逐节对照
- American Standard Version - And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.
- 新标点和合本 - 拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班也把自己的婢女悉帕给女儿利亚作婢女。
- 和合本2010(神版-简体) - 拉班也把自己的婢女悉帕给女儿利亚作婢女。
- 当代译本 - 拉班又把自己的婢女悉帕送给女儿利亚做婢女。
- 圣经新译本 - 拉班又把自己的婢女悉帕给了女儿利亚作婢女。
- 中文标准译本 - 拉班又把自己的婢女悉帕给女儿莉亚作婢女。
- 现代标点和合本 - 拉班又将婢女悉帕给女儿利亚做使女。
- 和合本(拼音版) - 拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。
- New International Version - And Laban gave his servant Zilpah to his daughter as her attendant.
- New International Reader's Version - Laban gave his female servant Zilpah to his daughter as her servant.
- English Standard Version - (Laban gave his female servant Zilpah to his daughter Leah to be her servant.)
- New Living Translation - (Laban had given Leah a servant, Zilpah, to be her maid.)
- Christian Standard Bible - And Laban gave his slave Zilpah to his daughter Leah as her slave.
- New American Standard Bible - Laban also gave his female slave Zilpah to his daughter Leah as a slave.
- New King James Version - And Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.
- Amplified Bible - Laban also gave Zilpah his maid to his daughter Leah as a maid.
- King James Version - And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
- New English Translation - (Laban gave his female servant Zilpah to his daughter Leah to be her servant.)
- World English Bible - Laban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant.
- 新標點和合本 - 拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班也把自己的婢女悉帕給女兒利亞作婢女。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉班也把自己的婢女悉帕給女兒利亞作婢女。
- 當代譯本 - 拉班又把自己的婢女悉帕送給女兒利亞做婢女。
- 聖經新譯本 - 拉班又把自己的婢女悉帕給了女兒利亞作婢女。
- 呂振中譯本 - 拉班 又將自己的婢女 悉帕 給他的女兒 利亞 做婢女。
- 中文標準譯本 - 拉班又把自己的婢女悉帕給女兒莉亞作婢女。
- 現代標點和合本 - 拉班又將婢女悉帕給女兒利亞做使女。
- 文理和合譯本 - 又以其婢悉帕、予女利亞為婢、
- 文理委辦譯本 - 以婢悉帕與女利亞、供其役事。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 又以其婢 悉帕 、予女 利亞 為婢、
- Nueva Versión Internacional - Además, como Lea tenía una criada que se llamaba Zilpá, Labán se la dio, para que la atendiera.
- 현대인의 성경 - 그리고 라반은 여종 실바를 자기 딸 레아에게 시녀로 주었다.
- Новый Русский Перевод - Лаван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу.
- Восточный перевод - Лаван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон дал в служанки дочери свою служанку Зелфу.
- La Bible du Semeur 2015 - Laban donna sa servante Zilpa à sa fille Léa.
- リビングバイブル - ラバンは、奴隷の少女ジルパをレアにつけてやりました。
- Nova Versão Internacional - Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
- Hoffnung für alle - Laban hatte ihr seine Magd Silpa zur Dienerin gegeben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - (La-ban cũng cho nữ tì Xinh-ba theo hầu Lê-a.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาบันได้ยกสาวใช้ชื่อศิลปาห์ให้เป็นสาวใช้ของเลอาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ลาบันให้ศิลปาห์สาวรับใช้ของตนไปเป็นผู้รับใช้เลอาห์บุตรหญิง)
交叉引用
- Genesis 46:18 - These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
- Genesis 24:59 - And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
- Genesis 30:9 - When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife.
- Genesis 30:10 - And Zilpah Leah’s handmaid bare Jacob a son.
- Genesis 30:11 - And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad.
- Genesis 30:12 - And Zilpah Leah’s handmaid bare Jacob a second son.
- Genesis 16:1 - Now Sarai, Abram’s wife, bare him no children: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.