逐节对照
- New International Reader's Version - He had told Rachel he was a relative of her father. He had also said he was Rebekah’s son. Rachel ran and told her father what Jacob had said.
- 新标点和合本 - 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各告诉拉结,自己是她父亲的亲戚 ,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她父亲。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各告诉拉结,自己是她父亲的亲戚 ,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她父亲。
- 当代译本 - 雅各告诉拉结自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子。拉结便跑去告诉她父亲。
- 圣经新译本 - 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她的父亲。
- 中文标准译本 - 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是莉百加的儿子。拉结就跑去告诉她父亲。
- 现代标点和合本 - 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她父亲。
- 和合本(拼音版) - 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
- New International Version - He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.
- English Standard Version - And Jacob told Rachel that he was her father’s kinsman, and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.
- New Living Translation - He explained to Rachel that he was her cousin on her father’s side—the son of her aunt Rebekah. So Rachel quickly ran and told her father, Laban.
- Christian Standard Bible - He told Rachel that he was her father’s relative, Rebekah’s son. She ran and told her father.
- New American Standard Bible - Jacob told Rachel that he was a relative of her father and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.
- New King James Version - And Jacob told Rachel that he was her father’s relative and that he was Rebekah’s son. So she ran and told her father.
- Amplified Bible - Jacob told Rachel he was her father’s relative, Rebekah’s son; and she ran and told her father.
- American Standard Version - And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
- King James Version - And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
- New English Translation - When Jacob explained to Rachel that he was a relative of her father and the son of Rebekah, she ran and told her father.
- World English Bible - Jacob told Rachel that he was her father’s relative, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.
- 新標點和合本 - 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各告訴拉結,自己是她父親的親戚 ,是利百加的兒子。拉結就跑去告訴她父親。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各告訴拉結,自己是她父親的親戚 ,是利百加的兒子。拉結就跑去告訴她父親。
- 當代譯本 - 雅各告訴拉結自己是她父親的外甥,是利百加的兒子。拉結便跑去告訴她父親。
- 聖經新譯本 - 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子。拉結就跑去告訴她的父親。
- 呂振中譯本 - 雅各 告訴 拉結 說自己是她父親的外甥,是 利伯加 的兒子; 拉結 就跑去告訴她父親。
- 中文標準譯本 - 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是莉百加的兒子。拉結就跑去告訴她父親。
- 現代標點和合本 - 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子。拉結就跑去告訴她父親。
- 文理和合譯本 - 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父、○
- 文理委辦譯本 - 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 告 拉結 、己為其父之親、 利百加 子、 拉結 趨告其父、
- Nueva Versión Internacional - y le contó que era pariente de Labán, por ser hijo de su hermana Rebeca. Raquel salió entonces corriendo a contárselo a su padre.
- 현대인의 성경 - 그녀에게 자기가 라반의 조카이며 리브가의 아들이라고 말해 주었다. 라헬이 달려가서 아버지에게 그 사실을 말하자
- Новый Русский Перевод - сказал Рахили, что он – родственник ее отца и сын Ревекки. Она побежала и рассказала об этом отцу.
- Восточный перевод - сказал Рахиле, что он родственник её отца и сын Рабиги; она побежала и рассказала об этом отцу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказал Рахиле, что он родственник её отца и сын Рабиги; она побежала и рассказала об этом отцу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказал Рахиле, что он родственник её отца и сын Рабиги; она побежала и рассказала об этом отцу.
- La Bible du Semeur 2015 - Il apprit à la jeune fille qu’il était un parent de son père, un fils de Rébecca. Rachel courut prévenir son père.
- リビングバイブル - そして、自分は彼女の叔母リベカの息子で、ラケルにとってはいとこなのだと説明しました。ラケルはすぐ家へ駆け戻り、父親に報告しました。甥のヤコブが来たのです。すぐ迎えに行かなければなりません。ラバンは取る物も取りあえず駆けつけ、大歓迎で家に案内しました。ヤコブは伯父に、これまでのことを語りました。話は尽きません。
- Nova Versão Internacional - Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
- Hoffnung für alle - »Ich bin mit deinem Vater verwandt«, erklärte er ihr, »deine Tante Rebekka ist meine Mutter!« Als sie das hörte, lief sie zu ihrem Vater und erzählte es ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp cho nàng biết mình là bà con, cháu gọi La-ban bằng cậu ruột. Ra-chên nghe xong, nàng vội vã chạy về báo tin cho cha.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาบอกราเชลว่าเขาเป็นญาติของบิดาของนาง เป็นลูกชายของเรเบคาห์ ดังนั้นนางจึงวิ่งไปบอกบิดาของนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และยาโคบบอกราเชลว่าเขาเป็นญาติของบิดาของเธอ คือเป็นบุตรของนางเรเบคาห์ เธอจึงวิ่งไปบอกบิดาของเธอ
交叉引用
- Genesis 14:14 - Abram heard that Lot had been captured. So he called out his 318 trained men. All of them were sons of his servants. Abram and his men chased their enemies as far as Dan.
- Genesis 14:15 - During the night Abram separated his men into groups. They attacked their enemies and drove them away. They chased them north of Damascus as far as Hobah.
- Genesis 14:16 - Abram took back everything the kings had taken. He brought back his nephew Lot and the things Lot owned. He also brought back the women and the other people.
- Genesis 13:8 - So Abram said to Lot, “Let’s not argue with each other. The people taking care of your herds and those taking care of mine shouldn’t argue with one another either. After all, we’re part of the same family.
- Genesis 24:28 - The young woman ran home. She told her mother’s family what had happened.