逐节对照
- 環球聖經譯本 - 於是,雅各許了一個願說:“如果 神與我同在,在我正在走的這條路上保護我,賜我食物吃,給我衣服穿,
- 新标点和合本 - 雅各许愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各许愿说:“上帝若与我同在,在我所行的路上保佑我,给我食物吃,衣服穿,
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各许愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,给我食物吃,衣服穿,
- 当代译本 - 雅各许愿说:“如果上帝与我同在,一路保护我,供给我衣食,
- 圣经新译本 - 于是雅各许了一个愿说:“如果 神与我同在,在我所走的路上看顾我,赐我食物吃,给我衣服穿,
- 中文标准译本 - 然后雅各许了一个愿说:“如果耶和华 与我同在,在我所行的这路上保守我,又赐给我粮食吃、衣服穿,
- 现代标点和合本 - 雅各许愿说:“神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃、衣服穿,
- 和合本(拼音版) - 雅各许愿说:“上帝若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃、衣服穿,
- New International Version - Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me and will watch over me on this journey I am taking and will give me food to eat and clothes to wear
- New International Reader's Version - Then Jacob made a promise. He said, “May God be with me. May he watch over me on this journey I’m taking. May he give me food to eat and clothes to wear.
- English Standard Version - Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat and clothing to wear,
- New Living Translation - Then Jacob made this vow: “If God will indeed be with me and protect me on this journey, and if he will provide me with food and clothing,
- The Message - Jacob vowed a vow: “If God stands by me and protects me on this journey on which I’m setting out, keeps me in food and clothing, and brings me back in one piece to my father’s house, this God will be my God. This stone that I have set up as a memorial pillar will mark this as a place where God lives. And everything you give me, I’ll return a tenth to you.” * * *
- Christian Standard Bible - Then Jacob made a vow: “If God will be with me and watch over me during this journey I’m making, if he provides me with food to eat and clothing to wear,
- New American Standard Bible - Jacob also made a vow, saying, “If God will be with me and will keep me on this journey that I take, and give me food to eat and garments to wear,
- New King James Version - Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me, and keep me in this way that I am going, and give me bread to eat and clothing to put on,
- Amplified Bible - Then Jacob made a vow (promise), saying, “If God will be with me and will keep me on this journey that I take, and will give me food to eat and clothing to wear,
- American Standard Version - And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
- King James Version - And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
- New English Translation - Then Jacob made a vow, saying, “If God is with me and protects me on this journey I am taking and gives me food to eat and clothing to wear,
- World English Bible - Jacob vowed a vow, saying, “If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and clothing to put on,
- 新標點和合本 - 雅各許願說:「神若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物吃,衣服穿,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各許願說:「上帝若與我同在,在我所行的路上保佑我,給我食物吃,衣服穿,
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各許願說:「 神若與我同在,在我所行的路上保佑我,給我食物吃,衣服穿,
- 當代譯本 - 雅各許願說:「如果上帝與我同在,一路保護我,供給我衣食,
- 聖經新譯本 - 於是雅各許了一個願說:“如果 神與我同在,在我所走的路上看顧我,賜我食物吃,給我衣服穿,
- 呂振中譯本 - 雅各 許願說:『上帝如果與我同在,在我所走的這路上保護我,給我食物喫、衣服穿,
- 中文標準譯本 - 然後雅各許了一個願說:「如果耶和華 與我同在,在我所行的這路上保守我,又賜給我糧食吃、衣服穿,
- 現代標點和合本 - 雅各許願說:「神若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物吃、衣服穿,
- 文理和合譯本 - 雅各許願曰、如上帝偕我、佑我於所行之路、賜我以衣食、
