逐节对照
- New International Reader's Version - Then Esau realized how much his father Isaac disliked Canaanite women.
- 新标点和合本 - 以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫就看出他父亲以撒看迦南女子不顺眼。
- 和合本2010(神版-简体) - 以扫就看出他父亲以撒看迦南女子不顺眼。
- 当代译本 - 就知道父亲以撒不喜欢迦南的女子。
- 圣经新译本 - 以扫就看出,他父亲以撒不喜欢迦南的女子。
- 中文标准译本 - 以扫就看出迦南的女子在他父亲以撒眼中看为恶。
- 现代标点和合本 - 以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,
- 和合本(拼音版) - 以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,
- New International Version - Esau then realized how displeasing the Canaanite women were to his father Isaac;
- English Standard Version - So when Esau saw that the Canaanite women did not please Isaac his father,
- New Living Translation - It was now very clear to Esau that his father did not like the local Canaanite women.
- Christian Standard Bible - Esau realized that his father Isaac disapproved of the Canaanite women,
- New American Standard Bible - So Esau saw that the daughters of Canaan displeased his father Isaac;
- New King James Version - Also Esau saw that the daughters of Canaan did not please his father Isaac.
- Amplified Bible - So Esau realized that [his two wives] the daughters of Canaan displeased Isaac his father;
- American Standard Version - and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
- King James Version - And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
- New English Translation - Then Esau realized that the Canaanite women were displeasing to his father Isaac.
- World English Bible - Esau saw that the daughters of Canaan didn’t please Isaac, his father.
- 新標點和合本 - 以掃就曉得他父親以撒看不中迦南的女子,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃就看出他父親以撒看迦南女子不順眼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以掃就看出他父親以撒看迦南女子不順眼。
- 當代譯本 - 就知道父親以撒不喜歡迦南的女子。
- 聖經新譯本 - 以掃就看出,他父親以撒不喜歡迦南的女子。
- 呂振中譯本 - 以掃 就看出、在他父親 以撒 眼中、 迦南 的女子父親是不愜意的。
- 中文標準譯本 - 以掃就看出迦南的女子在他父親以撒眼中看為惡。
- 現代標點和合本 - 以掃就曉得他父親以撒看不中迦南的女子,
- 文理和合譯本 - 知迦南女不悅於父、
- 文理委辦譯本 - 於是以掃知迦南女不悅於父、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 以掃 知 迦南 女不悅於父 以撒 、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Esaú se dio cuenta de la antipatía de su padre por las cananeas.
- 현대인의 성경 - 그는 또 자기 아버지 이삭이 가나안 여자들을 좋아하지 않는다는 것도 알았다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Исав понял, как не по душе были хананеянки его отцу Исааку.
- Восточный перевод - Тогда Есав понял, как не по душе были хананеянки его отцу Исхаку;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Есав понял, как не по душе были хананеянки его отцу Исхаку;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Эсов понял, как не по душе были ханонеянки его отцу Исхоку;
- La Bible du Semeur 2015 - Il comprit alors que les filles de Canaan étaient mal vues de son père,
- Nova Versão Internacional - Percebendo então Esaú que seu pai Isaque não aprovava as mulheres cananeias,
- Hoffnung für alle - Da begriff Esau, dass sein Vater die Kanaaniterinnen als Ehefrauen ablehnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau biết rằng Y-sác không ưa con gái Ca-na-an.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอซาวก็ตระหนักว่าอิสอัคผู้เป็นบิดาของเขาไม่ชอบหญิงชาวคานาอันมากเพียงใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเมื่อเอซาวเห็นว่าหญิงชาวคานาอันไม่เป็นที่พอใจอิสอัคบิดาของตน
交叉引用
- Genesis 28:1 - So Isaac called for Jacob and blessed him. Then he commanded him, “Don’t get married to a Canaanite woman.
- 1 Samuel 8:6 - Samuel wasn’t pleased when they said, “Give us a king to lead us.” So he prayed to the Lord.
- Genesis 26:34 - When Esau was 40 years old, he got married to Judith. She was the daughter of Beeri the Hittite. Esau also married Basemath. She was the daughter of Elon the Hittite.
- Genesis 26:35 - Isaac and Rebekah became very upset because Esau had married Hittite women.
- Genesis 24:3 - The Lord is the God of heaven and the God of earth. I want you to make a promise to me in his name. I’m living among the people of Canaan. But I want you to promise me that you won’t get a wife for my son from their daughters.