逐节对照
- 文理和合譯本 - 又妊生子、曰、我今頌美耶和華、故名子曰猶大、嗣後利亞不妊、
- 新标点和合本 - 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华”,因此给他起名叫犹大(就是“赞美”的意思)。这才停了生育。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她又怀孕生子,说:“这次我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。于是她停了生育。
- 和合本2010(神版-简体) - 她又怀孕生子,说:“这次我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。于是她停了生育。
- 当代译本 - 后来,利亚再次怀孕,生了一个儿子,她说:“这次我要赞美耶和华!”于是,她给孩子取名叫犹大 。之后,利亚停止了生育。
- 圣经新译本 - 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我要赞美耶和华了。”因此给孩子起名叫犹大。这样,她才停止了生育。
- 中文标准译本 - 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这次我要称谢耶和华。”因此给孩子起名为犹大。然后她停止了生育。
- 现代标点和合本 - 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。这才停了生育。
- 和合本(拼音版) - 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。这才停了生育。
- New International Version - She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “This time I will praise the Lord.” So she named him Judah. Then she stopped having children.
- New International Reader's Version - She became pregnant again. She had a son. Then she said, “This time I’ll praise the Lord.” So she named him Judah. Then she stopped having children.
- English Standard Version - And she conceived again and bore a son, and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she ceased bearing.
- New Living Translation - Once again Leah became pregnant and gave birth to another son. She named him Judah, for she said, “Now I will praise the Lord!” And then she stopped having children.
- Christian Standard Bible - And she conceived again, gave birth to a son, and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she named him Judah. Then Leah stopped having children.
- New American Standard Bible - And she conceived again and gave birth to a son, and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she named him Judah. Then she stopped having children.
- New King James Version - And she conceived again and bore a son, and said, “Now I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing.
- Amplified Bible - Again she conceived and gave birth to a [fourth] son, and she said, “Now I will praise the Lord.” So she named him Judah; then [for a time] she stopped bearing [children].
- American Standard Version - And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise Jehovah: therefore she called his name Judah; and she left off bearing.
- King James Version - And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the Lord: therefore she called his name Judah; and left bearing.
- New English Translation - She became pregnant again and had another son. She said, “This time I will praise the Lord.” That is why she named him Judah. Then she stopped having children.
- World English Bible - She conceived again, and bore a son. She said, “This time I will praise Yahweh.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
- 新標點和合本 - 她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華」,因此給他起名叫猶大(就是讚美的意思)。這才停了生育。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她又懷孕生子,說:「這次我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大 。於是她停了生育。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她又懷孕生子,說:「這次我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大 。於是她停了生育。
- 當代譯本 - 後來,利亞再次懷孕,生了一個兒子,她說:「這次我要讚美耶和華!」於是,她給孩子取名叫猶大 。之後,利亞停止了生育。
- 聖經新譯本 - 她又懷孕,生了一個兒子,就說:“這一次,我要讚美耶和華了。”因此給孩子起名叫猶大。這樣,她才停止了生育。
- 呂振中譯本 - 她又懷孕生子,就說:『這一次我要稱謝永恆主了』;因此她給孩子起名叫 猶大 。 此後 就停了生育了。
- 中文標準譯本 - 她又懷孕,生了一個兒子,就說:「這次我要稱謝耶和華。」因此給孩子起名為猶大。然後她停止了生育。
- 現代標點和合本 - 她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大 。這才停了生育。
- 文理委辦譯本 - 又妊生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不妊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又孕生子、曰、我今必頌美主、故名之曰 猶大 、 猶大譯即頌美之義 後、 利亞 暫停生育、
- Nueva Versión Internacional - Lea volvió a quedar embarazada, y dio a luz un cuarto hijo, al que llamó Judá porque dijo: «Esta vez alabaré al Señor». Después de esto, dejó de dar a luz.
- 현대인의 성경 - 또다시 그녀는 임신하여 아들을 낳고 “이번에는 내가 여호와를 찬양하리라” 하며 그 이름을 유다라고 지었다. 그러고서 그녀는 일단 출산을 멈추었다.
- Новый Русский Перевод - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я возблагодарю Господа». Поэтому она назвала его Иуда . Потом она перестала рожать.
