逐节对照
- 文理和合譯本 - 使安然而返父家、則耶和華必為我之上帝、
- 新标点和合本 - 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使我平平安安回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 使我平平安安回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神。
- 当代译本 - 带领我平安地回到父亲家,我就一定奉耶和华为我的上帝。
- 圣经新译本 - 使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和华为我的 神,
- 中文标准译本 - 并让我平平安安地回到我的父家,那么耶和华就是我的神。
- 现代标点和合本 - 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的神,
- 和合本(拼音版) - 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的上帝,
- New International Version - so that I return safely to my father’s household, then the Lord will be my God
- New International Reader's Version - May he do as he has promised so that I can return safely to my father’s home. Then you, Lord, will be my God.
- English Standard Version - so that I come again to my father’s house in peace, then the Lord shall be my God,
- New Living Translation - and if I return safely to my father’s home, then the Lord will certainly be my God.
- Christian Standard Bible - and if I return safely to my father’s family, then the Lord will be my God.
- New American Standard Bible - and I return to my father’s house in safety, then the Lord will be my God.
- New King James Version - so that I come back to my father’s house in peace, then the Lord shall be my God.
- Amplified Bible - and if [He grants that] I return to my father’s house in safety, then the Lord will be my God.
- American Standard Version - so that I come again to my father’s house in peace, and Jehovah will be my God,
- King James Version - So that I come again to my father's house in peace; then shall the Lord be my God:
- New English Translation - and I return safely to my father’s home, then the Lord will become my God.
- World English Bible - so that I come again to my father’s house in peace, and Yahweh will be my God,
- 新標點和合本 - 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使我平平安安回到我父親的家,我就必以耶和華為我的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使我平平安安回到我父親的家,我就必以耶和華為我的 神。
- 當代譯本 - 帶領我平安地回到父親家,我就一定奉耶和華為我的上帝。
- 聖經新譯本 - 使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和華為我的 神,
- 呂振中譯本 - 使我安安然然回到我父親家裏,永恆主就必做我的上帝,
- 中文標準譯本 - 並讓我平平安安地回到我的父家,那麼耶和華就是我的神。
- 現代標點和合本 - 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神,
- 文理委辦譯本 - 安然而歸、則耶和華必為我之上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我安然歸父家、則我敬主為我之天主、
- Nueva Versión Internacional - y si regreso sano y salvo a la casa de mi padre, entonces el Señor será mi Dios.
- 현대인의 성경 - 나를 내 고향으로 무사히 돌아가게 하시면 여호와께서 나의 하나님이 되실 것이며
- Новый Русский Перевод - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Господь будет моим Богом,
- Восточный перевод - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Вечный будет моим Богом,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Вечный будет моим Богом,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Вечный будет моим Богом,
- La Bible du Semeur 2015 - et si je reviens sain et sauf chez mon père, alors l’Eternel sera mon Dieu.
- リビングバイブル - 無事に父の家に帰してくださって、私の神様となってくださるなら、
- Nova Versão Internacional - e levar-me de volta em segurança à casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus.
- Hoffnung für alle - und mich wieder heil zu meiner Familie zurückbringt, dann soll er mein Gott sein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - và đưa con trở về nhà cha con bình an vô sự, con sẽ chọn Chúa Hằng Hữu làm Đức Chúa Trời của con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อข้าพระองค์จะกลับมาบ้านบิดาของข้าพระองค์อย่างปลอดภัย แล้วพระยาห์เวห์ จะเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อให้ข้าพเจ้ากลับมายังบ้านบิดาของข้าพเจ้าอย่างปลอดภัย แล้วพระผู้เป็นเจ้าก็จะเป็นพระเจ้าของข้าพเจ้า
交叉引用
- 列王紀下 5:17 - 乃縵曰、如不受、求爾以二騾可負之土賜爾僕、今而後、爾僕不獻燔祭及他祭於他神、惟獻於耶和華、
- 出埃及記 15:2 - 耶和華乃我之力、是我所歌、為我之援、我之上帝、我稱揚之、我父之上帝、我尊崇之、
- 撒母耳記下 19:30 - 米非波設曰、我主我王既安然還宮、任其悉取可也、○
- 撒母耳記下 19:24 - 掃羅孫米非波設亦來迎王、自王出亡、及王安歸、不治其足、不理其鬚、不澣其衣、
- 撒母耳記下 15:8 - 蓋爾僕居亞蘭之基述、嘗許願曰、如耶和華使我歸耶路撒冷、我必崇事之、
- 申命記 26:17 - 今日爾以耶和華為爾上帝、願行其道、聽其言、守其典章、誡命律例、
- 士師記 11:31 - 則我自亞捫族安然而歸時、出我門而迓者、必歸於耶和華、我必獻之為燔祭、