逐节对照
- New English Translation - Leave immediately for Paddan Aram! Go to the house of Bethuel, your mother’s father, and find yourself a wife there, among the daughters of Laban, your mother’s brother.
- 新标点和合本 - 你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你起身往巴旦‧亚兰去,到你外祖父彼土利的家,从你舅父拉班的女儿中娶一位作你的妻子。
- 和合本2010(神版-简体) - 你起身往巴旦‧亚兰去,到你外祖父彼土利的家,从你舅父拉班的女儿中娶一位作你的妻子。
- 当代译本 - 马上去巴旦·亚兰,到你外祖父彼土利家,在你舅父拉班的女儿中选一个做妻子。
- 圣经新译本 - 起来,到巴旦.亚兰你外祖父彼土利的家里去,在那里娶你舅父拉班的一个女儿为妻。
- 中文标准译本 - 起来,往帕旦-亚兰去,到你外祖父彼土利的家,你要在那里从你舅舅拉班的女儿中为自己娶妻。
- 现代标点和合本 - 你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。
- 和合本(拼音版) - 你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。
- New International Version - Go at once to Paddan Aram, to the house of your mother’s father Bethuel. Take a wife for yourself there, from among the daughters of Laban, your mother’s brother.
- New International Reader's Version - Go at once to Paddan Aram. Go to the house of your mother’s father Bethuel. Find a wife for yourself there. Take her from among the daughters of your mother’s brother Laban.
- English Standard Version - Arise, go to Paddan-aram to the house of Bethuel your mother’s father, and take as your wife from there one of the daughters of Laban your mother’s brother.
- New Living Translation - Instead, go at once to Paddan-aram, to the house of your grandfather Bethuel, and marry one of your uncle Laban’s daughters.
- Christian Standard Bible - Go at once to Paddan-aram, to the house of Bethuel, your mother’s father. Marry one of the daughters of Laban, your mother’s brother.
- New American Standard Bible - Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel your mother’s father; and from there take to yourself a wife from the daughters of Laban, your mother’s brother.
- New King James Version - Arise, go to Padan Aram, to the house of Bethuel your mother’s father; and take yourself a wife from there of the daughters of Laban your mother’s brother.
- Amplified Bible - Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel your mother’s father; and take from there as a wife for yourself one of the daughters of Laban your mother’s brother.
- American Standard Version - Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother.
- King James Version - Arise, go to Paddan–aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
- World English Bible - Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel your mother’s father. Take a wife from there from the daughters of Laban, your mother’s brother.
- 新標點和合本 - 你起身往巴旦‧亞蘭去,到你外祖彼土利家裏,在你母舅拉班的女兒中娶一女為妻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你起身往巴旦‧亞蘭去,到你外祖父彼土利的家,從你舅父拉班的女兒中娶一位作你的妻子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你起身往巴旦‧亞蘭去,到你外祖父彼土利的家,從你舅父拉班的女兒中娶一位作你的妻子。
- 當代譯本 - 馬上去巴旦·亞蘭,到你外祖父彼土利家,在你舅父拉班的女兒中選一個做妻子。
- 聖經新譯本 - 起來,到巴旦.亞蘭你外祖父彼土利的家裡去,在那裡娶你舅父拉班的一個女兒為妻。
- 呂振中譯本 - 你起身往 巴旦亞蘭 去,到你外祖 彼土利 家裏,從那裏娶你母舅 拉班 的女兒為妻。
- 中文標準譯本 - 起來,往帕旦-亞蘭去,到你外祖父彼土利的家,你要在那裡從你舅舅拉班的女兒中為自己娶妻。
- 現代標點和合本 - 你起身往巴旦亞蘭去,到你外祖彼土利家裡,在你母舅拉班的女兒中娶一女為妻。
- 文理和合譯本 - 起往巴旦亞蘭、詣爾母父彼土利家、娶爾母兄拉班之女為室、
- 文理委辦譯本 - 乃起往巴坦亞蘭、至爾母父彼土利家、娶舅氏拉班女為室。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃起、往 巴旦亞蘭 至爾母之父 彼土利 家、由爾舅氏 拉班 女中、娶女為妻、
- Nueva Versión Internacional - Vete ahora mismo a Padán Aram, a la casa de Betuel, tu abuelo materno, y cásate allá con una de las hijas de tu tío Labán.
- 현대인의 성경 - 메소포타미아에 있는 너의 외할아버지 브두엘의 집으로 가서 너의 외삼촌 라반의 딸 중 하나와 결혼하여라.
- Новый Русский Перевод - Немедленно отправляйся в Паддан-Арам , в дом Бетуила, отца твоей матери. Возьми там себе жену из дочерей Лавана, брата твоей матери.