- 文理委辦譯本 - 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 許願曰、如天主在我所行之路眷祐我、庇護我、賜我衣食、
- Nueva Versión Internacional - Luego Jacob hizo esta promesa: «Si Dios me acompaña y me protege en este viaje que estoy haciendo, y si me da alimento y ropa para vestirme,
- 현대인의 성경 - 그러고서 야곱은 하나님께 맹세하며 말하였다. “만일 하나님이 나와 함께하셔서 이 여정에서 나를 지키시고 먹을 양식과 입을 옷을 주셔서
- Новый Русский Перевод - Затем Иаков дал клятву, сказав: – Если Бог будет со мной и сохранит меня в этом странствии, даст мне хлеба в пищу и одежду на плечи,
- Восточный перевод - Затем Якуб дал клятву, сказав: – Если Всевышний будет со мной и сохранит меня в этом странствии, даст мне хлеба в пищу и одежду на плечи,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Якуб дал клятву, сказав: – Если Аллах будет со мной и сохранит меня в этом странствии, даст мне хлеба в пищу и одежду на плечи,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Якуб дал клятву, сказав: – Если Всевышний будет со мной и сохранит меня в этом странствии, даст мне хлеба в пищу и одежду на плечи,
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il fit le vœu suivant : Si Dieu est avec moi, s’il me protège au cours du voyage que je suis en train de faire, s’il me fournit de quoi manger et me vêtir,
- リビングバイブル - ヤコブは神に誓いました。「神様、もし主がこの旅で私を助け、守ってくださり、衣食にも不自由させず、
- Nova Versão Internacional - Então Jacó fez um voto, dizendo: “Se Deus estiver comigo, cuidar de mim nesta viagem que estou fazendo, prover-me de comida e roupa,
- Hoffnung für alle - Dann legte Jakob ein Gelübde ab: »Wenn der Herr mir beisteht und mich auf dieser Reise beschützt, wenn er mir genug Nahrung und Kleidung gibt
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp khấn nguyện: “Nếu Đức Chúa Trời ở với con, gìn giữ con trên đường con đang đi, cho con đủ ăn đủ mặc,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาโคบก็ปฏิญาณว่า “ถ้าพระเจ้าสถิตกับข้าพระองค์และดูแลปกป้องข้าพระองค์ตลอดการเดินทางครั้งนี้ ทั้งประทานอาหารให้ข้าพระองค์รับประทาน และประทานเสื้อผ้าให้ข้าพระองค์สวมใส่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วยาโคบก็สาบานว่า “ถ้าพระเจ้าจะอยู่กับข้าพเจ้า และจะคุ้มครองข้าพเจ้าเวลาข้าพเจ้าเดินทางไป และจะให้อาหารข้าพเจ้ารับประทาน ให้เสื้อผ้าข้าพเจ้านุ่งห่ม
- Thai KJV - แล้วยาโคบปฏิญาณว่า “ถ้าพระเจ้าจะทรงอยู่กับข้าพระองค์ และจะทรงพิทักษ์รักษาในทางที่ข้าพระองค์ไป และจะประทานอาหารให้ข้าพระองค์รับประทาน และเสื้อผ้าให้ข้าพระองค์สวม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วยาโคบสาบานว่า “ถ้าพระเจ้าจะอยู่กับข้าพเจ้า และปกป้องข้าพเจ้าในการเดินทางครั้งนี้ และให้ข้าพเจ้ามีอาหารกินกับมีเสื้อผ้าใส่
- onav - وَنَذَرَ يَعْقُوبُ نَذْراً قَائِلاً: «إِنْ كَانَ اللهُ مَعِي، وَرَعَانِي فِي هَذِهِ الطَّرِيقِ الَّتِي أَنَا أَسِيرُ فِيهَا وَوَفَّرَ لِي طَعَاماً لِآكُلَ وَثِيَاباً لأَلْبَسَ،
交叉引用
- 以賽亞書 19:21 - 耶和華會使埃及人認識他。 到那日,埃及人將認識耶和華,獻祭牲和供物侍奉他,向耶和華許願還願。
- 撒母耳記上 14:24 - 那一天,以色列人處境很窘迫,因為掃羅叫軍兵發咒誓說:“誰不等到晚上,不等到我向仇敵報仇就吃東西,誰就必受詛咒!”因此全軍都沒有人嘗過甚麼東西。
- 撒母耳記上 1:28 - 所以我現在把他交託給耶和華—他已終生交託給耶和華。”於是他就在那裡敬拜耶和華。
- 詩篇 116:14 - 我要在他全體人民面前, 向耶和華還我的願。
- 詩篇 119:106 - 我曾發誓,並堅守誓言, 為要遵守你公義的律例。
- 創世記 28:15 - 要知道,我與你同在,你無論到哪裡去,我都會保護你;我會領你回到這地,因為我由始至終都不會離棄你,而會實現我對你說的話!”
- 使徒行傳 18:18 - 保羅住了好些日子,然後辭別弟兄們,坐船去敘利亞,與他同行的有百姬拉和亞居拉。他因為許過願,就在堅革里剃了頭髮。
- 詩篇 22:25 - 我在大會中讚美你的話,是從你而來; 我在敬畏耶和華的人面前,要還我的願。
- 詩篇 56:12 - 神啊,我曾向你許願; 我要獻感恩祭向你還願!
- 撒母耳記上 1:11 - 她鄭重許願,說:“萬軍之耶和華啊,如果你真的顧恤你婢女的困苦,顧念我,不忘記你的婢女,賜給婢女一個男孩,我就把他終生獻給耶和華,不剃他的頭。”
- 詩篇 76:11 - 你們許願,當向耶和華你們的 神還願! 在他周邊的人,都當獻禮物給那可敬畏的主!
- 民數記 6:1 - 耶和華吩咐摩西說:
- 民數記 6:2 - “你要吩咐以色列人,對他們說:男人或女人如果許一種特別的願—獻身歸聖者的願,要獻身歸於耶和華,
- 民數記 6:3 - 就要禁喝葡萄酒或其他酒;葡萄酒做的醋或其他酒做的醋,都不可喝;任何葡萄汁都不可喝,鮮葡萄或乾葡萄都不可吃。
- 民數記 6:4 - 在獻身歸聖的整段日子,葡萄樹上出產的,從葡萄核至葡萄皮,都不可吃。
- 民數記 6:5 - “在許願獻身歸聖的整段日子,不可剃頭;在獻身歸於耶和華期滿之前,要分別為聖,任由頭髮變長。
- 民數記 6:6 - “在獻身歸於耶和華的整段日子,不可接近死人。
- 民數記 6:7 - 父母或兄弟姐妹死了,也不可因他們而玷污自己,因為這長髮在他頭上,表示他獻身歸 神。
- 民數記 6:8 - 在獻身歸聖的整段日子,他都是歸耶和華為聖的。
- 民數記 6:9 - “如果他身邊有人驟然暴斃,使他玷污那表示他獻身歸聖的頭,他就要在得潔淨的日子剃頭,就是在第七天剃頭。
- 民數記 6:10 - 第八天,他要帶兩隻斑鳩或兩隻雛鴿到會幕門口,交給祭司。
- 民數記 6:11 - 祭司要獻一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,為他贖罪,因他接觸死人致罪;這人要在這天把自己的頭分別為聖,
- 民數記 6:12 - 重新把自己獻身歸聖的一段日子獻上歸給耶和華。他要帶一隻一歲的公綿羊羔來作抵罪祭;以前的日子無效,因為他獻上歸聖的頭污穢了。
- 民數記 6:13 - “這是關於獻身歸聖者的指示:他獻身歸聖期滿的那一天,要有人把他帶到會幕門口;
- 民數記 6:14 - 他要把自己的供物獻給耶和華,就是一隻完好的一歲公綿羊羔作燔祭,一隻完好的一歲母綿羊羔作贖罪祭,一隻完好的公綿羊作平安祭,
- 民數記 6:15 - 一籃用上等粗粒小麥粉調油烤成的無酵餅和抹上油的無酵薄餅,以及同獻的素祭和澆酒祭。
- 民數記 6:16 - 祭司要在耶和華面前獻上那人的贖罪祭和燔祭;
- 民數記 6:17 - 那隻公綿羊,連同那一籃無酵餅,他要獻給耶和華作平安祭;祭司也要獻上同獻的素祭和澆酒祭。
- 民數記 6:18 - 獻身歸聖者要在會幕門口剃頭表示他獻身歸聖,把他獻上歸聖的頭髮拿去,放在平安祭下面的火上。
- 民數記 6:19 - 獻身歸聖者剃了他獻上歸聖的頭髮以後,祭司就要取那隻煮過的公綿羊的一條前腿,從籃子裡取一個無酵餅和一個無酵薄餅,放在獻身歸聖者手掌上。
- 民數記 6:20 - 祭司要把這些東西在耶和華面前舉起,作舉獻物;這些是歸給祭司的聖物,作舉獻物的胸和作奉獻物的腿也是。然後獻身歸聖者就可以喝葡萄酒。
- 詩篇 116:18 - 我要向耶和華還我的願, 哦,就在他全體人民面前,
- 使徒行傳 23:12 - 到了天亮,有些猶太人策劃了一個陰謀,並且賭咒發誓說,不殺保羅,就不吃不喝。
- 使徒行傳 23:13 - 這樣同謀起誓的有四十多人。
- 使徒行傳 23:14 - 他們來見那些祭司長和長老,說:“我們已經賭咒發誓,不殺保羅,就甚麼也不嘗。
- 使徒行傳 23:15 - 現在你們和公議會要通知千夫長,帶保羅到你們這裡來,裝作要更確切地審查他的案件。我們已經預備好了,不等他走近,就把他殺了。”
- 詩篇 61:5 - 因為你, 神啊,你已聽了我所許的願; 你將產業賜給敬畏你名的人!
- 傳道書 5:1 - 你進入 神的殿,要當心你的腳步!近前聆聽,勝過獻愚人的祭,因為他們不知道這是在作惡!
