣经新译本 - 耶和华 神对女人说: “我要大大增加你怀胎的痛苦, 你必在痛苦中生产儿女; 你要恋慕你的丈夫, 他却要管辖你。”
  • 中文标准译本 - 神对女人说: “我要大大增加你怀胎的辛苦, 你必在痛苦中生孩子。 你必恋慕你的丈夫, 而他必管辖你。”
  • 现代标点和合本 - 又对女人说: “我必多多加增你怀胎的苦楚, 你生产儿女必多受苦楚。 你必恋慕你丈夫, 你丈夫必管辖你。”
  • 和合本(拼音版) - 又对女人说: “我必多多加增你怀胎的苦楚, 你生产儿女必多受苦楚。 你必恋慕你丈夫, 你丈夫必管辖你。”
  • New International Version - To the woman he said, “I will make your pains in childbearing very severe; with painful labor you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.”
  • English Standard Version - To the woman he said, “I will surely multiply your pain in childbearing; in pain you shall bring forth children. Your desire shall be contrary to your husband, but he shall rule over you.”
  • New Living Translation - Then he said to the woman, “I will sharpen the pain of your pregnancy, and in pain you will give birth. And you will desire to control your husband, but he will rule over you. ”
  • The Message - He told the Woman: “I’ll multiply your pains in childbirth; you’ll give birth to your babies in pain. You’ll want to please your husband, but he’ll lord it over you.”
  • Christian Standard Bible - He said to the woman: I will intensify your labor pains; you will bear children with painful effort. Your desire will be for your husband, yet he will rule over you.
  • New American Standard Bible - To the woman He said, “I will greatly multiply Your pain in childbirth, In pain you shall deliver children; Yet your desire will be for your husband, And he shall rule over you.”
  • New King James Version - To the woman He said: “I will greatly multiply your sorrow and your conception; In pain you shall bring forth children; Your desire shall be for your husband, And he shall rule over you.”
  • Amplified Bible - To the woman He said, “I will greatly multiply Your pain in childbirth; In pain you will give birth to children; Yet your desire and longing will be for your husband, And he will rule [with authority] over you and be responsible for you.”
  • American Standard Version - Unto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
  • King James Version - Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
  • New English Translation - To the woman he said, “I will greatly increase your labor pains; with pain you will give birth to children. You will want to control your husband, but he will dominate you.”
  • World English Bible - To the woman he said, “I will greatly multiply your pain in childbirth. You will bear children in pain. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.”
  • 新標點和合本 - 又對女人說: 我必多多加增你懷胎的苦楚; 你生產兒女必多受苦楚。 你必戀慕你丈夫; 你丈夫必管轄你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又對女人說: 「我必多多加增你懷胎的痛苦, 你生兒女時必多受痛苦。 你必戀慕你丈夫, 他必管轄你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又對女人說: 「我必多多加增你懷胎的痛苦, 你生兒女時必多受痛苦。 你必戀慕你丈夫, 他必管轄你。」
  • 當代譯本 - 耶和華上帝對女人說: 「我必大大加重你懷孕的痛苦, 你分娩時必受痛苦。 你必戀慕 自己的丈夫, 你的丈夫必管轄你。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華 神對女人說: “我要大大增加你懷胎的痛苦, 你必在痛苦中生產兒女; 你要戀慕你的丈夫, 他卻要管轄你。”
  • 呂振中譯本 - 對那女人呢,永恆主上帝也說: 『我必定增多你懷孕的疼痛 ; 你必在疼痛中生兒女; 你必戀慕 你丈夫; 你丈夫必管轄你。』 對 亞當
  • 中文標準譯本 - 神對女人說: 「我要大大增加你懷胎的辛苦, 你必在痛苦中生孩子。 你必戀慕你的丈夫, 而他必管轄你。」
  • 現代標點和合本 - 又對女人說: 「我必多多加增你懷胎的苦楚, 你生產兒女必多受苦楚。 你必戀慕你丈夫, 你丈夫必管轄你。」
  • 文理和合譯本 - 謂婦曰、我必增爾懷妊之苦、產育劬勞、爾必戀夫、夫必轄爾、
  • 文理委辦譯本 - 謂婦曰、我必使爾懷妊劬勞、產育維艱、爾必繫戀於夫、夫為爾綱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂婦曰、我必使爾懷妊多苦、產子艱難、爾必戀夫、夫必轄爾、
  • Nueva Versión Internacional - A la mujer le dijo: «Multiplicaré tus dolores en el parto, y darás a luz a tus hijos con dolor. Desearás a tu marido, y él te dominará».