- Восточный перевод - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я восхвалю Вечного». Поэтому она назвала его Иуда («хвала»). Потом она перестала рожать.
- La Bible du Semeur 2015 - De nouveau, elle devint enceinte et eut un fils. Elle s’écria : Cette fois, je louerai l’Eternel. C’est pourquoi elle le nomma Juda (Il loue). Puis elle cessa d’avoir des enfants.
- リビングバイブル - さらに子どもが生まれました。また男の子で、彼女は、「今こそ主をほめたたえよう」と言って、ユダ〔「ほめたたえる」の意〕と名づけました。そのあと、彼女には子どもが生まれませんでした。
- Nova Versão Internacional - Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: “Desta vez louvarei o Senhor”. Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.
- Hoffnung für alle - Schließlich wurde ihr vierter Sohn geboren. »Ich will den Herrn preisen!«, sagte sie und nannte ihn Juda (»Lobpreis«). Danach bekam sie vorerst keine Kinder mehr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lần thứ tư, Lê-a thụ thai, sinh con trai, đặt tên là Giu-đa, và giải thích: “Bây giờ, tôi ca ngợi Chúa Hằng Hữu!” Sau đó, nàng thôi sinh nở một thời gian.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางได้ตั้งครรภ์อีก และเมื่อนางคลอดบุตรชายคนหนึ่ง นางกล่าวว่า “คราวนี้ฉันจะสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า” ดังนั้นนางจึงตั้งชื่อเขาว่ายูดาห์ แล้วนางก็หยุดให้กำเนิดบุตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางตั้งครรภ์อีก และให้กำเนิดบุตรชาย นางพูดว่า “ครั้งนี้ ฉันจะสรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า” ฉะนั้นนางตั้งชื่อเขาว่า ยูดาห์ จากนั้นนางก็ไม่มีบุตรอีก
交叉引用
- 歷代志上 5:2 - 猶大超越諸昆弟、君王由彼而出、第長子之業歸約瑟、
- 申命記 33:7 - 論猶大則曰、耶和華歟、俯聽猶大之呼籲、導歸故族、彼以手為己搏戰、爾必助之攻敵、○
- 創世記 44:18 - 猶大前曰、吾主歟、爾與法老一體、容僕進一言於主耳、請毋怒、
- 創世記 44:19 - 昔主問僕云、父尚在否、有兄弟否、
- 創世記 44:20 - 我告吾主曰、老父尚在、暮年生季子、其同母之兄亡矣、厥母惟遺此子、父愛之、
- 創世記 44:21 - 主語僕曰、攜之來、使我目睹之、
- 創世記 44:22 - 僕告主曰、孺子不能離父、離之則父死、
- 創世記 44:23 - 主曰、季弟不偕至、爾曹不復覿吾面、
- 創世記 44:24 - 僕歸、見主之僕我父、以主言告之、
- 創世記 44:25 - 父曰、復往、少為乞糴、
- 創世記 44:26 - 僕曰、不可往也、若季弟偕往則可、蓋季弟不同行、不得見其人之面、
- 創世記 44:27 - 主之僕我父曰、爾知我妻惟生二子、
- 創世記 44:28 - 一出不歸、我曰必破裂矣、至今未見、
