Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:6 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 雅各接著問他們:「他平安嗎?」 他們說:「平安。看哪,他女兒拉結與羊群一同來了!」
  • 新标点和合本 - 雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对他们说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结和羊一起来了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各对他们说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结和羊一起来了。”
  • 当代译本 - 雅各又问:“他好吗?”他们回答说:“很好。你看,他的女儿拉结带着羊群来了。”
  • 圣经新译本 - 雅各又问他们:“他平安吗?”他们回答:“平安。你看,他的女儿拉结领着羊群来了。”
  • 中文标准译本 - 雅各接着问他们:“他平安吗?” 他们说:“平安。看哪,他女儿拉结与羊群一同来了!”
  • 现代标点和合本 - 雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。”
  • 和合本(拼音版) - 雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。”
  • New International Version - Then Jacob asked them, “Is he well?” “Yes, he is,” they said, “and here comes his daughter Rachel with the sheep.”
  • New International Reader's Version - Then Jacob asked them, “How is he?” “He’s fine,” they said. “Here comes his daughter Rachel with the sheep.”
  • English Standard Version - He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well; and see, Rachel his daughter is coming with the sheep!”
  • New Living Translation - “Is he doing well?” Jacob asked. “Yes, he’s well,” they answered. “Look, here comes his daughter Rachel with the flock now.”
  • The Message - “Are things well with him?” Jacob continued. “Very well,” they said. “And here is his daughter Rachel coming with the flock.”
  • Christian Standard Bible - “Is he well?” Jacob asked. “Yes,” they said, “and here is his daughter Rachel, coming with his sheep.”
  • New American Standard Bible - And he said to them, “Is it well with him?” And they said, “It is well, and here is his daughter Rachel coming with the sheep.”
  • New King James Version - So he said to them, “Is he well?” And they said, “He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep.”
  • Amplified Bible - And he asked them, “ Is it well with him?” And they said, “He is doing well; look, here comes his daughter Rachel with the sheep!”
  • American Standard Version - And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
  • King James Version - And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
  • New English Translation - “Is he well?” Jacob asked. They replied, “He is well. Now look, here comes his daughter Rachel with the sheep.”
  • World English Bible - He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.”
  • 新標點和合本 - 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領着羊來了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對他們說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結和羊一起來了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對他們說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結和羊一起來了。」
  • 當代譯本 - 雅各又問:「他好嗎?」他們回答說:「很好。你看,他的女兒拉結帶著羊群來了。」
  • 聖經新譯本 - 雅各又問他們:“他平安嗎?”他們回答:“平安。你看,他的女兒拉結領著羊群來了。”
  • 呂振中譯本 - 雅各 說:『他平安麼?』他們說:『平安。你看,他女兒 拉結 正和羣羊一同來呢。』
  • 現代標點和合本 - 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。」
  • 文理和合譯本 - 曰、安乎、曰、安、今其女拉結偕羊以至、
  • 文理委辦譯本 - 曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、安乎、曰、安、今其女 拉結 偕羊以至、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob siguió preguntando: —¿Se encuentra bien de salud? —Sí, está bien —le contestaron—. A propósito, ahí viene su hija Raquel con las ovejas.
  • 현대인의 성경 - “그는 잘 있습니까?” “예, 잘 있습니다. 저기 보십시오. 그의 딸 라헬이 양을 몰고 오고 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Иаков спросил: – Все ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиль, его дочь, идет с овцами.
  • Восточный перевод - Якуб спросил: – Всё ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиля, его дочь, идёт с овцами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб спросил: – Всё ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиля, его дочь, идёт с овцами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб спросил: – Всё ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиля, его дочь, идёт с овцами.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Comment va-t-il ? – Il va bien. D’ailleurs, voici justement sa fille Rachel qui vient avec le troupeau.
  • リビングバイブル - 「そうですか。その方はお元気ですか。」 「元気だとも。順調にやっているしね。ああ、ちょうどよかった。ほら、あそこに羊を連れてやって来る娘、あれが娘さんのラケルだ。」
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó perguntou: “Ele vai bem?” “Sim, vai bem”, disseram eles, “e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas.”