- 傳道書 5:2 - 你在 神面前不要冒失開口,不可心急發言,因為 神在天上,而你在地上,所以你要少言寡語。
- 傳道書 5:3 - 事務多,就夜有所夢;言語多,就有愚昧的話。
- 傳道書 5:4 - 你向 神許願,還願不可拖延,因為他不喜悅愚人;你許願就要還願。
- 傳道書 5:5 - 許願不還,不如不許。
- 傳道書 5:6 - 不要讓你的口把身體定罪,不要在祭司面前說這是無心之失!何必讓 神因你的話而發怒,摧毀你手上的工作呢?
- 傳道書 5:7 - 多話就多夢和虛空,你只要敬畏 神。
- 民數記 21:2 - 於是,以色列人向耶和華許願,說:“如果你真的把這民交在我手裡,我就滅絕他們的城鎮。”
- 民數記 21:3 - 耶和華聽了以色列人的祈求,把迦南人交給他們,他們就滅絕迦南人和他們的城鎮;因此,那地方的名字叫滅絕城。
- 詩篇 132:2 - 他怎樣向耶和華起誓, 向雅各的大能者許願:
- 士師記 11:30 - 耶弗他向耶和華許願,說:“如果你真的把亞捫人交在我手裡,
- 士師記 11:31 - 那麼當我從亞捫人那裡平平安安回來的時候,誰從我的家門出來迎接我,誰就歸給耶和華,我會把他獻上為燔祭。”
- 詩篇 61:8 - 這樣,我要永遠歌頌你的名; 天天還我所許的願。
- 尼希米記 9:1 - 這月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿粗毛布、頭蒙泥土。
- 尼希米記 9:2 - 以色列的後裔從所有外族人分離出來,他們站著承認自己的罪和列祖的過犯。
- 尼希米記 9:3 - 他們站在自己的地方;那天四分之一的時間,他們宣讀耶和華他們 神的律法書;另外四分之一的時間,他們認罪,並且敬拜耶和華他們的 神。
- 尼希米記 9:4 - 耶書亞、巴尼、甲米爾、示巴尼、布尼、示利比雅、巴尼和基拿尼站在利未人的臺階上,大聲向耶和華他們的 神哀求。
- 尼希米記 9:5 - 利未人耶書亞、甲米爾、巴尼、哈沙尼、示利比雅、荷第雅、示巴尼和琵塔希雅說:“起來!你們要稱頌耶和華你們的 神,從永遠到永遠: 耶和華啊,願人稱頌你榮耀的名; 願你的名受尊崇,超過一切稱頌和讚美。
- 尼希米記 9:6 - 你,唯獨你是耶和華; 你創造天、天上的天和天上的萬軍, 地和其上的萬物, 海和其中的萬物, 你使這一切生存, 天軍也都敬拜你。
- 尼希米記 9:7 - 你是耶和華 神, 你揀選亞伯蘭, 領他出迦勒底的吾珥, 把他改名為亞伯拉罕。
- 尼希米記 9:8 - 你見他的心在你面前誠信, 就與他立約, 要把迦南人、赫特人、亞摩利人、 比利洗人、耶布斯人和革迦撒人之地 賜給他的後裔。 你信守你的應許, 因為你是公義的。
- 尼希米記 9:9 - 你看見我們祖先在埃及的困苦, 他們在紅海邊的哀求,你聽見。
- 尼希米記 9:10 - 你向法老和他所有的臣僕 以及他國中所有的人民, 施展神蹟奇能, 因為你知道他們狂妄自大地對待我們的祖先; 你為自己建立了至今仍在的名聲。
- 利未記 27:1 - 耶和華吩咐摩西說:
- 利未記 27:2 - “你要吩咐以色列人,對他們說:如果有人許一種特別的願,按各種人的定價奉獻銀子給耶和華,
- 利未記 27:3 - 定價就是這樣:二十至六十歲的男子,定價是五十舍客勒銀子,以聖所的舍客勒為準。
- 利未記 27:4 - 若是女子,定價是三十舍客勒。
- 利未記 27:5 - 若是五至二十歲,男子定價是二十舍客勒,女子是十舍客勒。
- 利未記 27:6 - 若是一個月至五歲,男子定價是五舍客勒銀子,女子定價是三舍客勒銀子。
- 利未記 27:7 - 若是六十歲以上,男子定價是十五舍客勒,女子是十舍客勒。
- 利未記 27:8 - 若是那人貧窮,不能支付上述定價,人就要把他帶到祭司面前,讓祭司為他另外定價;祭司要按這個許願者的能力為他定價。
