逐节对照
- Новый Русский Перевод - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Господь будет моим Богом,
- 新标点和合本 - 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使我平平安安回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 使我平平安安回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神。
- 当代译本 - 带领我平安地回到父亲家,我就一定奉耶和华为我的上帝。
- 圣经新译本 - 使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和华为我的 神,
- 中文标准译本 - 并让我平平安安地回到我的父家,那么耶和华就是我的神。
- 现代标点和合本 - 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的神,
- 和合本(拼音版) - 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的上帝,
- New International Version - so that I return safely to my father’s household, then the Lord will be my God
- New International Reader's Version - May he do as he has promised so that I can return safely to my father’s home. Then you, Lord, will be my God.
- English Standard Version - so that I come again to my father’s house in peace, then the Lord shall be my God,
- New Living Translation - and if I return safely to my father’s home, then the Lord will certainly be my God.
- Christian Standard Bible - and if I return safely to my father’s family, then the Lord will be my God.
- New American Standard Bible - and I return to my father’s house in safety, then the Lord will be my God.
- New King James Version - so that I come back to my father’s house in peace, then the Lord shall be my God.
- Amplified Bible - and if [He grants that] I return to my father’s house in safety, then the Lord will be my God.
- American Standard Version - so that I come again to my father’s house in peace, and Jehovah will be my God,
- King James Version - So that I come again to my father's house in peace; then shall the Lord be my God:
- New English Translation - and I return safely to my father’s home, then the Lord will become my God.
- World English Bible - so that I come again to my father’s house in peace, and Yahweh will be my God,
- 新標點和合本 - 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使我平平安安回到我父親的家,我就必以耶和華為我的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使我平平安安回到我父親的家,我就必以耶和華為我的 神。
- 當代譯本 - 帶領我平安地回到父親家,我就一定奉耶和華為我的上帝。
- 聖經新譯本 - 使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和華為我的 神,
- 呂振中譯本 - 使我安安然然回到我父親家裏,永恆主就必做我的上帝,
- 中文標準譯本 - 並讓我平平安安地回到我的父家,那麼耶和華就是我的神。
- 現代標點和合本 - 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神,
- 文理和合譯本 - 使安然而返父家、則耶和華必為我之上帝、
- 文理委辦譯本 - 安然而歸、則耶和華必為我之上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我安然歸父家、則我敬主為我之天主、
- Nueva Versión Internacional - y si regreso sano y salvo a la casa de mi padre, entonces el Señor será mi Dios.
- 현대인의 성경 - 나를 내 고향으로 무사히 돌아가게 하시면 여호와께서 나의 하나님이 되실 것이며
- Восточный перевод - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Вечный будет моим Богом,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Вечный будет моим Богом,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Вечный будет моим Богом,
- La Bible du Semeur 2015 - et si je reviens sain et sauf chez mon père, alors l’Eternel sera mon Dieu.
- リビングバイブル - 無事に父の家に帰してくださって、私の神様となってくださるなら、
- Nova Versão Internacional - e levar-me de volta em segurança à casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus.
- Hoffnung für alle - und mich wieder heil zu meiner Familie zurückbringt, dann soll er mein Gott sein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - và đưa con trở về nhà cha con bình an vô sự, con sẽ chọn Chúa Hằng Hữu làm Đức Chúa Trời của con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อข้าพระองค์จะกลับมาบ้านบิดาของข้าพระองค์อย่างปลอดภัย แล้วพระยาห์เวห์ จะเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อให้ข้าพเจ้ากลับมายังบ้านบิดาของข้าพเจ้าอย่างปลอดภัย แล้วพระผู้เป็นเจ้าก็จะเป็นพระเจ้าของข้าพเจ้า
交叉引用
- 4 Царств 5:17 - – Если ты не желаешь, – сказал Нааман, – то прошу тебя, пусть твоему слуге дадут столько земли , сколько сможет увезти пара мулов, потому что твой слуга никогда больше не будет приносить всесожжения и жертвы никакому богу, кроме Господа.
- Исход 15:2 - Господь – моя сила и песнь; Он стал мне спасением. Он – мой Бог, я восславлю Его; Бог отца моего: я Его превознесу.
- 2 Царств 19:30 - Мефи-Бошет сказал царю: – Да пусть он забирает все, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.
- 2 Царств 19:24 - Мефи-Бошет , внук Саула, также вышел навстречу царю. Он не мыл ног, не стриг усов и не стирал своей одежды с того самого дня, когда царь ушел, до того дня, когда он благополучно вернулся.
- 2 Царств 15:8 - Когда твой слуга жил в Гешуре в Араме, я дал такую клятву: Если Господь возвратит меня в Иерусалим, я поклонюсь Господу в Хевроне .
- Второзаконие 26:17 - Сегодня ты объявил, что Господь – это твой Бог, и что ты будешь ходить Его путями, хранить Его установления, повеления и законы и слушаться Его.
- Судей 11:31 - то все, что выйдет из дверей моего дома мне навстречу, когда я вернусь с победой, будет принадлежать Господу, и я принесу это в жертву всесожжения.