  • Hoffnung für alle - »Geht es ihm gut?«, wollte Jakob wissen. »Ja, es geht ihm gut. Sieh doch, da vorne kommt gerade seine Tochter Rahel mit ihrer Herde!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp tiếp: “Ông ấy có mạnh khỏe không?” Họ đáp: “Ông ta vẫn khỏe mạnh. Kìa, cô Ra-chên, con ông ấy, đang dẫn bầy chiên đến kia kìa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาโคบถามพวกเขาอีกว่า “ลาบันสบายดีหรือ?” คนเลี้ยงแกะตอบว่า “เขาสบายดี โน่นไงราเชล ลูกสาวของเขากำลังเดินมาพร้อมกับฝูงแกะ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​ถาม​พวก​เขา​ว่า “เขา​สบาย​ดี​หรือ” เขา​ตอบ​ว่า “เขา​สบาย​ดี ดู​โน่น ราเชล​ลูก​สาว​ของ​เขา​กำลัง​พา​แพะ​แกะ​มา”
交叉引用
  • 撒母耳記上 17:22 - 大衛把他帶的東西交託在看守輜重的人手中,就跑向軍陣,去向他的哥哥們問安。
  • 創世記 43:27 - 約瑟向他們問安,又說:「你們的父親,就是你們說的那位老人家平安嗎?他還健在嗎?」
  • 撒母耳記下 20:9 - 約押對亞瑪撒說:「我的兄弟,你平安嗎?」約押用右手拉著亞瑪撒的鬍鬚,要親吻他。
  • 創世記 37:14 - 以色列對他說:「你去看看你哥哥們是否平安,羊群是否平安,然後回來告訴我。」於是他打發約瑟出希伯崙谷,約瑟就往示劍去了。
  • 撒母耳記上 25:5 - 就派遣十個僕人,對那些僕人說:「你們上迦密去見納巴爾,提我的名向他問安。
  • 出埃及記 18:7 - 摩西就出來迎接他的岳父,向他下拜,親吻他,彼此問安,然後一起進入了帳篷。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 雅各接著問他們:「他平安嗎?」 他們說:「平安。看哪,他女兒拉結與羊群一同來了!」
  • 新标点和合本 - 雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对他们说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结和羊一起来了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各对他们说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结和羊一起来了。”
  • 当代译本 - 雅各又问:“他好吗?”他们回答说:“很好。你看,他的女儿拉结带着羊群来了。”
  • 圣经新译本 - 雅各又问他们:“他平安吗?”他们回答:“平安。你看,他的女儿拉结领着羊群来了。”
  • 中文标准译本 - 雅各接着问他们:“他平安吗?” 他们说:“平安。看哪,他女儿拉结与羊群一同来了!”
  • 现代标点和合本 - 雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。”
  • 和合本(拼音版) - 雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。”
  • New International Version - Then Jacob asked them, “Is he well?” “Yes, he is,” they said, “and here comes his daughter Rachel with the sheep.”
  • New International Reader's Version - Then Jacob asked them, “How is he?” “He’s fine,” they said. “Here comes his daughter Rachel with the sheep.”
  • English Standard Version - He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well; and see, Rachel his daughter is coming with the sheep!”
  • New Living Translation - “Is he doing well?” Jacob asked. “Yes, he’s well,” they answered. “Look, here comes his daughter Rachel with the flock now.”
  • The Message - “Are things well with him?” Jacob continued. “Very well,” they said. “And here is his daughter Rachel coming with the flock.”
  • Christian Standard Bible - “Is he well?” Jacob asked. “Yes,” they said, “and here is his daughter Rachel, coming with his sheep.”
  • New American Standard Bible - And he said to them, “Is it well with him?” And they said, “It is well, and here is his daughter Rachel coming with the sheep.”
  • New King James Version - So he said to them, “Is he well?” And they said, “He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep.”
  • Amplified Bible - And he asked them, “ Is it well with him?” And they said, “He is doing well; look, here comes his daughter Rachel with the sheep!”
  • American Standard Version - And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
  • King James Version - And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
  • New English Translation - “Is he well?” Jacob asked. They replied, “He is well. Now look, here comes his daughter Rachel with the sheep.”