- Восточный перевод - Немедленно отправляйся в Паддан-Арам, в дом Бетуила, отца твоей матери. Возьми там себе жену из дочерей Лавана, брата твоей матери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Немедленно отправляйся в Паддан-Арам, в дом Бетуила, отца твоей матери. Возьми там себе жену из дочерей Лавана, брата твоей матери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Немедленно отправляйся в Паддан-Арам, в дом Бетуила, отца твоей матери. Возьми там себе жену из дочерей Лобона, брата твоей матери.
- La Bible du Semeur 2015 - Mets-toi en route, va à Paddân-Aram chez Betouel, ton grand-père maternel, et prends une femme de là-bas parmi les filles de ton oncle Laban.
- リビングバイブル - 「おまえはカナン人の女と結婚してはいけない。パダン・アラムに、ベトエルといってな、おまえのおじいさんの家がある。すぐにそこへ行きなさい。ラバン伯父さんの娘と結婚するのだ。
- Nova Versão Internacional - Vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, seu avô materno, e case-se com uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
- Hoffnung für alle - Es ist besser, du gehst nach Mesopotamien zur Familie deines Großvaters Betuël und heiratest eine Tochter deines Onkels Laban!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại, con hãy lên đường, về xứ Pha-đan A-ram, đến nhà Bê-tu-ên, ông ngoại con, và cưới một cô con gái của cậu La-ban làm vợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรีบไปที่ปัดดานอารัม ไปยังบ้านของเบธูเอลผู้เป็นบิดาของแม่เจ้า แล้วหาภรรยาให้ตัวเจ้าเองจากที่นั่น จากบรรดาลูกสาวของลาบันพี่ชายของแม่เจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไปเถิด ไปยังปัดดานอารัม ไปยังบ้านของเบธูเอลบิดาของแม่เจ้า และหาภรรยาจากที่นั่น จากลูกสาวคนใดคนหนึ่งของลาบันพี่ชายของแม่เจ้า
交叉引用
- Genesis 29:1 - So Jacob moved on and came to the land of the eastern people.
- Genesis 32:10 - I am not worthy of all the faithful love you have shown your servant. With only my walking stick I crossed the Jordan, but now I have become two camps.
- Genesis 46:15 - These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, along with Dinah his daughter. His sons and daughters numbered thirty-three in all.
- Genesis 24:50 - Then Laban and Bethuel replied, “This is the Lord’s doing. Our wishes are of no concern.
- Genesis 28:5 - So Isaac sent Jacob on his way, and he went to Paddan Aram, to Laban son of Bethuel the Aramean and brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
- Genesis 24:10 - Then the servant took ten of his master’s camels and departed with all kinds of gifts from his master at his disposal. He journeyed to the region of Aram Naharaim and the city of Nahor.
- Genesis 31:18 - He took away all the livestock he had acquired in Paddan Aram and all his moveable property that he had accumulated. Then he set out toward the land of Canaan to return to his father Isaac.
- Genesis 24:29 - (Now Rebekah had a brother named Laban.) Laban rushed out to meet the man at the spring.
- Genesis 24:15 - Before he had finished praying, there came Rebekah with her water jug on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah (Milcah was the wife of Abraham’s brother Nahor).
- Genesis 24:16 - Now the young woman was very beautiful. She was a virgin; no man had ever had sexual relations with her. She went down to the spring, filled her jug, and came back up.
- Genesis 24:17 - Abraham’s servant ran to meet her and said, “Please give me a sip of water from your jug.”
- Genesis 24:18 - “Drink, my lord,” she replied, and quickly lowering her jug to her hands, she gave him a drink.
- Genesis 24:19 - When she had done so, she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have drunk as much as they want.”
- Genesis 24:20 - She quickly emptied her jug into the watering trough and ran back to the well to draw more water until she had drawn enough for all his camels.
- Genesis 24:21 - Silently the man watched her with interest to determine if the Lord had made his journey successful or not.
- Genesis 24:22 - After the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels and gave them to her.
- Genesis 24:23 - “Whose daughter are you?” he asked. “Tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
- Genesis 24:24 - She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom Milcah bore to Nahor.
- Genesis 35:9 - God appeared to Jacob again after he returned from Paddan Aram and blessed him.
- Genesis 22:20 - After these things Abraham was told, “Milcah also has borne children to your brother Nahor –
- Genesis 22:21 - Uz the firstborn, his brother Buz, Kemuel (the father of Aram),
- Genesis 22:22 - Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.”
- Genesis 22:23 - (Now Bethuel became the father of Rebekah.) These were the eight sons Milcah bore to Abraham’s brother Nahor.
- Hosea 12:12 - Jacob fled to the country of Aram, then Israel worked to acquire a wife; he tended sheep to pay for her.
- Genesis 25:20 - When Isaac was forty years old, he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean.