Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:8 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 以掃就看出迦南的女子在他父親以撒眼中看為惡。
  • 新标点和合本 - 以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫就看出他父亲以撒看迦南女子不顺眼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫就看出他父亲以撒看迦南女子不顺眼。
  • 当代译本 - 就知道父亲以撒不喜欢迦南的女子。
  • 圣经新译本 - 以扫就看出,他父亲以撒不喜欢迦南的女子。
  • 中文标准译本 - 以扫就看出迦南的女子在他父亲以撒眼中看为恶。
  • 现代标点和合本 - 以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,
  • 和合本(拼音版) - 以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,
  • New International Version - Esau then realized how displeasing the Canaanite women were to his father Isaac;
  • New International Reader's Version - Then Esau realized how much his father Isaac disliked Canaanite women.
  • English Standard Version - So when Esau saw that the Canaanite women did not please Isaac his father,
  • New Living Translation - It was now very clear to Esau that his father did not like the local Canaanite women.
  • Christian Standard Bible - Esau realized that his father Isaac disapproved of the Canaanite women,
  • New American Standard Bible - So Esau saw that the daughters of Canaan displeased his father Isaac;
  • New King James Version - Also Esau saw that the daughters of Canaan did not please his father Isaac.
  • Amplified Bible - So Esau realized that [his two wives] the daughters of Canaan displeased Isaac his father;
  • American Standard Version - and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
  • King James Version - And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
  • New English Translation - Then Esau realized that the Canaanite women were displeasing to his father Isaac.
  • World English Bible - Esau saw that the daughters of Canaan didn’t please Isaac, his father.
  • 新標點和合本 - 以掃就曉得他父親以撒看不中迦南的女子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃就看出他父親以撒看迦南女子不順眼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃就看出他父親以撒看迦南女子不順眼。
  • 當代譯本 - 就知道父親以撒不喜歡迦南的女子。
  • 聖經新譯本 - 以掃就看出,他父親以撒不喜歡迦南的女子。
  • 呂振中譯本 - 以掃 就看出、在他父親 以撒 眼中、 迦南 的女子父親是不愜意的。
  • 現代標點和合本 - 以掃就曉得他父親以撒看不中迦南的女子,
  • 文理和合譯本 - 知迦南女不悅於父、
  • 文理委辦譯本 - 於是以掃知迦南女不悅於父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 以掃 知 迦南 女不悅於父 以撒 、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Esaú se dio cuenta de la antipatía de su padre por las cananeas.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 자기 아버지 이삭이 가나안 여자들을 좋아하지 않는다는 것도 알았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Исав понял, как не по душе были хананеянки его отцу Исааку.
  • Восточный перевод - Тогда Есав понял, как не по душе были хананеянки его отцу Исхаку;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Есав понял, как не по душе были хананеянки его отцу Исхаку;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Эсов понял, как не по душе были ханонеянки его отцу Исхоку;
  • La Bible du Semeur 2015 - Il comprit alors que les filles de Canaan étaient mal vues de son père,
  • Nova Versão Internacional - Percebendo então Esaú que seu pai Isaque não aprovava as mulheres cananeias,
  • Hoffnung für alle - Da begriff Esau, dass sein Vater die Kanaaniterinnen als Ehefrauen ablehnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau biết rằng Y-sác không ưa con gái Ca-na-an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอซาวก็ตระหนักว่าอิสอัคผู้เป็นบิดาของเขาไม่ชอบหญิงชาวคานาอันมากเพียงใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เมื่อ​เอซาว​เห็น​ว่า​หญิง​ชาว​คานาอัน​ไม่​เป็น​ที่​พอใจ​อิสอัค​บิดา​ของ​ตน
交叉引用
  • 創世記 28:1 - 以撒叫來雅各,祝福了他,又吩咐他說:「你不要從迦南的女子中娶妻。
  • 撒母耳記上 8:6 - 他們說「請為我們立一個王來治理我們」,這話讓撒母耳很愁煩,他就向耶和華禱告。
  • 創世記 26:34 - 以掃四十歲的時候,娶了赫提人比利的女兒猶滴與赫提人以倫的女兒巴實抹為妻。
  • 創世記 26:35 - 她們使以撒和莉百加靈裡痛楚。
  • 創世記 24:3 - 我要你指著耶和華——天和地的神起誓,不可從我所住的迦南,為我的兒子娶他們的女兒為妻;
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 以掃就看出迦南的女子在他父親以撒眼中看為惡。
  • 新标点和合本 - 以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫就看出他父亲以撒看迦南女子不顺眼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫就看出他父亲以撒看迦南女子不顺眼。
  • 当代译本 - 就知道父亲以撒不喜欢迦南的女子。
  • 圣经新译本 - 以扫就看出,他父亲以撒不喜欢迦南的女子。
  • 中文标准译本 - 以扫就看出迦南的女子在他父亲以撒眼中看为恶。
  • 现代标点和合本 - 以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,
  • 和合本(拼音版) - 以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,
  • New International Version - Esau then realized how displeasing the Canaanite women were to his father Isaac;
  • New International Reader's Version - Then Esau realized how much his father Isaac disliked Canaanite women.
