Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Адам ответил: – Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, – это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.
  • 新标点和合本 - 那人说:“你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人说:“你赐给我、与我一起的女人,是她把那树上所出的给我,我就吃了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人说:“你赐给我、与我一起的女人,是她把那树上所出的给我,我就吃了。”
  • 当代译本 - 那人说:“你赐给我作伴的女人把那树上的果子给我,我就吃了。”
  • 圣经新译本 - 那人说:“你所赐给我、和我在一起的那女人,她把树上的果子给我,我就吃了。”
  • 中文标准译本 - 那人说:“你赐给我那与我在一起的女人——她把那棵树上的果实给了我,我就吃了。”
  • 现代标点和合本 - 那人说:“你所赐给我与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”
  • 和合本(拼音版) - 那人说:“你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”
  • New International Version - The man said, “The woman you put here with me—she gave me some fruit from the tree, and I ate it.”
  • New International Reader's Version - The man said, “It’s the fault of the woman you put here with me. She gave me some fruit from the tree. And I ate it.”
  • English Standard Version - The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit of the tree, and I ate.”
  • New Living Translation - The man replied, “It was the woman you gave me who gave me the fruit, and I ate it.”
  • The Message - The Man said, “The Woman you gave me as a companion, she gave me fruit from the tree, and, yes, I ate it.” God said to the Woman, “What is this that you’ve done?”
  • Christian Standard Bible - The man replied, “The woman you gave to be with me — she gave me some fruit from the tree, and I ate.”
  • New American Standard Bible - The man said, “The woman whom You gave to be with me, she gave me some of the fruit of the tree, and I ate.”
  • New King James Version - Then the man said, “The woman whom You gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate.”
  • Amplified Bible - And the man said, “The woman whom You gave to be with me—she gave me [fruit] from the tree, and I ate it.”
  • American Standard Version - And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
  • King James Version - And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
  • New English Translation - The man said, “The woman whom you gave me, she gave me some fruit from the tree and I ate it.”
  • World English Bible - The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit from the tree, and I ate it.”
  • 新標點和合本 - 那人說:「你所賜給我、與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人說:「你賜給我、與我一起的女人,是她把那樹上所出的給我,我就吃了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人說:「你賜給我、與我一起的女人,是她把那樹上所出的給我,我就吃了。」
  • 當代譯本 - 那人說:「你賜給我作伴的女人把那樹上的果子給我,我就吃了。」
  • 聖經新譯本 - 那人說:“你所賜給我、和我在一起的那女人,她把樹上的果子給我,我就吃了。”
  • 呂振中譯本 - 那人說:『你所賜給我、和我同居的女人,她把那樹上的果子給了我,我就喫了。』
  • 中文標準譯本 - 那人說:「你賜給我那與我在一起的女人——她把那棵樹上的果實給了我,我就吃了。」
  • 現代標點和合本 - 那人說:「你所賜給我與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾所賜偕我之婦、以樹果予我、而我食之、
  • 文理委辦譯本 - 亞當曰、爾以婦賜我、與我為偶、婦予我果、而我食之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞當 曰、爾所賜我之婦、彼以樹果給我、我食之、
  • Nueva Versión Internacional - Él respondió: —La mujer que me diste por compañera me dio de ese fruto, y yo lo comí.
  • 현대인의 성경 - “하나님이 나와 함께 있게 하신 여자가 그 과일을 주어서 내가 먹었습니다.”
  • Восточный перевод - Адам ответил: – Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, – это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адам ответил: – Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, – это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адам ответил: – Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, – это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Adam répondit : La femme que tu as placée auprès de moi, c’est elle qui m’en a donné, et j’en ai mangé.
  • リビングバイブル - 「は、はい。でも、あなたが私といっしょにしてくださったこの女がくれたので……。」
  • Nova Versão Internacional - Disse o homem: “Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi”.
  • Hoffnung für alle - Adam versuchte, sich zu rechtfertigen: »Die Frau, die du mir gegeben hast, ist schuld daran! Sie reichte mir eine Frucht von dem Baum – deswegen habe ich davon gegessen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam nói: “Người nữ Chúa đặt bên con đã đưa trái cây ấy cho con, và con đã ăn rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายนั้นทูลว่า “หญิงที่พระองค์ให้อยู่กับข้าพระองค์นั่นแหละ ยื่นผลจากต้นไม้นั้นให้แก่ข้าพระองค์ ข้าพระองค์จึงกิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​นั้น​พูด​ว่า “หญิง​ที่​พระ​องค์​มอบ​ให้​เพื่อ​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า เอา​ผล​จาก​ต้นไม้​มา​ให้​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​รับประทาน”
交叉引用
  • Луки 10:29 - Но учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
  • Исход 32:21 - Мойсей сказал Аарону: – Что сделали тебе эти люди, что ты ввел их в такой страшный грех?