  • 현대인의 성경 - 그리고 하나님이 여자에게 말씀하셨다. “내가 너에게 임신하는 고통을 크게 더할 것이니 네가 진통을 겪으며 자식을 낳을 것이요, 너는 남편을 사모하고 남편은 너를 다스릴 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - А женщине Он сказал: – Я мучительной сделаю беременность твою: в страдании ты будешь рожать детей. Ты будешь желать мужа, и он будет властвовать над тобою.
  • Восточный перевод - А женщине Он сказал: – Я мучительной сделаю беременность твою: в страдании ты будешь рожать детей. Ты будешь желать мужа, и он будет властвовать над тобою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А женщине Он сказал: – Я мучительной сделаю беременность твою: в страдании ты будешь рожать детей. Ты будешь желать мужа, и он будет властвовать над тобою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А женщине Он сказал: – Я мучительной сделаю беременность твою: в страдании ты будешь рожать детей. Ты будешь желать мужа, и он будет властвовать над тобою.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu dit à la femme : Je rendrai tes grossesses très pénibles et c’est dans la souffrance ╵que tu mettras au monde tes enfants. Tes attentes seront tournées vers ton mari, mais lui, il te dominera.
  • リビングバイブル - 次に女に向かって、神は言いました。「あなたは苦しみ抜いて子どもを産む。それでもなお夫の愛を求めるが、彼はあなたを支配する。」
  • Nova Versão Internacional - À mulher, ele declarou: “Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará”.
  • Hoffnung für alle - Dann wandte Gott sich zur Frau: »Ich werde dir in der Schwangerschaft viel Mühe auferlegen. Unter Schmerzen wirst du deine Kinder zur Welt bringen. Du wirst dich nach deinem Mann sehnen, aber er wird dein Herr sein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán cùng người nữ: “Ta sẽ tăng thêm khốn khổ khi con thai nghén, và con sẽ đau đớn khi sinh nở. Dục vọng con sẽ hướng về chồng, và chồng sẽ quản trị con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับหญิงนั้นว่า “เราจะให้เจ้าเจ็บปวดแสนสาหัส เมื่อเจ้าคลอดบุตร เจ้าจะคลอดบุตรด้วยความเจ็บปวด แต่เจ้าก็ยังปรารถนาสามี และเขาจะปกครองเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​หญิง​นั้น​ว่า “เรา​จะ​ทวี​ความ​ลำบาก​ของ​เจ้า​ให้​มาก​ขึ้น​ยาม​มี​ครรภ์ รวมถึง​ความ​เจ็บ​ปวด​ยาม​คลอด​ลูก แม้​กระนั้น​เจ้า​ยัง​จะ​ปรารถนา​ใน​สามี​ของ​เจ้า และ​เขา​จะ​เป็น​ใหญ่​เหนือ​เจ้า”
  • Isaiah 13:8 - The people will be filled with terror. Pain and suffering will grab hold of them. They will groan with pain like a woman having a baby. They’ll look at one another in terror. Their faces will burn with shame.
  • Isaiah 53:11 - After he has suffered, he will see the light of life. And he will be satisfied. My godly servant will make many people godly because of what he will accomplish. He will be punished for their sins.
  • Jeremiah 4:31 - I hear a cry like the cry of a woman having a baby. I hear a groan like someone having her first child. It’s the cry of the people of Zion struggling to breathe. They reach out their hands and say, “Help us! We’re fainting! Murderers are about to kill us!”
  • Isaiah 26:17 - Lord, you made us like a woman who is about to have a baby. She groans and cries out in pain.
  • Isaiah 26:18 - We were pregnant and groaned with pain. But nothing was born. We didn’t bring your saving power to the earth. And the people of the world have not come to life.
  • Jeremiah 13:21 - You have worked hard to make special friends. But the Lord will let them rule over you. Then what will you say? Suffering will take hold of you. It will be like the pain of a woman having a baby.
  • Jeremiah 22:23 - Some of you live in Jerusalem in the Palace of the Forest of Lebanon. You are comfortable in your cedar buildings. But you will groan when pain comes on you. It will be like the pain of a woman having a baby.
  • 1 Thessalonians 5:3 - People will be saying that everything is peaceful and safe. Then suddenly they will be destroyed. It will happen like birth pains coming on a pregnant woman. None of the people will escape.
  • Esther 1:20 - And let your order be announced all through your entire kingdom. Then all women will have respect for their husbands, from the least important to the most important.”
  • 1 Samuel 4:19 - The wife of Phinehas was pregnant. She was Eli’s daughter-in-law. It was near the time for her baby to be born. She heard the news that the ark of God had been captured. She heard that her father-in-law and her husband were dead. So she went into labor and had her baby. Her pain was more than she could bear.
  • 1 Samuel 4:20 - As she was dying, the women helping her spoke up. They said, “Don’t be afraid. You have had a son.” But she didn’t reply. She didn’t pay any attention.
  • 1 Samuel 4:21 - She named the boy Ichabod. She said, “The God of glory has left Israel.” She said it because the ark of God had been captured. She also said it because her father-in-law and her husband had died.