- 利未記 27:9 - 人許特別的願要獻的,若是那些可以獻給耶和華為供物的家畜種類,那麼他獻給耶和華的任何一隻家畜都要分別為聖。
- 利未記 27:10 - 不可更換,也不可代替;無論是好的換差的,或是差的換好的,都不可以。若是那人真的要以另一隻家畜代替本來要獻的那隻家畜,那麼本來那隻和代替的那隻都會分別為聖。
- 利未記 27:11 - 若是用那些不可獻給耶和華為供物的不潔淨的牲畜種類,就要把牲畜牽到祭司面前,
- 利未記 27:12 - 祭司要按那隻牲畜的優劣定價,祭司定價多少,就是多少。
- 利未記 27:13 - 若是那人真的要贖回牲畜,就要付這定價,另加五分之一。
- 利未記 27:14 - “如果有人把自己的房屋分別為聖,歸耶和華為聖,祭司就要按房屋的優劣定價,祭司定價多少,就確定是多少。
- 利未記 27:15 - 若是這個把房屋分別為聖的人想要贖回房屋,就要付定價的銀子,另加五分之一,房屋才可以歸他。
- 利未記 27:16 - “若是有人把自己產業的部分分別為聖獻給耶和華,定價就要根據那部分的播種量:每塊可播大麥一賀梅珥的地,定價五十舍客勒銀子。
- 利未記 27:17 - 人把自己的田地分別為聖,若是從禧年起,定價就如上述。
- 利未記 27:18 - 人把自己的田地分別為聖,若是在禧年以後,祭司就要為他計算該付多少銀子,方法是看看還剩多少年就是下一個禧年,然後從上述定價減去相應的數目。
- 利未記 27:19 - 把自己田地分別為聖的人,若是真的要贖回田地,就要付定價的銀子,另加五分之一,田地才可以歸他。
- 利未記 27:20 - 他若是不贖回田地,而賣給別人,就再也不能贖回田地了。
- 利未記 27:21 - 到了禧年,這塊田地就脫離買主,歸耶和華為聖,像永獻的田地一樣,歸祭司作為產業。
- 利未記 27:22 - 人分別為聖獻給耶和華的,若是買來的田地,不是自己產業的部分田地,
- 利未記 27:23 - 祭司就要為他計算定價,直到禧年為止;他要當天付這定價,歸耶和華為聖。
- 利未記 27:24 - 到了禧年,那片田地要歸還賣主,就是原先擁有這塊地的人。
- 利未記 27:25 - 一切定價,都要以聖所的舍客勒為準;一舍客勒是二十季拉。
- 利未記 27:26 - “但是,家畜的頭胎,已經因為是頭胎而屬於耶和華,人不能再把牠分別為聖獻上,牛羊皆然,因為這是耶和華的。
- 利未記 27:27 - 若是不潔淨的牲畜,人就要付定價,另加五分之一,把牠贖回;若是不贖回,就要按定價賣掉。
- 利未記 27:28 - “但是,任何永獻之物,就是有人從自己擁有的一切東西裡拿出來,永遠獻給耶和華的,無論是人、家畜或產業的部分田地,都不可賣掉,也不可贖回;一切永獻之物都是歸耶和華為至聖的。
- 利未記 27:29 - 定要滅絕的人,不可被贖回,必須殺死。
- 利未記 27:30 - “地上一切產物,包括地上的穀物和樹上的果實,都有十分之一是耶和華的,歸耶和華為聖。
- 利未記 27:31 - 若是有人真的要贖回他那十分之一,他就要付定價,另加五分之一。
- 利未記 27:32 - 牛群和羊群的十分之一,就是一切從牧人杖下經過的,每第十隻都要歸耶和華為聖。
- 利未記 27:33 - 不管優劣,都不可用另一隻代替;若是真的要代替,本來的那隻和代替的那隻都要分別為聖,不能贖回。”
- 利未記 27:34 - 以上這些,就是耶和華在西奈山吩咐摩西傳給以色列人的誡命。
- 約翰福音 1:16 - 我們都從他的豐盛裡領受了恩典,而且恩典接替恩典。
- 詩篇 66:13 - 我要帶著燔祭進你的殿, 向你還我的願,
- 創世記 31:13 - 我就是在伯特利向你顯現的 神,你曾經在那裡膏抹過一塊石碑,又在那裡向我許過願。現在你要起程,離開這片土地,回到你的出生地。’”
- 提摩太前書 6:8 - 只要有衣有食,就應該知足。
- 撒母耳記下 15:8 - 臣住在亞蘭的基述時曾許願說:‘如果耶和華讓我回到耶路撒冷,我就侍奉耶和華。’”