逐节对照
- New Living Translation - So Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, “The Lord has noticed my misery, and now my husband will love me.”
- 新标点和合本 - 利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是“有儿子”的意思),因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 利亚怀孕生子,给他起名叫吕便 ,因为她说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 利亚怀孕生子,给他起名叫吕便 ,因为她说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
- 当代译本 - 利亚怀孕生了一个儿子,给孩子取名叫吕便 。她说:“耶和华看见了我的痛苦,现在我丈夫一定会爱我。”
- 圣经新译本 - 利亚怀孕,生了一个儿子,就给他起名叫流本,因为她说:“耶和华看见了我的苦情,现在我的丈夫必爱我了。”
- 中文标准译本 - 莉亚怀孕,生了一个儿子,给他起名为鲁本,因为她说:“耶和华看见了我的苦情;现在我的丈夫一定会爱我。”
- 现代标点和合本 - 利亚怀孕生子,就给他起名叫鲁本 ,因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
- 和合本(拼音版) - 利亚怀孕生子,就给他起名叫流便 ,因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
- New International Version - Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, “It is because the Lord has seen my misery. Surely my husband will love me now.”
- New International Reader's Version - Leah became pregnant. She had a son. She named him Reuben. She said, “The Lord has seen me suffer. Surely my husband will love me now.”
- English Standard Version - And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben, for she said, “Because the Lord has looked upon my affliction; for now my husband will love me.”
- Christian Standard Bible - Leah conceived, gave birth to a son, and named him Reuben, for she said, “The Lord has seen my affliction; surely my husband will love me now.”
- New American Standard Bible - Leah conceived and gave birth to a son, and named him Reuben, for she said, “Because the Lord has seen my affliction; surely now my husband will love me.”
- New King James Version - So Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, “The Lord has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me.”
- Amplified Bible - Leah conceived and gave birth to a son and named him Reuben (See, a son!), for she said, “Because the Lord has seen my humiliation and suffering; now my husband will love me [since I have given him a son].”
- American Standard Version - And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben; for she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.
- King James Version - And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the Lord hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
- New English Translation - So Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, “The Lord has looked with pity on my oppressed condition. Surely my husband will love me now.”
- World English Bible - Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because Yahweh has looked at my affliction; for now my husband will love me.”
- 新標點和合本 - 利亞懷孕生子,就給他起名叫呂便(就是有兒子的意思),因而說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 利亞懷孕生子,給他起名叫呂便 ,因為她說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 利亞懷孕生子,給他起名叫呂便 ,因為她說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
- 當代譯本 - 利亞懷孕生了一個兒子,給孩子取名叫呂便 。她說:「耶和華看見了我的痛苦,現在我丈夫一定會愛我。」
- 聖經新譯本 - 利亞懷孕,生了一個兒子,就給他起名叫流本,因為她說:“耶和華看見了我的苦情,現在我的丈夫必愛我了。”
- 呂振中譯本 - 利亞 懷孕生子,就給他起名叫 如便 ,因為她說:『永恆主看見我的苦難;如今我丈夫必愛我了。』
- 中文標準譯本 - 莉亞懷孕,生了一個兒子,給他起名為魯本,因為她說:「耶和華看見了我的苦情;現在我的丈夫一定會愛我。」
- 現代標點和合本 - 利亞懷孕生子,就給他起名叫魯本 ,因而說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
- 文理和合譯本 - 利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我、
- 文理委辦譯本 - 利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利亞 懷孕生子、名之曰 流便 、 流便譯即蒙眷得子之義 蓋言主眷顧我苦、今而後、夫必愛我、
- Nueva Versión Internacional - Lea quedó embarazada y dio a luz un hijo, al que llamó Rubén, porque dijo: «El Señor ha visto mi aflicción; ahora sí me amará mi esposo».
- 현대인의 성경 - 레아는 임신하여 아들을 낳고 “여호와께서 내가 괴로워하는 것을 보시고 아들을 주셨으니 이제는 내 남편이 나를 사랑할 것이다” 하며 그 이름을 르우벤이라고 지었다.
- Новый Русский Перевод - Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим , потому что сказала: «Это потому, что Господь увидел мое несчастье. Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».
- Восточный перевод - Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим («Смотрите, сын!»), потому что сказала: «Это потому, что Вечный увидел моё несчастье . Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим («Смотрите, сын!»), потому что сказала: «Это потому, что Вечный увидел моё несчастье . Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим («Смотрите, сын!»), потому что сказала: «Это потому, что Вечный увидел моё несчастье . Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi Léa devint enceinte et donna naissance à un fils qu’elle appela Ruben (Voyez, un fils !), car elle dit : L’Eternel a vu ma misère ; à présent, mon mari m’aimera.