  • English Standard Version - So when Esau saw that the Canaanite women did not please Isaac his father,
  • New Living Translation - It was now very clear to Esau that his father did not like the local Canaanite women.
  • Christian Standard Bible - Esau realized that his father Isaac disapproved of the Canaanite women,
  • New American Standard Bible - So Esau saw that the daughters of Canaan displeased his father Isaac;
  • New King James Version - Also Esau saw that the daughters of Canaan did not please his father Isaac.
  • Amplified Bible - So Esau realized that [his two wives] the daughters of Canaan displeased Isaac his father;
  • American Standard Version - and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
  • King James Version - And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
  • New English Translation - Then Esau realized that the Canaanite women were displeasing to his father Isaac.
  • World English Bible - Esau saw that the daughters of Canaan didn’t please Isaac, his father.
  • 新標點和合本 - 以掃就曉得他父親以撒看不中迦南的女子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃就看出他父親以撒看迦南女子不順眼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃就看出他父親以撒看迦南女子不順眼。
  • 當代譯本 - 就知道父親以撒不喜歡迦南的女子。
  • 聖經新譯本 - 以掃就看出,他父親以撒不喜歡迦南的女子。
  • 呂振中譯本 - 以掃 就看出、在他父親 以撒 眼中、 迦南 的女子父親是不愜意的。
  • 現代標點和合本 - 以掃就曉得他父親以撒看不中迦南的女子,
  • 文理和合譯本 - 知迦南女不悅於父、
  • 文理委辦譯本 - 於是以掃知迦南女不悅於父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 以掃 知 迦南 女不悅於父 以撒 、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Esaú se dio cuenta de la antipatía de su padre por las cananeas.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 자기 아버지 이삭이 가나안 여자들을 좋아하지 않는다는 것도 알았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Исав понял, как не по душе были хананеянки его отцу Исааку.
  • Восточный перевод - Тогда Есав понял, как не по душе были хананеянки его отцу Исхаку;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Есав понял, как не по душе были хананеянки его отцу Исхаку;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Эсов понял, как не по душе были ханонеянки его отцу Исхоку;
  • La Bible du Semeur 2015 - Il comprit alors que les filles de Canaan étaient mal vues de son père,
  • Nova Versão Internacional - Percebendo então Esaú que seu pai Isaque não aprovava as mulheres cananeias,
  • Hoffnung für alle - Da begriff Esau, dass sein Vater die Kanaaniterinnen als Ehefrauen ablehnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau biết rằng Y-sác không ưa con gái Ca-na-an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอซาวก็ตระหนักว่าอิสอัคผู้เป็นบิดาของเขาไม่ชอบหญิงชาวคานาอันมากเพียงใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เมื่อ​เอซาว​เห็น​ว่า​หญิง​ชาว​คานาอัน​ไม่​เป็น​ที่​พอใจ​อิสอัค​บิดา​ของ​ตน
  • 創世記 28:1 - 以撒叫來雅各,祝福了他,又吩咐他說:「你不要從迦南的女子中娶妻。
  • 撒母耳記上 8:6 - 他們說「請為我們立一個王來治理我們」,這話讓撒母耳很愁煩,他就向耶和華禱告。
  • 創世記 26:34 - 以掃四十歲的時候,娶了赫提人比利的女兒猶滴與赫提人以倫的女兒巴實抹為妻。
  • 創世記 26:35 - 她們使以撒和莉百加靈裡痛楚。
  • 創世記 24:3 - 我要你指著耶和華——天和地的神起誓,不可從我所住的迦南,為我的兒子娶他們的女兒為妻;
圣经
资源
计划
奉献