  • Numbers 30:13 - Her husband can let her keep any special promise she makes. Or he can refuse to let her keep it. Suppose she gives her word not to eat anything. Then her husband can let her keep her promise. Or he can refuse to let her keep it.
  • Jeremiah 49:24 - The people of Damascus have become weak. They have turned to run away. Panic has taken hold of them. Suffering and pain have taken hold of them. Their pain is like the pain of a woman having a baby.
  • Isaiah 21:3 - The vision fills my body with pain. Pains take hold of me. They are like the pains of a woman having a baby. I am shaken by what I hear. I’m terrified by what I see.
  • Psalm 48:6 - Trembling took hold of them. They felt pain like a woman giving birth.
  • Micah 4:9 - Why are you crying out so loudly now? Don’t you have a king? Has your ruler died? Is that why pain comes on you like the pain of a woman having a baby?
  • Micah 4:10 - People of Zion, groan with pain. Cry out like a woman having a baby. Soon you must leave your city. You must camp in the open fields. You will have to go to the land of Babylon. But that’s where the Lord will save you. There he will set you free from the power of your enemies.
  • Numbers 30:7 - Suppose her husband hears about what she did. And he doesn’t say anything to her about it. Then she must keep her promise. She must do what she agreed to do.
  • Numbers 30:8 - But suppose her husband doesn’t allow her to keep her promises when he hears about them. Then she doesn’t have to do what she promised. She doesn’t have to do what she agreed to do without thinking it through. The Lord will set her free.
  • Genesis 35:16 - They moved on from Bethel. Ephrath wasn’t very far away when Rachel began to have a baby. She was having a very hard time of it.
  • Genesis 35:17 - The woman who helped her saw that she was having problems. So she said to Rachel, “Don’t be afraid. You have another son.”
  • Genesis 35:18 - But Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
  • Jeremiah 6:24 - We have heard reports about them. And our hands can’t help us. We are suffering greatly. It’s like the pain of a woman having a baby.
  • John 16:21 - A woman giving birth to a baby has pain. That’s because her time to give birth has come. But when her baby is born, she forgets the pain. She forgets because she is so happy that a baby has been born into the world.
  • 1 Corinthians 7:4 - The wife’s body does not belong only to her. It also belongs to her husband. In the same way, the husband’s body does not belong only to him. It also belongs to his wife.
  • 1 Peter 3:1 - Wives, follow the lead of your own husbands. Suppose some of them don’t believe God’s word. Then let them be won to Christ without words by seeing how their wives behave.
  • 1 Peter 3:2 - Let them see how pure you are. Let them see that your lives are full of respect for God.
  • 1 Peter 3:3 - Fancy hairstyles don’t make you beautiful. Wearing gold jewelry or fine clothes doesn’t make you beautiful.
  • 1 Peter 3:4 - Instead, your beauty comes from inside you. It is the beauty of a gentle and quiet spirit. Beauty like this doesn’t fade away. God places great value on it.
  • 1 Peter 3:5 - This is how the holy women of the past used to make themselves beautiful. They put their hope in God. And they followed the lead of their own husbands.
  • 1 Peter 3:6 - Sarah was like that. She obeyed Abraham. She called him her master. Do you want to be like her? Then do what is right. And don’t give in to fear.
  • Genesis 4:7 - Do what is right and then you will be accepted. If you don’t do what is right, sin is waiting at your door to grab you. It desires to control you. But you must rule over it.”
  • Ephesians 5:22 - Wives, follow the lead of your own husbands as you follow the Lord.
  • Ephesians 5:23 - The husband is the head of the wife, just as Christ is the head of the church. The church is Christ’s body. He is its Savior.
  • Ephesians 5:24 - The church follows the lead of Christ. In the same way, wives should follow the lead of their husbands in everything.
  • 1 Timothy 2:11 - When a woman is learning, she should be quiet. She should follow her leaders in every way.
  • 1 Timothy 2:12 - I do not let women teach or take authority over a man. They must be quiet.
  • 1 Timothy 2:15 - Will women be saved by having children? Only if they keep on believing, loving, and leading a holy life in a proper way.
  • 1 Corinthians 11:3 - But I want you to know that the head of every man is Christ. The head of the woman is the man. And the head of Christ is God.
  • 1 Corinthians 14:34 - Women should remain silent in church meetings. They are not allowed to speak. They must follow the lead of those who are in authority, as the law says.
  • Colossians 3:18 - Wives, follow the lead of your husbands. That’s what the Lord wants you to do.
  • Titus 2:5 - The younger women must control themselves and be pure. They must take good care of their homes. They must be kind. They must follow the lead of their husbands. Then no one will be able to speak evil things against God’s word.
圣经
资源
计划
奉献