Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:21 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - so that I come again to my father’s house in peace, and Jehovah will be my God,
  • 新标点和合本 - 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使我平平安安回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使我平平安安回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神。
  • 当代译本 - 带领我平安地回到父亲家,我就一定奉耶和华为我的上帝。
  • 圣经新译本 - 使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和华为我的 神,
  • 中文标准译本 - 并让我平平安安地回到我的父家,那么耶和华就是我的神。
  • 现代标点和合本 - 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的神,
  • 和合本(拼音版) - 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的上帝,
  • New International Version - so that I return safely to my father’s household, then the Lord will be my God
  • New International Reader's Version - May he do as he has promised so that I can return safely to my father’s home. Then you, Lord, will be my God.
  • English Standard Version - so that I come again to my father’s house in peace, then the Lord shall be my God,
  • New Living Translation - and if I return safely to my father’s home, then the Lord will certainly be my God.
  • Christian Standard Bible - and if I return safely to my father’s family, then the Lord will be my God.
  • New American Standard Bible - and I return to my father’s house in safety, then the Lord will be my God.
  • New King James Version - so that I come back to my father’s house in peace, then the Lord shall be my God.
  • Amplified Bible - and if [He grants that] I return to my father’s house in safety, then the Lord will be my God.
  • King James Version - So that I come again to my father's house in peace; then shall the Lord be my God:
  • New English Translation - and I return safely to my father’s home, then the Lord will become my God.
  • World English Bible - so that I come again to my father’s house in peace, and Yahweh will be my God,
  • 新標點和合本 - 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使我平平安安回到我父親的家,我就必以耶和華為我的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使我平平安安回到我父親的家,我就必以耶和華為我的 神。
  • 當代譯本 - 帶領我平安地回到父親家,我就一定奉耶和華為我的上帝。
  • 聖經新譯本 - 使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和華為我的 神,
  • 呂振中譯本 - 使我安安然然回到我父親家裏,永恆主就必做我的上帝,
  • 中文標準譯本 - 並讓我平平安安地回到我的父家,那麼耶和華就是我的神。
  • 現代標點和合本 - 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神,
  • 文理和合譯本 - 使安然而返父家、則耶和華必為我之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 安然而歸、則耶和華必為我之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我安然歸父家、則我敬主為我之天主、
  • Nueva Versión Internacional - y si regreso sano y salvo a la casa de mi padre, entonces el Señor será mi Dios.
  • 현대인의 성경 - 나를 내 고향으로 무사히 돌아가게 하시면 여호와께서 나의 하나님이 되실 것이며
  • Новый Русский Перевод - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Господь будет моим Богом,
  • Восточный перевод - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Вечный будет моим Богом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Вечный будет моим Богом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Вечный будет моим Богом,
  • La Bible du Semeur 2015 - et si je reviens sain et sauf chez mon père, alors l’Eternel sera mon Dieu.
  • リビングバイブル - 無事に父の家に帰してくださって、私の神様となってくださるなら、
  • Nova Versão Internacional - e levar-me de volta em segurança à casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus.
  • Hoffnung für alle - und mich wieder heil zu meiner Familie zurückbringt, dann soll er mein Gott sein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đưa con trở về nhà cha con bình an vô sự, con sẽ chọn Chúa Hằng Hữu làm Đức Chúa Trời của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อข้าพระองค์จะกลับมาบ้านบิดาของข้าพระองค์อย่างปลอดภัย แล้วพระยาห์เวห์ จะเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ให้​ข้าพเจ้า​กลับ​มา​ยัง​บ้าน​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า​อย่าง​ปลอดภัย แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​จะ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 2 Kings 5:17 - And Naaman said, If not, yet, I pray thee, let there be given to thy servant two mules’ burden of earth; for thy servant will henceforth offer neither burnt-offering nor sacrifice unto other gods, but unto Jehovah.
  • Exodus 15:2 - Jehovah is my strength and song, And he is become my salvation: This is my God, and I will praise him; My father’s God, and I will exalt him.
  • 2 Samuel 19:30 - And Mephibosheth said unto the king, yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house.
  • 2 Samuel 19:24 - And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace.
  • 2 Samuel 15:8 - For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If Jehovah shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Jehovah.
