逐节对照
- 和合本(拼音版) - 以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,
- 新标点和合本 - 以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫就看出他父亲以撒看迦南女子不顺眼。
- 和合本2010(神版-简体) - 以扫就看出他父亲以撒看迦南女子不顺眼。
- 当代译本 - 就知道父亲以撒不喜欢迦南的女子。
- 圣经新译本 - 以扫就看出,他父亲以撒不喜欢迦南的女子。
- 中文标准译本 - 以扫就看出迦南的女子在他父亲以撒眼中看为恶。
- 现代标点和合本 - 以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,
- New International Version - Esau then realized how displeasing the Canaanite women were to his father Isaac;
- New International Reader's Version - Then Esau realized how much his father Isaac disliked Canaanite women.
- English Standard Version - So when Esau saw that the Canaanite women did not please Isaac his father,
- New Living Translation - It was now very clear to Esau that his father did not like the local Canaanite women.
- Christian Standard Bible - Esau realized that his father Isaac disapproved of the Canaanite women,
- New American Standard Bible - So Esau saw that the daughters of Canaan displeased his father Isaac;
- New King James Version - Also Esau saw that the daughters of Canaan did not please his father Isaac.
- Amplified Bible - So Esau realized that [his two wives] the daughters of Canaan displeased Isaac his father;
- American Standard Version - and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
- King James Version - And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
- New English Translation - Then Esau realized that the Canaanite women were displeasing to his father Isaac.
- World English Bible - Esau saw that the daughters of Canaan didn’t please Isaac, his father.
- 新標點和合本 - 以掃就曉得他父親以撒看不中迦南的女子,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃就看出他父親以撒看迦南女子不順眼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以掃就看出他父親以撒看迦南女子不順眼。
- 當代譯本 - 就知道父親以撒不喜歡迦南的女子。
- 聖經新譯本 - 以掃就看出,他父親以撒不喜歡迦南的女子。
- 呂振中譯本 - 以掃 就看出、在他父親 以撒 眼中、 迦南 的女子父親是不愜意的。
- 中文標準譯本 - 以掃就看出迦南的女子在他父親以撒眼中看為惡。
- 現代標點和合本 - 以掃就曉得他父親以撒看不中迦南的女子,
- 文理和合譯本 - 知迦南女不悅於父、
- 文理委辦譯本 - 於是以掃知迦南女不悅於父、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 以掃 知 迦南 女不悅於父 以撒 、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Esaú se dio cuenta de la antipatía de su padre por las cananeas.
- 현대인의 성경 - 그는 또 자기 아버지 이삭이 가나안 여자들을 좋아하지 않는다는 것도 알았다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Исав понял, как не по душе были хананеянки его отцу Исааку.
- Восточный перевод - Тогда Есав понял, как не по душе были хананеянки его отцу Исхаку;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Есав понял, как не по душе были хананеянки его отцу Исхаку;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Эсов понял, как не по душе были ханонеянки его отцу Исхоку;
- La Bible du Semeur 2015 - Il comprit alors que les filles de Canaan étaient mal vues de son père,
- Nova Versão Internacional - Percebendo então Esaú que seu pai Isaque não aprovava as mulheres cananeias,
- Hoffnung für alle - Da begriff Esau, dass sein Vater die Kanaaniterinnen als Ehefrauen ablehnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau biết rằng Y-sác không ưa con gái Ca-na-an.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอซาวก็ตระหนักว่าอิสอัคผู้เป็นบิดาของเขาไม่ชอบหญิงชาวคานาอันมากเพียงใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเมื่อเอซาวเห็นว่าหญิงชาวคานาอันไม่เป็นที่พอใจอิสอัคบิดาของตน
交叉引用