  • World English Bible - He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.”
  • 新標點和合本 - 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領着羊來了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對他們說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結和羊一起來了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對他們說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結和羊一起來了。」
  • 當代譯本 - 雅各又問:「他好嗎?」他們回答說:「很好。你看,他的女兒拉結帶著羊群來了。」
  • 聖經新譯本 - 雅各又問他們:“他平安嗎?”他們回答:“平安。你看,他的女兒拉結領著羊群來了。”
  • 呂振中譯本 - 雅各 說:『他平安麼?』他們說:『平安。你看,他女兒 拉結 正和羣羊一同來呢。』
  • 現代標點和合本 - 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。」
  • 文理和合譯本 - 曰、安乎、曰、安、今其女拉結偕羊以至、
  • 文理委辦譯本 - 曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、安乎、曰、安、今其女 拉結 偕羊以至、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob siguió preguntando: —¿Se encuentra bien de salud? —Sí, está bien —le contestaron—. A propósito, ahí viene su hija Raquel con las ovejas.
  • 현대인의 성경 - “그는 잘 있습니까?” “예, 잘 있습니다. 저기 보십시오. 그의 딸 라헬이 양을 몰고 오고 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Иаков спросил: – Все ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиль, его дочь, идет с овцами.
  • Восточный перевод - Якуб спросил: – Всё ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиля, его дочь, идёт с овцами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб спросил: – Всё ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиля, его дочь, идёт с овцами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб спросил: – Всё ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиля, его дочь, идёт с овцами.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Comment va-t-il ? – Il va bien. D’ailleurs, voici justement sa fille Rachel qui vient avec le troupeau.
  • リビングバイブル - 「そうですか。その方はお元気ですか。」 「元気だとも。順調にやっているしね。ああ、ちょうどよかった。ほら、あそこに羊を連れてやって来る娘、あれが娘さんのラケルだ。」
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó perguntou: “Ele vai bem?” “Sim, vai bem”, disseram eles, “e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas.”
  • Hoffnung für alle - »Geht es ihm gut?«, wollte Jakob wissen. »Ja, es geht ihm gut. Sieh doch, da vorne kommt gerade seine Tochter Rahel mit ihrer Herde!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp tiếp: “Ông ấy có mạnh khỏe không?” Họ đáp: “Ông ta vẫn khỏe mạnh. Kìa, cô Ra-chên, con ông ấy, đang dẫn bầy chiên đến kia kìa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาโคบถามพวกเขาอีกว่า “ลาบันสบายดีหรือ?” คนเลี้ยงแกะตอบว่า “เขาสบายดี โน่นไงราเชล ลูกสาวของเขากำลังเดินมาพร้อมกับฝูงแกะ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​ถาม​พวก​เขา​ว่า “เขา​สบาย​ดี​หรือ” เขา​ตอบ​ว่า “เขา​สบาย​ดี ดู​โน่น ราเชล​ลูก​สาว​ของ​เขา​กำลัง​พา​แพะ​แกะ​มา”
  • 撒母耳記上 17:22 - 大衛把他帶的東西交託在看守輜重的人手中,就跑向軍陣,去向他的哥哥們問安。
  • 創世記 43:27 - 約瑟向他們問安,又說:「你們的父親,就是你們說的那位老人家平安嗎?他還健在嗎?」
  • 撒母耳記下 20:9 - 約押對亞瑪撒說:「我的兄弟,你平安嗎?」約押用右手拉著亞瑪撒的鬍鬚,要親吻他。
  • 創世記 37:14 - 以色列對他說:「你去看看你哥哥們是否平安,羊群是否平安,然後回來告訴我。」於是他打發約瑟出希伯崙谷,約瑟就往示劍去了。
  • 撒母耳記上 25:5 - 就派遣十個僕人,對那些僕人說:「你們上迦密去見納巴爾,提我的名向他問安。
  • 出埃及記 18:7 - 摩西就出來迎接他的岳父,向他下拜,親吻他,彼此問安,然後一起進入了帳篷。
圣经
资源
计划
奉献