  • Исход 32:22 - – Не гневайся, мой господин, – ответил Аарон. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • Исход 32:23 - Они сказали мне: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта».
  • Исход 32:24 - Тогда я сказал им: «У кого есть золотые украшения, пусть снимет их». Они дали мне золото, я бросил его в огонь, и вышел этот телец!
  • Притчи 19:3 - Человек своей же глупостью губит себе жизнь, а сердце его злится на Господа.
  • Бытие 2:22 - Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.
  • 1 Царств 15:20 - – Но я же послушался Господа, – сказал Саул. – Я отправился исполнять поручение, которое дал мне Господь. Я полностью истребил амаликитян и привел их царя Агага.
  • 1 Царств 15:21 - Воины взяли из добычи овец и волов, лучшее из посвященного Богу, чтобы принести их в жертву Господу, твоему Богу, в Гилгале.
  • 1 Царств 15:22 - Но Самуил ответил: – Разве всесожжения и жертвы столь же приятны Господу, сколь послушание голосу Господа? Послушание лучше жертвы, и повиновение лучше жира баранов.
  • 1 Царств 15:23 - Ведь неповиновение подобно греху ворожбы, и гордость – греху идолослужения. Так как ты отверг слово Господа, то и Он отверг тебя как царя.
  • 1 Царств 15:24 - Тогда Саул сказал Самуилу: – Я согрешил. Я нарушил повеление Господа и твои наставления. Я боялся народа и поэтому уступил им.
  • Бытие 2:20 - Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.
  • Бытие 2:18 - Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • Иакова 1:13 - Когда вас постигает искушение, не говорите: «Это Бог меня искушает». Бог Сам не может быть искушен злом и не искушает никого.
  • Иакова 1:14 - Каждого человека искушают его же собственные желания, они увлекают и соблазняют его.
  • Иакова 1:15 - Затем желание зачинает и порождает грех, а сделанный грех порождает смерть.
  • Иов 31:33 - если я скрывал свой грех, как Адам , в сердце своем прятал вину,
  • Притчи 28:13 - Скрывающий свои грехи не преуспеет, а признающий и оставляющий их найдет милость.
  • Римлянам 10:3 - Не понимая праведности, что дает Бог, и пытаясь установить свою собственную, они не приняли праведности Божьей.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Адам ответил: – Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, – это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.
  • 新标点和合本 - 那人说:“你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人说:“你赐给我、与我一起的女人,是她把那树上所出的给我,我就吃了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人说:“你赐给我、与我一起的女人,是她把那树上所出的给我,我就吃了。”
  • 当代译本 - 那人说:“你赐给我作伴的女人把那树上的果子给我,我就吃了。”
  • 圣经新译本 - 那人说:“你所赐给我、和我在一起的那女人,她把树上的果子给我,我就吃了。”
  • 中文标准译本 - 那人说:“你赐给我那与我在一起的女人——她把那棵树上的果实给了我,我就吃了。”
  • 现代标点和合本 - 那人说:“你所赐给我与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”
  • 和合本(拼音版) - 那人说:“你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”
  • New International Version - The man said, “The woman you put here with me—she gave me some fruit from the tree, and I ate it.”
  • New International Reader's Version - The man said, “It’s the fault of the woman you put here with me. She gave me some fruit from the tree. And I ate it.”
  • English Standard Version - The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit of the tree, and I ate.”
  • New Living Translation - The man replied, “It was the woman you gave me who gave me the fruit, and I ate it.”
  • The Message - The Man said, “The Woman you gave me as a companion, she gave me fruit from the tree, and, yes, I ate it.” God said to the Woman, “What is this that you’ve done?”
  • Christian Standard Bible - The man replied, “The woman you gave to be with me — she gave me some fruit from the tree, and I ate.”
  • New American Standard Bible - The man said, “The woman whom You gave to be with me, she gave me some of the fruit of the tree, and I ate.”
  • New King James Version - Then the man said, “The woman whom You gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate.”
  • Amplified Bible - And the man said, “The woman whom You gave to be with me—she gave me [fruit] from the tree, and I ate it.”
  • American Standard Version - And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
  • King James Version - And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
  • New English Translation - The man said, “The woman whom you gave me, she gave me some fruit from the tree and I ate it.”
  • World English Bible - The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit from the tree, and I ate it.”