  • Deuteronomy 26:17 - Thou hast avouched Jehovah this day to be thy God, and that thou wouldest walk in his ways, and keep his statutes, and his commandments, and his ordinances, and hearken unto his voice:
  • Judges 11:31 - then it shall be, that whatsoever cometh forth from the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be Jehovah’s, and I will offer it up for a burnt-offering.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - so that I come again to my father’s house in peace, and Jehovah will be my God,
  • 新标点和合本 - 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使我平平安安回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使我平平安安回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神。
  • 当代译本 - 带领我平安地回到父亲家,我就一定奉耶和华为我的上帝。
  • 圣经新译本 - 使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和华为我的 神,
  • 中文标准译本 - 并让我平平安安地回到我的父家,那么耶和华就是我的神。
  • 现代标点和合本 - 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的神,
  • 和合本(拼音版) - 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的上帝,
  • New International Version - so that I return safely to my father’s household, then the Lord will be my God
  • New International Reader's Version - May he do as he has promised so that I can return safely to my father’s home. Then you, Lord, will be my God.
  • English Standard Version - so that I come again to my father’s house in peace, then the Lord shall be my God,
  • New Living Translation - and if I return safely to my father’s home, then the Lord will certainly be my God.
  • Christian Standard Bible - and if I return safely to my father’s family, then the Lord will be my God.
  • New American Standard Bible - and I return to my father’s house in safety, then the Lord will be my God.
  • New King James Version - so that I come back to my father’s house in peace, then the Lord shall be my God.
  • Amplified Bible - and if [He grants that] I return to my father’s house in safety, then the Lord will be my God.
  • King James Version - So that I come again to my father's house in peace; then shall the Lord be my God:
  • New English Translation - and I return safely to my father’s home, then the Lord will become my God.
  • World English Bible - so that I come again to my father’s house in peace, and Yahweh will be my God,
  • 新標點和合本 - 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使我平平安安回到我父親的家,我就必以耶和華為我的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使我平平安安回到我父親的家,我就必以耶和華為我的 神。
  • 當代譯本 - 帶領我平安地回到父親家,我就一定奉耶和華為我的上帝。
  • 聖經新譯本 - 使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和華為我的 神,
  • 呂振中譯本 - 使我安安然然回到我父親家裏,永恆主就必做我的上帝,
  • 中文標準譯本 - 並讓我平平安安地回到我的父家,那麼耶和華就是我的神。
  • 現代標點和合本 - 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神,
  • 文理和合譯本 - 使安然而返父家、則耶和華必為我之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 安然而歸、則耶和華必為我之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我安然歸父家、則我敬主為我之天主、
  • Nueva Versión Internacional - y si regreso sano y salvo a la casa de mi padre, entonces el Señor será mi Dios.
  • 현대인의 성경 - 나를 내 고향으로 무사히 돌아가게 하시면 여호와께서 나의 하나님이 되실 것이며
  • Новый Русский Перевод - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Господь будет моим Богом,
  • Восточный перевод - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Вечный будет моим Богом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Вечный будет моим Богом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Вечный будет моим Богом,
  • La Bible du Semeur 2015 - et si je reviens sain et sauf chez mon père, alors l’Eternel sera mon Dieu.
  • リビングバイブル - 無事に父の家に帰してくださって、私の神様となってくださるなら、
  • Nova Versão Internacional - e levar-me de volta em segurança à casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus.
  • Hoffnung für alle - und mich wieder heil zu meiner Familie zurückbringt, dann soll er mein Gott sein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đưa con trở về nhà cha con bình an vô sự, con sẽ chọn Chúa Hằng Hữu làm Đức Chúa Trời của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อข้าพระองค์จะกลับมาบ้านบิดาของข้าพระองค์อย่างปลอดภัย แล้วพระยาห์เวห์ จะเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ให้​ข้าพเจ้า​กลับ​มา​ยัง​บ้าน​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า​อย่าง​ปลอดภัย แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​จะ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า
  • 2 Kings 5:17 - And Naaman said, If not, yet, I pray thee, let there be given to thy servant two mules’ burden of earth; for thy servant will henceforth offer neither burnt-offering nor sacrifice unto other gods, but unto Jehovah.
  • Exodus 15:2 - Jehovah is my strength and song, And he is become my salvation: This is my God, and I will praise him; My father’s God, and I will exalt him.
  • 2 Samuel 19:30 - And Mephibosheth said unto the king, yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house.
  • 2 Samuel 19:24 - And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace.
  • 2 Samuel 15:8 - For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If Jehovah shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Jehovah.
  • Deuteronomy 26:17 - Thou hast avouched Jehovah this day to be thy God, and that thou wouldest walk in his ways, and keep his statutes, and his commandments, and his ordinances, and hearken unto his voice:
  • Judges 11:31 - then it shall be, that whatsoever cometh forth from the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be Jehovah’s, and I will offer it up for a burnt-offering.
圣经
资源
计划
奉献