- 創世記 44:29 - 若亦攜此而去、設其遘害、則爾使我皓首慘然下陰府矣、
- 創世記 44:30 - 父子二人、相依為命、我歸見主之僕我父、而孺子不與我偕、
- 創世記 44:31 - 父不見孺子必死、是僕使主之僕我父、皓首慘然下陰府也、
- 創世記 44:32 - 且僕曾保孺子於父曰、如不攜歸以見、我畢生負咎於父前、
- 創世記 44:33 - 今求准僕代孺子居此、為吾主之奴、容其偕兄歸、
- 創世記 44:34 - 若孺子不與我同返、父之悲慘、何忍見乎、
- 創世記 46:12 - 猶大之子、珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉、珥與俄南死於迦南、法勒斯之子希斯倫、哈母勒、
- 創世記 38:1 - 維時、猶大離諸昆弟、就亞杜蘭人希拉、
- 創世記 38:2 - 見迦南人書亞女、娶之、與之同室、
- 創世記 38:3 - 婦妊生子、猶大名之曰珥、
- 創世記 38:4 - 再妊生子、母名之曰俄南、
- 創世記 38:5 - 復妊生子、名之曰示拉、時、猶大居於基悉、
- 創世記 38:6 - 猶大為長子珥娶室、名他瑪、
- 創世記 38:7 - 珥行惡於耶和華前、耶和華殺之、
- 創世記 38:8 - 猶大命俄南曰、汝其與嫂同室、以盡弟分、生子嗣兄、
- 創世記 38:9 - 俄南知子不歸己、不欲為兄存後、與嫂偕寢時、遺洩於地、
- 創世記 38:10 - 所為不悅於耶和華、耶和華亦殺之、
- 創世記 38:11 - 猶大恐季子亦死、如二兄然、謂媳他瑪曰、姑居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長、遂往居父家、○
- 創世記 38:12 - 久之、猶大妻書亞女死、猶大既得慰藉、與友亞杜蘭人希拉往亭拿、就剪羊毛者、
- 創世記 38:13 - 或告他瑪曰、汝舅往亭拿剪羊毛、
- 創世記 38:14 - 他瑪見示拉長、而未得嫁之、乃去嫠服、以帕蒙面蔽體、坐於伊拿印邑門、在往亭拿之途側、
- 創世記 38:15 - 猶大見其蔽面、以為妓、
- 創世記 38:16 - 道旁就之曰、來、我與爾偕寢、蓋不知為媳也、婦曰、與我偕寢、何以贈我、
- 創世記 38:17 - 曰、必遺羣中山羊之羔、曰、羔未至、與質否、
- 創世記 38:18 - 曰、與爾何質、曰、爾印與紳、及手中杖、乃畀之、遂與偕寢、婦即懷妊、
- 創世記 38:19 - 起而去、脫帕、仍衣嫠服、
- 創世記 38:20 - 猶大託友亞杜蘭人遺之羔、由婦取質、而不獲見、
- 創世記 38:21 - 詢居民曰、伊拿印道旁、有妓安在、曰、此地無妓、
- 創世記 38:22 - 返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓、
- 創世記 38:23 - 猶大曰、吾既託爾遺羔、不得其人、任婦得質、免我貽羞、○
- 創世記 38:24 - 約越三月、或告猶大曰、爾媳他瑪有淫行、今已懷妊、猶大曰、曳出焚之、
- 創世記 38:25 - 既出、遣人謂舅曰、我之懷妊、由於此物之主、試觀此印、及紳與杖、為誰所有、
- 創世記 38:26 - 猶大承之、曰、我不嫁之與子示拉、婦猶賢於我也、嗣後猶大不復近之、
- 創世記 38:27 - 婦臨產、知其孿生、
- 創世記 38:28 - 產際、其一出手、收生者以絳絲繫之、曰、此首出也、
- 創世記 38:29 - 手入、其他出矣、收生者曰、爾何自坼、故命名法勒斯、
- 創世記 38:30 - 其手繫絳絲者後出、命名謝拉、
- 創世記 35:26 - 迦得、亞設、乃利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴旦亞蘭所生者、
- 創世記 43:8 - 猶大謂父以色列曰、遣孺子與我偕、即起而往、爾我暨子女、均可延生不死、
- 創世記 43:9 - 我敢保之、惟我是問、如不攜歸、置於爾前、我畢生負咎、
- 創世記 49:8 - 維汝猶大、兄弟頌揚、爾父之子、伏拜爾前、爾手扼敵之頸、
- 創世記 49:9 - 吾子猶大、猛如稚獅、食其所攫而去、臥如牡獅、蹲如牝獅、孰敢攖之、
- 創世記 49:10 - 厥梃不離猶大、秉鈞者之杖、弗去其足間、迨細羅至、民咸歸之、
- 創世記 49:11 - 縶驢於葡萄樹、維小驢於葡萄樹之佳者、以酒澣衣、以葡萄汁濯服、
- 創世記 49:12 - 厥目緣酒而赤、厥齒緣乳而白、
- 馬太福音 1:2 - 亞伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生猶大、與其兄弟、