- リビングバイブル - レアが産んだ最初の子は男の子で、レアは、「主は私の苦しみをわかってくださった。子どもができたのだから、夫もきっと私を愛してくれるでしょう」と言って、ルベン〔「私の息子を見てください」の意〕と名づけました。
- Nova Versão Internacional - Lia engravidou, deu à luz um filho e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: “O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará”.
- Hoffnung für alle - Lea nannte ihren ersten Sohn Ruben (»Seht, ein Sohn« ), denn sie sagte sich: »Der Herr hat mein Elend gesehen; jetzt wird mein Mann mich lieben, weil ich ihm einen Sohn geboren habe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lê-a thụ thai, sinh con trai đầu lòng, đặt tên là Ru-bên, và giải thích: “Chúa Hằng Hữu đã lưu ý nỗi khó khăn của tôi. Bây giờ, chồng tôi sẽ yêu tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เลอาห์ก็ตั้งครรภ์และคลอดบุตรชายคนหนึ่ง นางตั้งชื่อให้เขาว่ารูเบน เนื่องจากนางกล่าวว่า “เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นความทุกข์ยากของฉัน บัดนี้สามีจะรักฉันแน่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลอาห์ตั้งครรภ์และให้กำเนิดบุตรชาย นางตั้งชื่อเขาว่า รูเบน เพราะนางพูดว่า “เพราะพระผู้เป็นเจ้าเห็นความทุกข์ใจ คราวนี้สามีฉันจะรักฉันอย่างแน่นอน”
交叉引用
- 1 Samuel 1:11 - And she made this vow: “O Lord of Heaven’s Armies, if you will look upon my sorrow and answer my prayer and give me a son, then I will give him back to you. He will be yours for his entire lifetime, and as a sign that he has been dedicated to the Lord, his hair will never be cut. ”
- Genesis 37:29 - Some time later, Reuben returned to get Joseph out of the cistern. When he discovered that Joseph was missing, he tore his clothes in grief.
- Genesis 42:27 - But when they stopped for the night and one of them opened his sack to get grain for his donkey, he found his money in the top of his sack.
- Genesis 49:3 - “Reuben, you are my firstborn, my strength, the child of my vigorous youth. You are first in rank and first in power.
- Genesis 49:4 - But you are as unruly as a flood, and you will be first no longer. For you went to bed with my wife; you defiled my marriage couch.
- Genesis 42:22 - “Didn’t I tell you not to sin against the boy?” Reuben asked. “But you wouldn’t listen. And now we have to answer for his blood!”
- Genesis 16:11 - And the angel also said, “You are now pregnant and will give birth to a son. You are to name him Ishmael (which means ‘God hears’), for the Lord has heard your cry of distress.
- 1 Chronicles 5:1 - The oldest son of Israel was Reuben. But since he dishonored his father by sleeping with one of his father’s concubines, his birthright was given to the sons of his brother Joseph. For this reason, Reuben is not listed in the genealogical records as the firstborn son.
- 2 Samuel 16:12 - And perhaps the Lord will see that I am being wronged and will bless me because of these curses today.”
- Genesis 46:8 - These are the names of the descendants of Israel—the sons of Jacob—who went to Egypt: Reuben was Jacob’s oldest son.
- Genesis 46:9 - The sons of Reuben were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
- Genesis 37:21 - But when Reuben heard of their scheme, he came to Joseph’s rescue. “Let’s not kill him,” he said.
- Genesis 37:22 - “Why should we shed any blood? Let’s just throw him into this empty cistern here in the wilderness. Then he’ll die without our laying a hand on him.” Reuben was secretly planning to rescue Joseph and return him to his father.
- Luke 1:25 - “How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.”
- Genesis 35:22 - While he was living there, Reuben had intercourse with Bilhah, his father’s concubine, and Jacob soon heard about it. These are the names of the twelve sons of Jacob:
- 1 Samuel 1:20 - and in due time she gave birth to a son. She named him Samuel, for she said, “I asked the Lord for him.”
- Psalms 106:44 - Even so, he pitied them in their distress and listened to their cries.
- Genesis 31:42 - In fact, if the God of my father had not been on my side—the God of Abraham and the fearsome God of Isaac —you would have sent me away empty-handed. But God has seen your abuse and my hard work. That is why he appeared to you last night and rebuked you!”
- Psalms 25:18 - Feel my pain and see my trouble. Forgive all my sins.
- Exodus 3:7 - Then the Lord told him, “I have certainly seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their cries of distress because of their harsh slave drivers. Yes, I am aware of their suffering.
- Deuteronomy 26:7 - we cried out to the Lord, the God of our ancestors. He heard our cries and saw our hardship, toil, and oppression.
- Exodus 4:31 - Then the people of Israel were convinced that the Lord had sent Moses and Aaron. When they heard that the Lord was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped.