Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:4 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Jacob asked the shepherds, “My friends, where are you from?” “We’re from Harran,” they replied.
  • 新标点和合本 - 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对他们说:“弟兄们,你们从哪里来?”他们说:“我们是从哈兰来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各对他们说:“弟兄们,你们从哪里来?”他们说:“我们是从哈兰来的。”
  • 当代译本 - 雅各问牧人:“弟兄们,你们是从哪里来的?”他们说:“我们是从哈兰来的。”
  • 圣经新译本 - 雅各问这些牧人:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们回答:“我们是从哈兰来的。”
  • 中文标准译本 - 雅各问牧人们:“我的兄弟们,你们从哪里来?” 他们说:“我们从哈兰来。”
  • 现代标点和合本 - 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
  • 和合本(拼音版) - 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
  • New International Version - Jacob asked the shepherds, “My brothers, where are you from?” “We’re from Harran,” they replied.
  • English Standard Version - Jacob said to them, “My brothers, where do you come from?” They said, “We are from Haran.”
  • New Living Translation - Jacob went over to the shepherds and asked, “Where are you from, my friends?” “We are from Haran,” they answered.
  • The Message - Jacob said, “Hello friends. Where are you from?” They said, “We’re from Haran.”
  • Christian Standard Bible - Jacob asked the men at the well, “My brothers! Where are you from?” “We’re from Haran,” they answered.
  • New American Standard Bible - Jacob said to them, “My brothers, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
  • New King James Version - And Jacob said to them, “My brethren, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
  • Amplified Bible - Jacob said to them, “My brothers, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
  • American Standard Version - And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
  • King James Version - And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
  • New English Translation - Jacob asked them, “My brothers, where are you from?” They replied, “We’re from Haran.”
  • World English Bible - Jacob said to them, “My relatives, where are you from?” They said, “We are from Haran.”
  • 新標點和合本 - 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裏來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對他們說:「弟兄們,你們從哪裏來?」他們說:「我們是從哈蘭來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對他們說:「弟兄們,你們從哪裏來?」他們說:「我們是從哈蘭來的。」
  • 當代譯本 - 雅各問牧人:「弟兄們,你們是從哪裡來的?」他們說:「我們是從哈蘭來的。」
  • 聖經新譯本 - 雅各問這些牧人:“弟兄們,你們是哪裡來的?”他們回答:“我們是從哈蘭來的。”
  • 呂振中譯本 - 雅各 問牧人說:『弟兄們,你們是哪裏來的?』他們說:『我們是 喀蘭 來的。』
  • 中文標準譯本 - 雅各問牧人們:「我的兄弟們,你們從哪裡來?」 他們說:「我們從哈蘭來。」
  • 現代標點和合本 - 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裡來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」
  • 文理和合譯本 - 雅各曰、兄弟奚自、曰、自哈蘭、
  • 文理委辦譯本 - 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 曰、兄弟奚自、曰、我自 哈蘭 、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob les preguntó a los pastores: —¿De dónde son ustedes? —Somos de Jarán —respondieron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱이 그 목자들에게 가서 물었다. “여보시오, 당신들은 어디 사람들입니까?” “우리는 하란 사람들입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Иаков спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
  • Восточный перевод - Якуб спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob demanda aux bergers : D’où êtes-vous, les amis ? – Nous sommes de Harân, lui répondirent-ils.
  • リビングバイブル - ヤコブは羊飼いたちに近づき、どこに住んでいるのか尋ねました。 「ハランだよ。」
  • Nova Versão Internacional - Jacó perguntou aos pastores: “Meus amigos, de onde são vocês?” “Somos de Harã”, responderam.
  • Hoffnung für alle - »Freunde, darf ich euch fragen, woher ihr kommt?«, sprach Jakob die Hirten an. »Von Haran«, war die Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp đến chào các bác chăn chiên và hỏi họ từ đâu đến đây. Họ đáp: “Từ Pha-đan Ha-ran.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบถามคนเลี้ยงแกะเหล่านั้นว่า “พี่น้อง พวกท่านมาจากไหน?” พวกเขาตอบว่า “มาจากฮาราน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “พี่​น้อง​เอ๋ย พวก​ท่าน​มา​จาก​ไหน” เขา​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​มา​จาก​ฮาราน”
交叉引用
  • Genesis 11:31 - Terah left Ur in Babylon. He took with him his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran. Terah also took his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram. All of them left together to go to Canaan. But when they came to Harran, they made their home there.
  • Acts 7:4 - “So Abraham left the land of Babylonia. He settled in Harran. After his father died, God sent Abraham to this land where you are now living.
  • Acts 7:2 - “Brothers and fathers, listen to me!” Stephen replied. “The God of glory appeared to our father Abraham. At that time Abraham was still in Mesopotamia. He had not yet begun living in Harran.
  • Genesis 24:10 - The servant chose ten of his master’s camels and left. He loaded the camels with all kinds of good things from his master. He started out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor.
  • Genesis 27:43 - Now then, my son, do what I say. Run away at once to my brother Laban in Harran.
  • Genesis 28:10 - Jacob left Beersheba and started out for Harran.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Jacob asked the shepherds, “My friends, where are you from?” “We’re from Harran,” they replied.