  • 新標點和合本 - 那人說:「你所賜給我、與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人說:「你賜給我、與我一起的女人,是她把那樹上所出的給我,我就吃了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人說:「你賜給我、與我一起的女人,是她把那樹上所出的給我,我就吃了。」
  • 當代譯本 - 那人說:「你賜給我作伴的女人把那樹上的果子給我,我就吃了。」
  • 聖經新譯本 - 那人說:“你所賜給我、和我在一起的那女人,她把樹上的果子給我,我就吃了。”
  • 呂振中譯本 - 那人說:『你所賜給我、和我同居的女人,她把那樹上的果子給了我,我就喫了。』
  • 中文標準譯本 - 那人說:「你賜給我那與我在一起的女人——她把那棵樹上的果實給了我,我就吃了。」
  • 現代標點和合本 - 那人說:「你所賜給我與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾所賜偕我之婦、以樹果予我、而我食之、
  • 文理委辦譯本 - 亞當曰、爾以婦賜我、與我為偶、婦予我果、而我食之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞當 曰、爾所賜我之婦、彼以樹果給我、我食之、
  • Nueva Versión Internacional - Él respondió: —La mujer que me diste por compañera me dio de ese fruto, y yo lo comí.
  • 현대인의 성경 - “하나님이 나와 함께 있게 하신 여자가 그 과일을 주어서 내가 먹었습니다.”
  • Восточный перевод - Адам ответил: – Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, – это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Адам ответил: – Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, – это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Адам ответил: – Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной, – это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Adam répondit : La femme que tu as placée auprès de moi, c’est elle qui m’en a donné, et j’en ai mangé.
  • リビングバイブル - 「は、はい。でも、あなたが私といっしょにしてくださったこの女がくれたので……。」
  • Nova Versão Internacional - Disse o homem: “Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi”.
  • Hoffnung für alle - Adam versuchte, sich zu rechtfertigen: »Die Frau, die du mir gegeben hast, ist schuld daran! Sie reichte mir eine Frucht von dem Baum – deswegen habe ich davon gegessen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đam nói: “Người nữ Chúa đặt bên con đã đưa trái cây ấy cho con, và con đã ăn rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายนั้นทูลว่า “หญิงที่พระองค์ให้อยู่กับข้าพระองค์นั่นแหละ ยื่นผลจากต้นไม้นั้นให้แก่ข้าพระองค์ ข้าพระองค์จึงกิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​นั้น​พูด​ว่า “หญิง​ที่​พระ​องค์​มอบ​ให้​เพื่อ​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า เอา​ผล​จาก​ต้นไม้​มา​ให้​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​รับประทาน”
  • Луки 10:29 - Но учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
  • Исход 32:21 - Мойсей сказал Аарону: – Что сделали тебе эти люди, что ты ввел их в такой страшный грех?
  • Исход 32:22 - – Не гневайся, мой господин, – ответил Аарон. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • Исход 32:23 - Они сказали мне: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта».
  • Исход 32:24 - Тогда я сказал им: «У кого есть золотые украшения, пусть снимет их». Они дали мне золото, я бросил его в огонь, и вышел этот телец!
  • Притчи 19:3 - Человек своей же глупостью губит себе жизнь, а сердце его злится на Господа.
  • Бытие 2:22 - Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.
  • 1 Царств 15:20 - – Но я же послушался Господа, – сказал Саул. – Я отправился исполнять поручение, которое дал мне Господь. Я полностью истребил амаликитян и привел их царя Агага.
  • 1 Царств 15:21 - Воины взяли из добычи овец и волов, лучшее из посвященного Богу, чтобы принести их в жертву Господу, твоему Богу, в Гилгале.
  • 1 Царств 15:22 - Но Самуил ответил: – Разве всесожжения и жертвы столь же приятны Господу, сколь послушание голосу Господа? Послушание лучше жертвы, и повиновение лучше жира баранов.
  • 1 Царств 15:23 - Ведь неповиновение подобно греху ворожбы, и гордость – греху идолослужения. Так как ты отверг слово Господа, то и Он отверг тебя как царя.
  • 1 Царств 15:24 - Тогда Саул сказал Самуилу: – Я согрешил. Я нарушил повеление Господа и твои наставления. Я боялся народа и поэтому уступил им.
  • Бытие 2:20 - Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.
  • Бытие 2:18 - Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
  • Иакова 1:13 - Когда вас постигает искушение, не говорите: «Это Бог меня искушает». Бог Сам не может быть искушен злом и не искушает никого.
  • Иакова 1:14 - Каждого человека искушают его же собственные желания, они увлекают и соблазняют его.
  • Иакова 1:15 - Затем желание зачинает и порождает грех, а сделанный грех порождает смерть.
  • Иов 31:33 - если я скрывал свой грех, как Адам , в сердце своем прятал вину,
  • Притчи 28:13 - Скрывающий свои грехи не преуспеет, а признающий и оставляющий их найдет милость.
  • Римлянам 10:3 - Не понимая праведности, что дает Бог, и пытаясь установить свою собственную, они не приняли праведности Божьей.
圣经
资源
计划
奉献