  • 新标点和合本 - 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对他们说:“弟兄们,你们从哪里来?”他们说:“我们是从哈兰来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各对他们说:“弟兄们,你们从哪里来?”他们说:“我们是从哈兰来的。”
  • 当代译本 - 雅各问牧人:“弟兄们,你们是从哪里来的?”他们说:“我们是从哈兰来的。”
  • 圣经新译本 - 雅各问这些牧人:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们回答:“我们是从哈兰来的。”
  • 中文标准译本 - 雅各问牧人们:“我的兄弟们,你们从哪里来?” 他们说:“我们从哈兰来。”
  • 现代标点和合本 - 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
  • 和合本(拼音版) - 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
  • New International Version - Jacob asked the shepherds, “My brothers, where are you from?” “We’re from Harran,” they replied.
  • English Standard Version - Jacob said to them, “My brothers, where do you come from?” They said, “We are from Haran.”
  • New Living Translation - Jacob went over to the shepherds and asked, “Where are you from, my friends?” “We are from Haran,” they answered.
  • The Message - Jacob said, “Hello friends. Where are you from?” They said, “We’re from Haran.”
  • Christian Standard Bible - Jacob asked the men at the well, “My brothers! Where are you from?” “We’re from Haran,” they answered.
  • New American Standard Bible - Jacob said to them, “My brothers, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
  • New King James Version - And Jacob said to them, “My brethren, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
  • Amplified Bible - Jacob said to them, “My brothers, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
  • American Standard Version - And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
  • King James Version - And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
  • New English Translation - Jacob asked them, “My brothers, where are you from?” They replied, “We’re from Haran.”
  • World English Bible - Jacob said to them, “My relatives, where are you from?” They said, “We are from Haran.”
  • 新標點和合本 - 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裏來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對他們說:「弟兄們,你們從哪裏來?」他們說:「我們是從哈蘭來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對他們說:「弟兄們,你們從哪裏來?」他們說:「我們是從哈蘭來的。」
  • 當代譯本 - 雅各問牧人:「弟兄們,你們是從哪裡來的?」他們說:「我們是從哈蘭來的。」
  • 聖經新譯本 - 雅各問這些牧人:“弟兄們,你們是哪裡來的?”他們回答:“我們是從哈蘭來的。”
  • 呂振中譯本 - 雅各 問牧人說:『弟兄們,你們是哪裏來的?』他們說:『我們是 喀蘭 來的。』
  • 中文標準譯本 - 雅各問牧人們:「我的兄弟們,你們從哪裡來?」 他們說:「我們從哈蘭來。」
  • 現代標點和合本 - 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裡來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」
  • 文理和合譯本 - 雅各曰、兄弟奚自、曰、自哈蘭、
  • 文理委辦譯本 - 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 曰、兄弟奚自、曰、我自 哈蘭 、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob les preguntó a los pastores: —¿De dónde son ustedes? —Somos de Jarán —respondieron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱이 그 목자들에게 가서 물었다. “여보시오, 당신들은 어디 사람들입니까?” “우리는 하란 사람들입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Иаков спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
  • Восточный перевод - Якуб спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб спросил пастухов: – Братья, откуда вы? – Мы из Харрана, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob demanda aux bergers : D’où êtes-vous, les amis ? – Nous sommes de Harân, lui répondirent-ils.
  • リビングバイブル - ヤコブは羊飼いたちに近づき、どこに住んでいるのか尋ねました。 「ハランだよ。」
  • Nova Versão Internacional - Jacó perguntou aos pastores: “Meus amigos, de onde são vocês?” “Somos de Harã”, responderam.
  • Hoffnung für alle - »Freunde, darf ich euch fragen, woher ihr kommt?«, sprach Jakob die Hirten an. »Von Haran«, war die Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp đến chào các bác chăn chiên và hỏi họ từ đâu đến đây. Họ đáp: “Từ Pha-đan Ha-ran.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบถามคนเลี้ยงแกะเหล่านั้นว่า “พี่น้อง พวกท่านมาจากไหน?” พวกเขาตอบว่า “มาจากฮาราน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “พี่​น้อง​เอ๋ย พวก​ท่าน​มา​จาก​ไหน” เขา​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​มา​จาก​ฮาราน”
  • Genesis 11:31 - Terah left Ur in Babylon. He took with him his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran. Terah also took his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram. All of them left together to go to Canaan. But when they came to Harran, they made their home there.
  • Acts 7:4 - “So Abraham left the land of Babylonia. He settled in Harran. After his father died, God sent Abraham to this land where you are now living.
  • Acts 7:2 - “Brothers and fathers, listen to me!” Stephen replied. “The God of glory appeared to our father Abraham. At that time Abraham was still in Mesopotamia. He had not yet begun living in Harran.
  • Genesis 24:10 - The servant chose ten of his master’s camels and left. He loaded the camels with all kinds of good things from his master. He started out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor.
  • Genesis 27:43 - Now then, my son, do what I say. Run away at once to my brother Laban in Harran.
  • Genesis 28:10 - Jacob left Beersheba and started out for Harran.
圣经
资源
计划
奉献